Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Поет Хоай Ву: Для мене поезія має бути написана від власної плоті та крові, від власного серця.

Один із відомих віршів часів війни опору проти США — «Vam Co Dong» поета Хоай Ву. Вірш не лише сприяв заохоченню героїчного духу армії та народу під час війни опору, але й мав силу поширюватися та рухатися протягом десятиліть, що змусило багатьох людей «за замовчуванням» вважати, що поет Хоай Ву писав про свою рідну річку, хоча його рідне місто знаходиться в Центральному регіоні Куангнгай.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng19/03/2025


Поет Хоай Ву підписує книги для читачів

Поет Хоай Ву підписує книги для читачів

• ЕМОЦІЙНІ СПОГАДИ БІЛЯ РІЧКИ ВАМ КО ДОНГ

Багато поетів і музикантів писали про свою рідну річку, але поет Хоай Ву відомий завдяки річці Вам Ко Донг, до якої він прив’язався, коли вирушив воювати війну опору?

- У віці 11 чи 12 років я вступив до армії. Чесно кажучи, тоді в мене було не так багато спогадів про рідне місто. У мене було кілька віршів, написаних про гори та рідне місто, але я не писав про рідну річку. І з такою кількістю спогадів, пов'язаних з моєю кров'ю та плоттю, річка Вам Ко Донг стала відбитком у моїй поезії. Відбиток був настільки сильним, що багато людей думали, що моє рідне місто знаходиться на Заході, а не Куангнгай, а моєю рідною річкою була річка Вам Ко Донг. Окрім пісні «Вам Ко Донг», у мене також було багато пісень та віршів, написаних про цю річку, такі як: «Я біля витоків річки, ти на кінці річки», «Шепіт з річкою», «Прогулюючись у запаху каюпуту»... Багато людей досі думають, що я з Лонг Ану , із Заходу, і вважають мене своїм земляком ще до того, як зустрілися зі мною та прочитали вірші чи послухали пісні. Чесно кажучи, для творчого митця мати таку емпатію дуже приємно. Коли я їздив у відрядження до Лонг Ан, Кан Тхо, Бен Че, Донг Тхап, мене любили, ніби я був уродженцем Західного регіону. Ця любов до мене — це глибоке співчуття, повага, що походить від спільної любові до річки, сільської місцевості, хоча багато жителів Заходу дякували мені за те, що я доніс річку Вам Ко до сердець багатьох людей по всій країні.

- «Вам Ко Донг» — ваш найкращий вірш?

- Гадаю, ніхто б не додумався до такого способу впорядкування своїх дітей. Цей вірш був написаний за спогадами. У 1963 році я вирушив у відрядження до Лонг Ану, якраз під час запеклої війни. Щоночі ми перетинали річку Вам Ко Донг, ворожі кораблі метушливо заходили та відпливали. Перетинати річку було дуже важко та небезпечно, нам доводилося чекати спалахів сигнальних вогнів, перш ніж наважитися перетинати річку, і ми дуже боялися потрапити в засідку. Щоб очолити групу через річку, були дуже хоробрі жінки-зв'язкові. Вони пробиралися крізь водяні гіацинти, веслуючи човни, щоб переправити нас через річку, не боячись небезпеки. Тієї ночі, коли ми перетинали річку о 1-й чи 2-й годині ночі, я сидів у хатині людей біля річки, щоб спостерігати за качками. І з сильним хвилюванням я написав вірш тієї ж ночі. Наступного дня я переписав вірш у двох примірниках. Один примірник поклав мені в кишеню для безпеки, інший відправив. Вірш був опублікований у газетах та на радіо, а музикант Чуонг Куанг Лук поклав його на музику та виконав по радіо в 1966 році.

Відомо, що коли «Vam Co Dong» було покладено на музику в однойменну пісню, це можна було вважати «лихоманкою», коли з півночі на південь лунали пісні про річку Вам Ко — річку, що асоціювалася з героїчною, але водночас теплою та поетичною бойовою атмосферою армії та народу того часу?

Це також пов'язано з іншим моїм спогадом. Наприкінці 1966 року, також під час відрядження до Лонг Ана, я часто брав із собою невеликий радіоприймач. Того дня, вночі, також гуляючи вздовж річки Вам Ко, я випадково почув спів співачки Тран Тху, Туєт Нунг, жіночого хору Голосу В'єтнаму в Ханої, який співав: «Чи знаєте ви, що на Червоній річці...», і я був дуже зворушений. Це був незабутній спогад під час моїх робочих днів на полі бою на півдні. У той час, оскільки я був у окупованій ворогом зоні, хоча я був дуже зворушений, я міг увімкнути радіо лише на помірній гучності, достатній для того, щоб слухати, з емоціями та вібраціями, які було важко стримувати. Хоча я чув власні вірші, коли вони були покладені на музику, і їх співали співаки з далекої Півночі з Ханоя, я був справді зворушений.

Є ще один спогад про цю пісню, який я завжди пам'ятатиму. Це було, коли я зустрів музиканта Фан Хьюнь Дьєу, він сказав, що почув пісню «Vam Co Dong», перевозячи рис, працюючи в полях на полі бою в Зоні 5, також у програмі, що транслювалася з Півночі. Він запитав своїх товаришів: «Яка річка така гарна? Де вона?» І музикант Фан Хьюнь Дьєу був дуже зворушений, коли дізнався, що річка з Півдня, із зони запеклого опору, сповнена болю та героїзму. «Я напишу про річку Вам Ко Донг», - сказав тоді музикант Фан Хьюнь Дьєу. І справді, це була правда. Багато років по тому музикант Фан Хьюнь Дьєу склав мій вірш «Anh o dau song, em cuoi song». Він сказав, що йому сподобалася ця річка з пісні «Vam Co Dong», яку він чув під час війни.

• ІСТОРІЇ КОХАННЯ, ЕМОЦІЇ ВІД СЕРЦЯ

- Кохання у віршах Хоай Ву дуже прекрасне, але часто тривале, нездатне зібратися докупи, несучи багато спогадів... Це справжні історії кохання чи уява поета?

Справді, я писав на основі реальних історій. «Прогулюючись у запаху каяпуту» — згадуючи цей вірш, я досі зворушений. Вірш про зв'язкову на ім'я Лан, яка піклувалася про мене, коли я був поранений під час запеклих днів опору. Коли відновився мир , я шукав свою благодійницю, зв'язкову з минулого, не знаючи, що її застрелили в саду каяпуту під час війни опору. Перш ніж шукати Лан, я пішов купити два флакони парфумів, щоб віддати їй. Люди показали мені могилу. Місце, де лежала Лан, було таким душероздираючим, зв'язкова сестра з минулого, тепер було просто купою землі, листя каяпуту вкривало могилу. У той час я був зворушений, шепочучи: Лан, вставай рано, вмийся, нанеси парфуми, я купив для тебе парфуми з Сайгону...

Або ж вірш «Прощавай, захід сонця» (пісню з такою ж назвою написав музикант Туан Єн) також був написаний зі спогадів. Того дня ворожі танки переслідували нас у стратегічно важливому хуторі. Нам довелося тікати до сусідських будинків, заходячи біля дверей будинків людей. Сусіди дуже співчували визвольній армії, відчиняючи двері, щоб впустити нас. Наступного дня я пішов, пані Хань (дівчина в моєму будинку, яка залишилася) купила мені білий одяг, у руці мотику, картатий шарф, обмотаний навколо мене, Хань несла пальмову сумку — ми вдавали, що пара йде працювати в поле, щоб обдурити ворога, проходячи через стовп. Перед тим, як попрощатися, Хань сказала: «Ходімо, пам’ятайте, що скоро звільнятимемо нашу батьківщину!» Я бачив, як падали її сльози. Коли я відійшов далеко, озираючись назад, я все ще бачив білий капелюх Хань, що майорів у післяобідньому сонці, що поступово перетворювався на ніч.

Усі мої вірші написані з моїх власних емоційних історій. Для мене поезія – це плоть і кров, витягнута з серця, не розфарбована чи прикрашена. Я пишу те, що думаю і відчуваю в своєму серці. Поезія, перш за все, повинна по-справжньому вібрувати зсередини, щоб передати емоції читачеві. Це має бути історія серця, душі, а не просто уявлена, а потім написана квітчастими словами, щоб стати поезією.

Які ще елементи потрібні для створення гарної поезії?

Я вважаю, що для написання гарних віршів, окрім вищезазначеного, потрібно ще й мати кров, щоб писати вірші, або, іншими словами, це має бути вродженим.

Коли ви писали свої перші вірші, чи думали ви, що станете відомим поетом?

Ні. У той час я ніколи не думав про те, щоб стати поетом. Насправді, я писав не заради поезії, а просто тому, що хотів поділитися незабутніми історіями та спогадами словами та поезією. Окрім поезії, я також писав оповідання та мемуари, частково через характер моєї роботи та необхідні потреби на полі бою. Для мене написання поезії – це просто жанр, який не може бути замінений іншим жанром. Тільки поезія може повністю виразити моє серце та мої емоції. Я пишу вірші не лише для розваги, а й з практичних міркувань, тому що моє серце потребує вираження та висловлення.

Окрім поезії, ви були відомі як відомий автор оповідань та мемуарів під час перебування на полі бою?

Я писав оповідання та мемуари, бо мав потребу залишатися на зв’язку з полем бою. Тільки про військові мемуари я написав близько 50-70 статей. У той час новини, що надсилалися з Півдня на Північ, були дуже важливими. Мої мемуари публікувалися в газетах «Нян Дан», «Тонг Нят» та «Ван Нге». Деякі мемуари стали документами для допомоги певним кадрам, як-от мемуари про місцевих дівчат у Лонг Ані. Завдяки конкретним подвигам кожної людини, згаданої в мемуарах, вони пізніше мали документи, що підтверджували їхні досягнення для революції. Що стосується оповідань, у мене є близько семи чи восьми збірок оповідань, як оригінальних, так і перекладених. Серед них перекладена збірка оповідань «Квіти на снігу – китайська література», написана про долю китайського народу з життєвими трагедіями, яка була добре сприйнята читачами... Однак багато хто згадує Хоай Ву як поета, тому що, можливо, поезія пов’язана зі ЗМІ, телебаченням та музикантами, і покладена на музику в пісні, які мають силу зворушити серця публіки, тому вона має широке поширення.

- Чи пише поет Хоай Ву у свої 90 років?

Чесно кажучи, я розумію, що старію, тому мені слід відпочивати, щоб молоде покоління могло піднятися. Я людина, яка тісно пов’язана з молодим поколінням. Десятиліття тому, де б я не мала можливості відкрити письменницький табір, я відкривала його для молодих волонтерів, військові письменницькі табори, студентські письменницькі табори тощо, і я з нетерпінням чекала та сподівалася на молодих письменників. Коли я зрозуміла, що мої сили обмежені і я більше не можу писати, мені слід було тимчасово зупинитися, а молоде покоління підніметься, щоб замінити мене.

- Дякую, поете, за те, що поділився!

Джерело: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Реконструкція Свята середини осені династії Лі в Імператорській цитаделі Тханг Лонг
Західні туристи із задоволенням купують іграшки до Свята середини осені на вулиці Ханг Ма, щоб дарувати їх своїм дітям та онукам.
Вулиця Ханг Ма сяє барвами середини осені, молодь безперервно схвильовано відвідує її.
Історичне послання: дерев'яні блоки пагоди Вінь Нгієм – документальна спадщина людства

Того ж автора

Спадщина

;

Фігура

;

Бізнес

;

No videos available

Поточні події

;

Політична система

;

Місцевий

;

Продукт

;