Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ศาสตราจารย์มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ดเล่าเรื่องราวการแปล The Tale of Kieu

แม้ว่า The Tale of Kieu จะมีการแปลเป็นภาษาอังกฤษมากมาย แต่ทุกครั้งที่นักวิจัยเข้าถึงผลงานชิ้นเอกนี้ พวกเขายังคงต้องเผชิญกับปัญหาว่าจะแปลอย่างไรเพื่อรักษาจิตวิญญาณของภาษาซึ่งอุดมไปด้วยดนตรีและความหมาย

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

ศาสตราจารย์จอห์น สเตาเฟอร์ แห่งมหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด และกวี-นักแปล เหงียน โด แบ่งปันกับนักศึกษาเกี่ยวกับโครงการแปล The Tale of Kieu - ภาพโดย: THANH HUY

ด้วยความกังวลดังกล่าว กลุ่มนักแปล ได้แก่ กวี Nguyen Do, ศาสตราจารย์ John Stauffer (มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด) และกวี Paul Hoover จึงได้ร่วมกันสร้างงานแปล Truyen Kieu ฉบับใหม่ โดยหวังว่าจะสามารถสัมผัสถึง "จิตวิญญาณของ Kieu" ได้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น

เหตุผลของการ “แปลงานที่ถูกแปลมากเกินไป” ได้รับการกล่าวถึงในการพูดคุยเมื่อเย็นวันที่ 20 พฤศจิกายน ที่มหาวิทยาลัยฮัวเซ็น

ศาสตราจารย์ John Stauffer แบ่งปันความรู้สึกของเขาเกี่ยวกับเรื่อง The Tale of Kieu โดยกล่าวว่าเขาเห็นความคล้ายคลึงมากมายในงานของ Nguyen Du กับงานเขียนคลาสสิกเกี่ยวกับศักดิ์ศรีของมนุษย์ เช่น งานของ Frederick Douglass หรือ Herman Melville

คุณจอห์น สเตาเฟอร์ เชื่อว่า The Tale of Kieu น่าประทับใจในสามแง่มุมที่โดดเด่น ประการแรกคือความงดงามของภาษา ภาษาที่มีความสามารถในการเข้าถึงและเปลี่ยนแปลงผู้คน

ถัดมาคือความสมจริง เมื่อเหงียน ดู๋ ไม่ได้หลีกหนีโศกนาฏกรรม แต่นำพาผู้อ่านให้เผชิญและเอาชนะความเจ็บปวด สุดท้ายคือความไพเราะ ซึ่งเป็นองค์ประกอบที่ทำให้ผลงานเปล่งประกายอย่างแท้จริงเมื่ออ่านออกเสียง เพื่อสัมผัสจังหวะของบทกวีได้อย่างเต็มที่

“เมื่อคุณอ่าน The Tale of Kieu จบ คุณจะอยากอ่านมันซ้ำอีกครั้ง นั่นแหละคือสัญลักษณ์ของงานคลาสสิก” คุณ Stauffer กล่าว

ก่อนจะเริ่มโครงการนี้ กวีเหงียน โด กล่าวว่าเขาได้อ่านงานแปลสามภาษาและรู้สึกว่างานแปลดังกล่าวไม่สามารถจับใจความสำคัญของบทกวีแต่ละบทของเหงียน ดู ได้

“ผมคิดว่าการแปลไม่ได้ถ่ายทอดจิตวิญญาณที่เหงียน ดู่ใส่ลงไปในเกียว” นายโดกล่าว

จากความไม่พอใจนี้ เขาจึงร่วมกับศาสตราจารย์สเตาเฟอร์และกวีพอล ฮูเวอร์ ตัดสินใจสร้างผลงานนี้ขึ้นใหม่ โดยมีเป้าหมายเพื่อถ่ายทอดจิตวิญญาณของผลงานต้นฉบับได้อย่างสมบูรณ์

truyện kiều - Ảnh 2.

นักเรียน Hoa Sen ถามคำถามกับวิทยากร - ภาพโดย: THANH HUY

ในการพูดคุยกับ Tuoi Tre Online คุณ Nguyen Do กล่าวว่ากลุ่มได้แปลไปแล้ว 60-70% หลังจากทำงานมาเกือบปี และคาดว่าโครงการทั้งหมดจะใช้เวลาประมาณสองปี

ตามคำกล่าวของนายโด ปัญหาใหญ่ที่สุดไม่ได้อยู่ที่ไวยากรณ์ แต่เป็นการคงความหมายหลายชั้นไว้ในบทกลอน

เขายกตัวอย่างประโยคที่ว่า “บนกำแพงไฟ ทับทิมกำลังเบ่งบาน…” ความยากลำบากในที่นี้ไม่ได้อยู่แค่การแปลความหมายเท่านั้น แต่ยังอยู่ที่การรักษาความไพเราะของดนตรีที่สร้างสรรค์ท่วงทำนองอันเป็นเอกลักษณ์ทั้งทางภาพและสุนทรียศาสตร์อีกด้วย

นอกจากนี้ ผู้เขียนเหงียน ดู ยังใช้สำนวนโบราณ สุภาษิต หรือภาษาที่ประดิษฐ์ขึ้นใหม่มากมาย ซึ่งแม้แต่ภาษาเวียดนามสมัยใหม่บางครั้งก็ไม่ได้ใช้แล้ว การหาสำนวนที่เทียบเท่าในภาษาอังกฤษโดยยังคงรักษาจิตวิญญาณของสำนวนไว้ได้นั้นถือเป็นความท้าทายอย่างยิ่ง

“นักแปลเขียวต้องเป็นกวี ต้องเข้าใจภาษาเวียดนามโบราณ และต้องพูดภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่ว ที่สำคัญที่สุดคือต้องสามารถรับรู้อารมณ์ความรู้สึกทางภาษาของเหงียน ดู๋” คุณโดกล่าวเน้นย้ำ

เขาเล่าว่างานแปลหลายฉบับก่อนหน้านี้ “เหมือนพจนานุกรมมาก” คือแปลคำได้อย่างถูกต้องแต่ขาดจิตวิญญาณ ฉบับแปลใหม่นี้มุ่งหวังที่จะนำเสนอ “Kieu” สู่ผู้อ่านทั่วโลกด้วยน้ำเสียงที่มีชีวิตชีวา นุ่มนวลดุจบทกวี และภาพมากมายที่เหมือนกับต้นฉบับ

นั่นก็เป็นเหตุผลว่าทำไมทีมงานแปลจึงไม่กำหนดเส้นตาย พวกเขาจะหยุดแปลก็ต่อเมื่อพวกเขาบรรลุความสมบูรณ์แบบทางศิลปะแล้วเท่านั้น

นอกจากนี้ เมื่อวันที่ 20 พฤศจิกายน มหาวิทยาลัย Hoa Sen ยังได้รับใบรับรอง 4 ใบจากสหพันธ์สมาคม UNESCO โลกและ UNESCO เวียดนาม ในด้าน การศึกษา วิทยาศาสตร์ วัฒนธรรม และอุตสาหกรรมสร้างสรรค์

นี่เป็นครั้งแรกที่มหาวิทยาลัยในเวียดนามได้รับการรับรองทั้งสี่รายการพร้อมกันในบริบทของการศึกษาระดับสูงที่มุ่งเน้นส่งเสริมความเป็นสากลและเชื่อมโยงความรู้ระดับโลก

จากมุมมองของเหตุการณ์ ข้อเท็จจริงที่ว่าการอภิปรายเกี่ยวกับ Truyen Kieu ถูกจัดวางไว้ควบคู่ไปกับกิจกรรมการรับรองของ UNESCO แสดงให้เห็นบางส่วนว่าแนวโน้มของวัฒนธรรม การศึกษา และความคิดสร้างสรรค์ ได้รับการพิจารณามากขึ้นเรื่อยๆ ว่าเป็นเสาหลักที่เชื่อมโยงกันในกลยุทธ์การพัฒนามหาวิทยาลัย

หวู่ เหียน

ที่มา: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ชีวิต ‘สองศูนย์’ ของประชาชนในพื้นที่น้ำท่วมจังหวัดคานห์ฮวา ในวันที่ 5 ของการป้องกันน้ำท่วม
ครั้งที่ 4 ที่เห็นภูเขาบาเด็นอย่างชัดเจนและไม่ค่อยเห็นจากนครโฮจิมินห์
เพลิดเพลินกับทัศนียภาพอันงดงามของเวียดนามใน MV Muc Ha Vo Nhan ของ Soobin
ร้านกาแฟที่มีการประดับตกแต่งคริสตมาสล่วงหน้าทำให้ยอดขายพุ่งสูงขึ้น ดึงดูดคนหนุ่มสาวจำนวนมาก

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ตื่นตาตื่นใจกับทัศนียภาพอันงดงามดุจภาพวาดสีน้ำที่เบ็นเอ็น

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์