"امریکن ڈریم" شاید وہ جملہ ہے جس سے زیادہ تر غیر ملکی واقف ہیں۔
امریکہ میں، آپ نے استعارہ "پگھلنے والا برتن" سنا ہو گا، جس میں تارکین وطن امریکی زندگی میں ضم ہو رہے ہیں۔ تاہم، اس تصویر کو تنقید کا نشانہ بنایا جاتا ہے کیونکہ اس میں ثقافتوں کے ضم ہونے اور پگھلنے کا مطلب ہوتا ہے۔ اس کے بجائے، بہت سے لوگ اپنی شناخت اور ثقافت کو برقرار رکھتے ہوئے انضمام کی علامت کے لیے "سلاد باؤل" کی اصطلاح استعمال کرتے ہیں۔
"امریکن ڈریم" کا جملہ شاید بہت جانا پہچانا ہے۔ یہ ایک محاورہ ہے جو اس یقین کا اظہار کرتا ہے کہ ہر ایک کے پاس موقع ہے اور وہ کامیاب ہو سکتے ہیں اگر وہ اس ملک میں پرعزم ہوں اور محنت کریں۔ "امریکن ڈریم" اکثر اچھی نوکری، گھر، گاڑی اور آرام دہ زندگی سے منسلک ہوتا ہے۔
مثال: بابل
ایک اور عام محاورہ ہے "اپنے آپ کو اپنے بوٹسٹریپ سے اوپر کھینچو۔" اپنے بوٹسٹریپ سے اپنے آپ کو اوپر کھینچنا ناممکن ہے، اس لیے یہ محاورہ مصیبت پر قابو پانے کے لیے ایک شخص کے عزم کا اظہار کرتا ہے۔
"وقت پیسہ ہے": کسی بھی ثقافت میں، وقت شاید قیمتی ہے، لیکن امریکہ میں، وقت دوسرے ممالک کی طرح لچکدار نہیں ہو سکتا۔ ملازمین کے کام کا نظام الاوقات اور خاندانی زندگی اکثر منصوبہ بندی کی جاتی ہے۔ لہذا، خاندان اور دوستوں کے دورے پہلے سے طے شدہ ہونا ضروری ہے. ہر کوئی ہمیشہ "جلدی" محسوس کرتا ہے کیونکہ "وقت کسی کا انتظار نہیں کرتا۔"
امریکی عام طور پر کھلے بولنے والے ہوتے ہیں، اس لیے محاورہ "اپنے دماغ کی بات کرو" یا "کہو کہ تمہارا کیا مطلب ہے اور جو تم کہتے ہو اس کا مطلب ہے۔" وہ ملاقاتوں میں ساتھیوں یا مالکان کے ساتھ اختلاف کا اظہار کر سکتے ہیں۔ اگر وہ دعوت کو پسند نہیں کرتے ہیں تو وہ اسے مسترد کر سکتے ہیں۔
"گھر وہ جگہ ہے جہاں دل ہے" - خاندان وہ جگہ ہے جہاں دل رہتا ہے: یہ بہت سی دوسری ثقافتوں میں بھی ایسا ہی ہے۔ امریکہ میں بچے بڑے ہوتے ہی اپنے والدین کے ساتھ کم وقت گزارتے ہیں۔ روزمرہ کی زندگی میں باہمی تعاون کم ہو جاتا ہے، لیکن خاندان ان کے قریب ترین مقام رہتا ہے۔
لن پھنگ (چتھم یونیورسٹی/ایڈولنگ)
ماخذ لنک






تبصرہ (0)