Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Особливе походження вчителя англійської лірики для пісні з 4 мільярдами переглядів

(Ден Трі) – вчителька Май Тхань Сон – вчителька Ханойсько-Амстердамської середньої школи для обдарованих дітей – є авторкою англійської версії книги «Продовження історії миру», яка «викликає бурю» з більш ніж півмільйона прослуховувань на різних платформах.

Báo Dân tríBáo Dân trí07/05/2025


Вчитель народився у військовій родині, його батько та дід були «солдатами дядька Хо».

Окрім оригінальної в'єтнамської версії, яку прослухали понад 4 мільярди разів, пісня «Continue writing the story of peace » також має англійську версію, яка є не менш ефектною.

Зображення студентки у білому ао-дай, яка співає чисту та емоційну пісню з англійським текстом, отримало тисячі коментарів та поширень. Сам музикант Нгуєн Ван Чунг також представив цю англійську версію на своїй особистій сторінці.

Учениця, яка заспівала англійською мовою «Continue the story of peace» (Продовжи історію миру), — це Нгуєн Суан Май, учениця Ханойсько -Амстердамської середньої школи для обдарованих дітей. Людина, яка переклала англійський текст пісні, також є вчителем цієї відомої школи: пан Май Тхань Сон.

Особливе походження вчителя англійської лірики для пісні з 4 мільярдами переглядів - 1

Вчителька Май Сон та учениця Нгуєн Суан Май (Фото: NVCC).

В інтерв'ю репортеру видання «Дан Трі» вчитель Май Тхань Сон розповів, що його дід по материнській лінії був військовим лікарем і брав участь у кампанії Дьєнб'єнфу 1954 року та кампанії Бінь Трі Тхієн 1968 року.

Батько пана Сона брав участь у кампанії Куангчі в 1972 році та був присутній у складі армії, яка наступала, щоб звільнити Південь 30 квітня 1975 року. Його мати працювала в Департаменті праці, у справах інвалідів війни та соціальних питань, робота, яка часто передбачала контакт з ветеранами та інвалідами війни, які сильно постраждали від війни.

«Я виріс на військових історіях мого батька та завдяки реальному життєвому досвіду із солдатами дядька Хо.»

Тож спогади та любов до солдатів спонукали мене зробити щось з нагоди повороту всієї країни до великого святкування 50-ї річниці Визволення Півдня та національного возз'єднання.

Я вирішив висловити свою вдячність, переклавши «Продовження історії миру» англійською мовою. Моє бажання — поширювати любов до Батьківщини не лише серед студентів, які навчаються за кордоном, а й серед друзів-іноземців.

«Продовження історії миру» музиканта Нгуєн Ван Чунга – це пісня, яка виражає національну гордість і героїзм, від мелодії до тексту. Це пісня, яка одночасно зворушує мене і «викликає мурашки по шкірі». З першого разу, як я її почула, я була рішуче налаштована перекласти цю пісню», – сказала вчителька Май Тхань Сон.

Пісню пан Сон опублікував на своєму особистому YouTube-каналі «Nhac Dich» 30 квітня, а потім широко поширила в соціальних мережах.

Збірка з понад 40 пісень, перекладених англійською мовою

Пан Сон почав перекладати музику у 2009 році з японської пісні, але по-справжньому захопився цією роботою після участі в конкурсі «каверів» для фільму «Mat Biec».

Вчитель переклав пісню «From Then» музиканта Фан Мань Куїня англійською мовою та попросив свого учня Сюань Мая заспівати її. Пісня одразу привернула увагу онлайн-спільноти.

Використовуючи цей досвід, пан Сон створив канал YouTube «Music Translation». Кількість перекладених та опублікованих пісень становить приблизно 40.

Особливе походження вчителя англійської лірики для пісні з 4 мільярдами переглядів - 2

Вчителька Май Тхань Сон володіє каналом на YouTube «Nhac Dich», на якому є майже 40 пісень з в'єтнамськими текстами, перекладеними англійською мовою (Фото: NVCC).

Вчитель школи в Амсі сказав, що переклад музики – це спосіб розслабитися після напруженого робочого часу.

«Я сам завжди хотів працювати творчо. Окрім перекладу музики, я також пишу книги. Ці дві діяльності змушують мій розум думати та досліджувати, тому я знаходжу в них радість».

В'єтнамська музика дуже гарна, не поступається іноземній. Переклад музики англійською мовою може допомогти хорошим пісням стати популярнішими.

Крім того, я перекладаю музику для своїх учнів. Для мене це необроблені перлини, які потрібно відкрити. Якщо вчителям потрібно розвивати та надихати учнів, щоб вони мали можливість проявити себе, то те саме стосується і музичних перекладачів, таких як я: нам потрібно максимально використовувати здібності учнів», – сказав пан Сон.

Хоча пан Сон викладає англійську мову, він завжди зосереджується на інтеграції історичного матеріалу у свої уроки, щоб зробити свої лекції цікавішими. Саме так пан Сон вселяє національну гордість, вдячність за минуле, повагу до миру та надихає своїх учнів на навчання, допомагаючи їм зрозуміти значення та цінність навчання й відданості.

Джерело: https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-4-ty-luot-xem-20250506162208461.htm


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Цього ранку пляжне містечко Куйньон виглядає «мрійливим» у тумані.
Захоплива краса Са Па в сезон «полювання на хмари»
Кожна річка – подорож
Хошимін залучає інвестиції від підприємств з прямими іноземними інвестиціями у нові можливості

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Кам'яне плато Донг Ван - рідкісний у світі «живий геологічний музей»

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт