مشہور مترجم
"اس سال، میں ٹین این پراونشل اسکول میں طالب علم تھا۔ ہر رات، کھانے کے بعد، میں اور میرے بھائی اپنا ہوم ورک کرتے اور 8 بجے تک پڑھتے۔ پھر میرے والد نے ٹران فونگ ساک کی ایک کتاب نکالی جو انہوں نے اس دوپہر کو ہی ادھار لی تھی۔ میں اور میرے بھائیوں نے باری باری اسے پڑھا، اور پورا خاندان لیٹ کر سنتا رہا، اور ہمسائیوں نے بھی اس کو سنایا اور ہمسائیوں نے بھی تعاون کیا۔ لائٹس بند کر کے بستر پر چلا گیا،" مسٹر ہوئی نے کہا۔
مصنف ڈاؤ وان ہوئی کے مطابق، 1918 سے پہلے، دسمبر کے آخر میں اسکول کا سب سے بڑا وقفہ شروع ہوا اور اگلے سال مارچ میں دوبارہ شروع ہوا۔ پرائمری اسکول سرٹیفکیٹ امتحان کی تیاری کرنے والے پہلے جماعت (اب پانچویں جماعت) کے علاوہ، باقی دوسری جماعت اور اس سے نیچے کے، اسکول کے سربراہ نے آنکھیں بند کر لیں اور ٹیٹ کی تیاری کے لیے گھر جانے سے پہلے اساتذہ اور طلبہ کو دسمبر کے وسط سے وقفہ کرنے دیا۔ تیس یا چالیس طالب علموں کی ایک کلاس، صرف چند درجن طالب علم رسمی طور پر اسکول گئے اور صبح، استاد نے ان سے ایک ڈکٹیشن مضمون لکھنے اور چند فرانسیسی اور ویتنامی عبارتیں پڑھنے کو کہا۔ دوپہر میں، اساتذہ نے کلاس میں چند ایسے طلباء کا انتخاب کیا جو ویت نامی روانی سے پڑھ سکتے تھے اور پھر باری باری ٹران فونگ ساک کی چینی کہانیاں پڑھتے تھے۔
دو ناولوں "Tiet Dinh San conques the west" اور "Anh Hung nao tam mon giai" کا ترجمہ مسٹر ٹران فونگ ساک (1872 - 1928) نے کیا تھا - تصویر: ہونگ پھونگ
تصویر: ہونگ فونگ
اچھے چینیوں کا شکریہ Tran Phong Sac کے ترجمے بہت اچھے تھے کیونکہ اس میں ایک شاعر کی روح تھی۔ کبھی کبھار، وہ ترجمے میں ایک آکٹیٹ یا کواٹرین ڈال دیتا جو کان کو اچھا لگتا۔ مثال کے طور پر، کتاب Phong Than میں ، اس نے دیباچہ کو شاعری کی چار سطروں کے ساتھ ختم کیا: " Tran Troi Thanh کی رات، کتنے لمحے گزر گئے/ Phong Than Dien Nghia، مغربی جذبات کی وضاحت/ خوبصورتی، ہنر، اور اصول پوری طرح ظاہر کیے گئے ہیں/ اس خواہش کو نصیحت کرنے اور اسے پورا کرنے کے لیے ریکارڈ کیا گیا ہے۔ " شاعری کی چار سطروں کے پہلے چار الفاظ Tran Phong Sac نے نقل کیے تھے۔
اس وقت، تران فونگ ساک کی ترجمہ کردہ زیادہ تر چینی کہانیاں جوزف نگوین وان ویت پرنٹنگ ہاؤس نے شائع کی تھیں۔ Phu Nu Tan وان اخبار (10 جولائی 1930) میں پرنٹنگ ہاؤس کے مالک J. Nguyen Van Viet کے فوری نوٹس والے حصے میں ایک اشتہار تھا: "اگر آپ کہانیاں خریدنا اور پڑھنا چاہتے ہیں، تو براہ کرم Tran Phong Sac، Nguyen An Khuong اور Nguyen Chanh Sat کے نام پوچھیں، اس لیے آپ جنوبی کے مشہور افسانہ نگاروں کی غلطی نہیں کریں گے، لیکن آپ ان کہانیوں میں ترمیم نہیں کریں گے۔ لاپرواہی سے۔"
ظاہری شکل کے لئے مضحکہ خیز
ظاہری شکل کے بارے میں بات کرتے ہوئے، مصنف ڈاؤ وان ہوئی نے اپنے استاد کو بیان کیا: "ٹران فونگ ساک بدصورت تھا، اس کے سر کے بال بڑے، سیاہ جلد، اور شدید جھرجھری تھی۔ جب وہ پڑھانے گئے تو اس نے ایک دھندلا ہوا اسکارف، ایک پرانا لمبا ٹکڑا، ایک سیاہ چھتری اور بہت ہی خستہ حال مینڈک کی شکل کے جوتے پہنے۔"
J. Nguyen Van Viet Publishing House کی طرف سے اعلان: "Tran Phong Sac، Nguyen An Khuong اور Nguyen Chanh Sat جنوب میں مشہور مترجم ہیں" - تصویر: HOANG PHUONG
بارش یا چمک سے قطع نظر، وہ اب بھی ہر روز گھر سے اسکول پیدل جاتا تھا، ہمیشہ اپنی اندرونی جیب میں کتابیں رکھتا تھا۔ اس وقت حکومت نے انہیں گریڈ 5 سے گریڈ 2 (اب گریڈ 1 اور گریڈ 4) کے طلباء کو اخلاقیات سکھانے کے لیے مقرر کیا۔ طلباء نے اسے "بدتمیز" استاد (حوصلہ) یا فائر اوگری کہا، کیونکہ کلاس میں، اگر کوئی طالب علم بہت زیادہ زندہ دل ہوتا، تو وہ اس کے سر پر ایک تیز تھپڑ اور صفر دیتا، جسے اس وقت طلباء کہتے تھے... ایک بوسیدہ بطخ کا انڈا!
Tran Phong Sac خاموش اور غیر ملنسار تھا۔ اپنے فارغ وقت میں اساتذہ اکٹھے ہو کر گپ شپ کرتے، جب کہ وہ کلاس میں اکیلا بیٹھ کر پڑھتا۔ تقریباً 40 سال کی عمر میں اس نے ایک دیسی لڑکی سے شادی کی۔ اس کا گھر چوراہے کے گاؤں، بن لاپ گاؤں (اب ٹین این شہر، لانگ این ) میں تھا۔ اس کے گھر کے سامنے لکڑی کی باڑ تھی، جس پر اس نے سفید رنگ کیا تھا اور لکڑی کے تختوں پر چینی حروف لکھے تھے۔ 1916 میں، چوراہے کے گاؤں میں آگ لگ گئی، جس سے سینکڑوں مکانات جل گئے۔ اس کا گھر ایک چھوٹی سی نہر سے الگ تھا اس لیے اس پر کوئی اثر نہیں ہوا۔
Luc Tinh Tan Van اور Nong Co Min Dam دو اخبارات ہیں جن کے ساتھ مسٹر Tran Phong Sac اکثر تعاون کرتے ہیں - تصویر: HOANG PHUONG
مصنف Vo Van Nhon کے مطابق، Tran Phong Sac کا اصل نام Tran Diem ہے، جو 1872 میں پیدا ہوا تھا۔ 1902 میں، اس نے مسٹر کیناواگیو کے Nong Co Min Dam اخبار ، Tran Chanh Chieu کے Luc Tinh Tan Van (1907) اخبار کے ساتھ تعاون کیا اور اپنا ترجمہ اور تحریری کام شروع کیا۔ نیز وو وان نہن کے مطابق، نگوین این کھوونگ، نگوین چان سیٹ اور ٹران فونگ ساک کو فو نو ٹین وان اخبار نے "جنوب کے مشہور مترجمین، جن میں سے ٹران فونگ ساک سب سے مشہور مترجم" کے طور پر جانچا تھا۔ تران فونگ ساک نے اکیلے 29 چینی ناولوں کا ترجمہ کیا۔ اس وقت اس نے جن عام ناولوں کا ترجمہ کیا ان میں شامل ہیں: بن سان لانگ ین توان کا (1904)، تام ہا نام دونگ (1906)، فونگ تھان ڈین نگہیا (1906)، ٹائیٹ ڈِنہ سان چنہ تائے (1907)، تھوان ٹرائی کوا گیانگ (1908)، تائی ڈو ڈین اینگھیا ( 1909) اور 1909)
کتابوں کا ترجمہ تفریح کے لیے ہے۔
مصنف Bang Giang کے مطابق، Tran Phong Sac کی کل 59 کتابیں ہیں۔ جس میں سے وہ 11 کاموں کے شریک مصنف ہیں۔ چینی کہانیوں کا ترجمہ کرنے کے علاوہ وہ اخلاقیات کی 4 کتابوں کے مصنف بھی ہیں۔ تاہم، وہ منافع کے لیے کتابیں نہیں لکھتا اور ترجمہ نہیں کرتا۔
فام وان کوونگ پبلشنگ ہاؤس نے ٹران فونگ ساک کی طرف سے ترجمہ کردہ کچھ کہانیاں متعارف کرائی ہیں - تصویر: ہونگ فونگ
شاید اسی لیے شائع شدہ کتابوں میں بے پناہ دولت رکھنے کے باوجود وہ ساری زندگی ایک فقیر استاد رہے۔ ان کے طالب علم، مصنف ڈاؤ وان ہوئی نے تلخ تبصرہ کیا کہ وہ "ایک باصلاحیت لیکن بیکار شخص تھا، جس نے اپنی زندگی پبلشنگ ہاؤس کو امیر بنانے میں گزار دی، اس کے پاس کچھ بھی نہیں بچا، اور وہ غریب مر گیا۔"
کہا جاتا ہے کہ اگرچہ وہ زیتر بجانا نہیں جانتے تھے لیکن زیتر پر مبنی گانے کمپوز کرنے کا ان میں خاص ہنر تھا۔ کتاب Cam ca tan dieu کے علاوہ ، اس نے بہت سے cai luong ڈرامے تحریر کیے جن کے موضوعات زیادہ تر چینی کہانیوں سے لیے گئے تھے جیسے: Dac Ky محل میں داخل ہوتا ہے، Khuong Hau سے ناانصافی ہوتی ہے، Xiang Wu نے Ngu Co کو الوداع کیا، Nguyet Ha اپنے شوہر کو ڈھونڈتا ہے، Nguyet Kieu Tagm Quang Haus، Trang Quang Humank بن جاتا ہے۔ ابھرتی ہوئی دنیا ... یہ سب کچھ Xua Nay نے 1927 سے 1929 تک شائع کیا۔ (جاری ہے)
ماخذ: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm
تبصرہ (0)