ایک معروف مترجم
"اس سال، میں ٹین این پراونشل اسکول میں طالب علم تھا، ہر شام کھانے کے بعد، میں اور میرے بہن بھائی اپنا ہوم ورک کرتے اور 8 بجے تک پڑھتے، پھر ہمارے والد ٹران فونگ ساک کی ایک کتاب لاتے جو انہوں نے اس دوپہر کو ادھار لی تھی۔ میرے بہن بھائی اور میں باری باری پڑھتے، اور پورا خاندان لیٹ جاتا اور ہمسائے کو بھی سنتے اور ہمسائیوں کو بھی سنتے۔ اور 10 بجے تک بستر پر چلے جائیں،" مسٹر ہوئی نے بیان کیا۔
مصنف ڈاؤ وان ہوئی کے مطابق، 1918 سے پہلے، دسمبر کے آخر میں اسکول کا سب سے بڑا وقفہ شروع ہوا اور اگلے سال مارچ میں کلاسیں دوبارہ شروع ہوئیں۔ ابتدائی اسکول کے امتحان کی تیاری کے لیے پہلی جماعت (آج کی پانچویں جماعت کے برابر) کو چھوڑ کر، دوسری جماعت سے نیچے کی طرف، ہیڈ ماسٹر نے آنکھیں بند کر لیں، جس سے اساتذہ اور طلباء کو ٹیٹ (قمری نئے سال) کی تیاری کے لیے گھر واپس آنے سے پہلے دسمبر کے وسط سے وقفہ لینے کی اجازت دی گئی۔ تیس یا چالیس طالب علموں کی ایک کلاس میں، صرف چند درجن لوگ اپنی ذمہ داری سے باہر کلاس میں آتے تھے۔ صبح میں، استاد ایک وضاحتی مضمون تفویض کرے گا اور انہیں کچھ فرانسیسی اور ویتنامی عبارتیں پڑھ کر سنائے گا۔ دوپہر میں، اساتذہ کلاس میں سے چند طالب علموں کا انتخاب کریں گے جو ویت نامی روانی سے پڑھ سکتے ہیں، اور پھر انہیں باری باری ٹران فونگ ساک کی چینی کہانیاں پڑھنے کے لیے کہا جائے گا۔
دو ناولوں، "ٹیٹ ڈِنہ سان کی مغربی مہم" اور "ہیروز کاز افراتفری ایٹ دی تھری گیٹس" کا ترجمہ مسٹر ٹران فونگ سیک (1872 - 1928) نے کیا تھا - تصویر: ہوانگ پھونگ
تصویر: ہونگ فونگ
چینی زبان میں مہارت حاصل کرنے کا شکریہ۔ شاعرانہ روح کے ساتھ، Tran Phong Sac کے ترجمے بہترین تھے۔ کبھی کبھار، وہ اپنے ترجمے میں کوئی نظم، یا تو آٹھ سطروں کی یا چار سطروں پر مشتمل، ڈال دیتے، جس سے وہ پڑھنا اچھا لگتا تھا۔ مثال کے طور پر، ناول *Fengshen* (خدا کی سرمایہ کاری) میں ، انہوں نے شاعری کی ان چار سطروں کے ساتھ پیش لفظ کا اختتام کیا: " خاموش رات میں، کتنے لمحے گزرتے ہیں؟ شاعری کی چار سطروں کے پہلے چار الفاظ Tran Phong Sac نے لکھے ہیں۔
اس وقت، تران فونگ ساک کے ترجمہ کردہ زیادہ تر چینی ناول جوزف نگوین وان ویت کے پرنٹنگ ہاؤس نے شائع کیے تھے۔ اخبار Phu Nu Tan Van (10 جولائی 1930) میں فوری اشتہاری حصے میں، پرنٹنگ ہاؤس کے مالک، J. Nguyen Van Viet نے لکھا: "اگر آپ یہ ناول خرید رہے ہیں، تو براہِ کرم ٹران فونگ سیک، نگوین این کھوونگ، اور نگوین چان کے نام ضرور شامل کریں، تاکہ یہ ٹرانس وِن ساؤتھ وِن ساؤتھ وِن ون وِن ہو ناقص ترمیم شدہ ورژن سے گمراہ کیا گیا۔"
ظاہری شکل کے بارے میں مزاحیہ ریمارکس۔
اپنی شکل کے بارے میں مصنف ڈاؤ وان ہوئی اپنے استاد کو یوں بیان کرتے ہیں: "ٹران فونگ ساک بدصورت تھا؛ اس کے سر کے بڑے بال، سیاہ جلد، اور شدید جھرجھری تھی۔ پڑھاتے وقت اس نے دھندلا ہوا ریشمی اسکارف، ایک پرانا لمبا چوغہ، ایک سیاہ چھتری، اور ایک جوڑے کے جوڑے مینڈک کے منہ سے ملتے تھے۔"
J. Nguyen Van Viet Publishing House کا ایک بیان: "Tran Phong Sac، Nguyen An Khuong، اور Nguyen Chanh Sat جنوبی ویتنام کے مشہور مترجم ہیں" - تصویر: HOANG PHUONG
بارش ہو یا چمک، وہ ہر روز گھر سے اسکول پیدل جاتا، ہمیشہ جیکٹ کی اندرونی جیب میں کتابیں رکھتا۔ اس وقت، حکومت نے انہیں پانچویں سے دوسری جماعت (آج پہلی اور چوتھی جماعت کے برابر) کے طلباء کو اخلاقیات سکھانے کے لیے مقرر کیا۔ طلباء نے اسے "شرارتی استاد" (حوصلہ) یا "آگ میں سانس لینے والا آدمی" کہا کیونکہ کوئی بھی طالب علم جو کلاس میں حد سے زیادہ بدتمیزی کرتا ہے اسے ایک آگ والا ہیڈ بٹ اور ایک صفر ملے گا – جسے اس وقت طلباء کہتے تھے… ایک سڑا ہوا انڈا!
Tran Phong Sac ایک پرسکون اور محفوظ آدمی تھا۔ وقفے کے دوران، جب دوسرے اساتذہ آپس میں گپ شپ کر رہے تھے، وہ کلاس روم میں اکیلا بیٹھا پڑھ رہا تھا۔ 40 سال کی عمر میں اس نے گاؤں کی ایک لڑکی سے شادی کی۔ اس کا گھر بن لاپ گاؤں (اب ٹین این سٹی، لانگ این صوبے کا حصہ) کے سنگم بستی میں تھا۔ اس کے گھر کے سامنے لکڑی کی باڑ تھی، جسے اس نے سفید کیا اور پھر چینی حروف سے ڈھانپ دیا۔ 1916 میں، چوراہے کے گاؤں کو آگ لگنے سے تباہ ہو گیا جس نے سینکڑوں مکانات کو تباہ کر دیا۔ اس کا گھر، ایک چھوٹی سی نہر سے الگ، غیر متاثر رہا۔
Luc Tinh Tan Van اور Nong Co Min Dam دو اخبارات ہیں جن کے ساتھ مسٹر Tran Phong Sac اکثر تعاون کرتے تھے - تصویر: HOANG PHUONG
مصنف Vo Van Nhon کے مطابق، Tran Phong Sac کا اصل نام Tran Diem تھا، جو 1872 میں پیدا ہوا تھا۔ 1902 میں، اس نے Canavaggio کے Nong Co Min Dam اخبار اور Tran Chanh Chieu کے Luc Tinh Tan Van (1907) کے ساتھ تعاون کیا، اپنے ترجمہ اور تحریری کیریئر کا آغاز کیا۔ وو وان نون نے یہ بھی نوٹ کیا کہ Nguyen An Khuong، Nguyen Chanh Sat، اور Tran Phong Sac کو Phu Nu Tan Van اخبار نے "جنوبی ویتنام کے معروف مترجم کے طور پر سمجھا، جس میں Tran Phong Sac سب سے مشہور ہیں۔" تران فونگ ساک نے اکیلے 29 چینی ناولوں کا ترجمہ کیا۔ اس دور کے ان کے کچھ قابل ذکر تراجم میں شامل ہیں: بن سان لان ین توان کا (1904)، تام ہا نام دونگ (1906)، فونگ تھان ڈین نگہیا (1906)، ٹائیٹ ڈِنہ سان چنہ تائی (1907)، تھوان ٹرائی کوا گیانگ (1908)، تائی ڈو ڈیان نگہیا (1909)، اور 1909 میں ٹوئینگ ۔
کتابوں کا ترجمہ تفریح کے لیے ہے۔
مصنف Bang Giang کے مطابق، Tran Phong Sac کی کل 59 کتابیں ہیں۔ جن میں سے اس نے 11 کے ساتھ تصنیف کی۔ چینی کہانیوں کا ترجمہ کرنے کے علاوہ، اس نے اخلاقیات کی چار کتابیں بھی لکھیں۔ تاہم، انہوں نے منافع کے لئے نہیں کتابیں لکھیں اور ترجمہ کیں۔
فام وان کوونگ پبلشنگ ہاؤس نے ٹران فونگ سیک کے ذریعہ ترجمہ کردہ متعدد سیریز متعارف کروائی ہیں - تصویر: ہونگ فونگ
شاید اسی لیے اپنی کتابوں کے وسیع مجموعے کے باوجود وہ ساری زندگی ایک غریب استاد رہے۔ اس کے طالب علم، مصنف ڈاؤ وان ہوئی نے تلخ انداز میں کہا کہ وہ ایک ایسا آدمی تھا جس میں "ٹیلنٹ تھا لیکن خوش قسمتی نہیں تھی، جس نے زندگی بھر پبلشنگ ہاؤس کو مالا مال کیا لیکن اس کے پاس کبھی کچھ نہیں بچا، اور غریب مر گیا۔"
لوک کہانیوں کا کہنا ہے کہ اگرچہ وہ کوئی ساز بجانا نہیں جانتا تھا، لیکن اس کے پاس موسیقی کے اشارے پر مبنی گانے کمپوز کرنے کا خاص ہنر تھا۔ کتاب "Cầm ca tân điệu" (موسیقی کی نئی دھنیں ) کے علاوہ، اس نے بہت سے cải lương (ویتنام کے روایتی اوپیرا) ڈرامے بھی تحریر کیے، جن میں سے زیادہ تر چینی کہانیوں پر مبنی تھے، جیسے: "Dac Ky Enters the Palace," "Khương Hậu Sufers VonguetHuet"، "BiongHuet See More شوہر، "نگویت کیو ایک راہبہ بن گیا،" "ٹرانہ این ٹریئٹ،" "کوان کانگ کی ہا بی میں شکست،" "ٹام تانگ کی پیدائش، " وغیرہ، یہ سب 1927 سے 1929 تک Xua Nay کے ذریعہ شائع ہوئے ۔ (جاری ہے)
ماخذ: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm










تبصرہ (0)