انطلاقاً من حبه العميق لفيتنام وشعبها، اختار البروفيسور آن كيونغ هوان (المواطن الفخري لهانوي )، وهو باحث كوري جنوبي، مساراً مميزاً: تقريب أسمى قيم الأمة الفيتنامية إلى الشعب الكوري الجنوبي. فمن الأبيات الخالدة في "مذكرات السجن" للرئيس هو تشي منه، إلى اللغة الجميلة في "حكاية كيو" لنجوين دو، والذكريات المؤثرة للجنرال فو نجوين جياب، ترجم البروفيسور آن كيونغ هوان كل كلمة بدقة متناهية واحترام عميق.
عند ذكر الرئيس هو تشي منه، الزعيم العظيم للأمة الفيتنامية، لمعت عينا الأستاذ بإعجاب عميق. لم يستطع إخفاء مشاعره وهو يتحدث عن مُثل الرئيس الإنسانية السامية وأسلوب حياته البسيط والعظيم في آنٍ واحد. بالنسبة له، لم يكن الرئيس هو تشي منه رمزًا لاستقلال فيتنام فحسب، بل كان أيضًا مثالًا ساطعًا للحكمة والرحمة والتوق إلى السلام - وهي قيم تتجاوز الحدود الوطنية.
وخاصةً عند ترجمة "مذكرات السجن"، أدرك وفهم بعمق المثل العليا العظيمة وشخصية الرئيس هو تشي منه . وفي العديد من اللقاءات والمحاضرات مع طلاب من فيتنام إلى كوريا الجنوبية، أثناء حديثه عن المجموعة الشعرية، لم يستطع إخفاء فخره واعتزازه وهو يعبر عن مشاعره تجاه العم هو.
"بالنسبة لي، كان الرئيس هو تشي منه الزعيم العظيم للأمة الفيتنامية، وأحد أبرز الثوار في العالم. أكنّ له إعجاباً واحتراماً عميقين. وحتى الآن، عندما أفكر في الرئيس هو تشي منه، أتذكر دائماً كلماته: "لا شيء أثمن من الاستقلال والحرية".
يحرص البروفيسور آن كيونغ هوان على نشر الأدب الفيتنامي بين القراء الكوريين.
على مدار أكثر من عام في السجن، لم يُحرم الرئيس هو تشي منه من حريته فحسب، بل عانى أيضًا من البرد القارس والجوع الشديد. ومع ذلك، ففي خضم هذه المحنة كتب "مذكرات السجن"، المفعمة بالعزيمة الفولاذية والمودة العميقة والروح الثورية. كما قطع على نفسه عهدًا مقدسًا: أنه بمجرد إطلاق سراحه، سيقود أمته إلى الاستقلال والحرية والسعادة. في عام 1943، أُطلق سراح الرئيس هو تشي منه. وبعد عامين فقط، في الثاني من سبتمبر عام 1945، في ساحة با دينه التاريخية، قرأ الرئيس هو تشي منه إعلان الاستقلال، معلنًا ميلاد جمهورية فيتنام الديمقراطية، كما أوضح البروفيسور آن كيونغ هوان.
عند حديثه عن صعوبات ترجمة مجموعة الشعر "مذكرات السجن"، ابتسم البروفيسور آن كيونغ هوان، وعيناه تفيضان بالحنين، قائلاً: "لقد درستُ الأحرف الصينية مسبقاً، لذا لم أواجه صعوبات كثيرة في الترجمة، لأن العمل الأصلي كُتب باللغة الصينية. قارنتُ النسختين الصينية والفيتنامية من العمل لأضع الأساس لترجمة النسخة الكورية. وأنا على ثقة بأن ترجمتي الكورية هي الأكثر اكتمالاً بين جميع الترجمات في العالم."


حظي البروفيسور آن كيونغ هوان، المواطن الفخري لمدينة هانوي، بتكريم خاص في مسابقة "هانوي في قلبي".
لكنّ أصعب ما في ترجمة الأعمال الأدبية هو فهم الحالة النفسية للمؤلف: لماذا ينظر إلى الأشياء والظواهر من هذا المنظور؟ فقط عندما يُفهم هذا الجانب تكتسب الترجمة روحًا وأصالة. ومن هذا المنطلق، خاض البروفيسور هان تجارب لا تُنسى في عمله بالترجمة. يتذكر اللحظات المؤثرة التي عاشها حين رأى صورة سجين مكبّل بالأغلال لكن بروح حرة، والرحلات التي قام بها بالقطار إلى لانغ سين، مسقط رأس الرئيس هو تشي منه.
"في عام ٢٠٠٢، عندما بدأتُ ترجمة "مذكرات السجن"، ذهبتُ وحدي إلى مقاطعة نام دان، في محافظة نغي آن، مسقط رأس الرئيس هو تشي منه. لماذا؟ لفهم "مذكرات السجن"، كنتُ بحاجة إلى فهم عقلية الكاتب وظروفه وأصوله. فكرتُ: "يجب أن أرى بنفسي المكان الذي وُلد فيه العم هو لأتعاطف حقًا مع روحه من خلال كل بيت شعري". لذا استقللتُ قطارًا من هانوي بهدوء، وسافرتُ لمدة سبع ساعات ونصف إلى محطة فينه. ثم استقللتُ دراجة نارية أجرة لمسافة ٢٠ كيلومترًا أخرى إلى لانغ سين، مسقط رأس العم هو. حتى الآن، زرتُ مسقط رأس الرئيس هو تشي منه ثماني مرات"، هكذا أفصح البروفيسور آن.
بعد إتمام الترجمة عام ٢٠٠٣، عرض البروفيسور آن كتابه على دار نشر، إلا أن الدار رفضته لاعتقادها بأنه لن يحقق مبيعات تُذكر وسيُكبّدها خسائر. بعد ذلك، تكفّل البروفيسور آن شخصيًا بطباعة ألف نسخة من "مذكرات السجن" باللغة الكورية، ووزّعها على أصدقائه في أنحاء البلاد. كان يأمل أن يتعرّف أصدقاؤه في كوريا على شخصية الرئيس هو تشي منه، وأن يستلهموا من مُثله وقصصه.
"لقد وافق الناشر الآن على نشرها لأن الكثير من الناس يشترونها. لا أتذكر عدد المرات التي أعيد فيها طبع النسخة الكورية من "مذكرات السجن"، ولا قصة كيو للشاعر العظيم نغوين دو..."، قال البروفيسور آن بسعادة.
انطلاقاً من إدراكه العميق لقيمة مجموعة قصائد الرئيس هو تشي منه "مذكرات في السجن"، يؤمن البروفيسور آن بأن قيم هذا العمل وتأثيره سينتشران على نطاق أوسع، وأننا بحاجة إلى تشجيع الجيل الشاب على العيش والعمل على خطى الرئيس العظيم هو تشي منه، وغرس "الإنسانية والحكمة والشجاعة بكل معانيها". وهو يأمل دائماً في المساهمة بجزء يسير من قدراته الفكرية في مثل هذه الأنشطة.
استقبلت رئيسة الجمعية الوطنية نغوين كيم ثي نغان وقدمت وسام الصداقة إلى البروفيسور آن كيونغ هوان في عام 2018. الصورة من تصوير ترونغ دوك/وكالة الأنباء الفيتنامية.
في عام ٢٠٠٥، حشد البروفيسور آن ٢٥ خطاطًا كوريًا مرموقًا لإنشاء أعمال من مجموعة الشعر "مذكرات في السجن"، وتبرع بالمجموعة لمتحف هو تشي منه، حيث عُرضت بفخر إحياءً للذكرى المئوية الخامسة لميلاد الرئيس هو تشي منه. كما نظم خمسة معارض لهذه الأعمال الخطية على مدى ١١ شهرًا في خمس مدن كورية رئيسية: سيول، وبوسان، ودايغو، وموكبو، وغوانغجو. وفي عام ٢٠١٠، نظم "ليلة الصداقة الكورية الفيتنامية" للاحتفال بالذكرى المئوية لثانغ لونغ - التراث الثقافي لهانوي - في الجمعية الوطنية الكورية.
"قد لا يفهم الكوريون الكثير عن الرئيس هو تشي منه أو الثقافة الفيتنامية من خلال كتاب واحد فقط. لذلك، نظمتُ العديد من المؤتمرات والرسائل العلمية حول الرئيس هو تشي منه. كما نظمتُ فعالية للخط، وورشة عمل عن الثقافة الفيتنامية، وندوة حول الرئيس هو تشي منه. ونتيجة لذلك، ازداد حب العديد من الكوريين لفيتنام والرئيس هو تشي منه. وفي وقت لاحق، ابتكر العديد منهم أعمالاً فنية ولوحات عن الرئيس هو تشي منه."
خلال جائحة كوفيد-19، ونظرًا للصعوبات التي واجهت تنظيم الندوات الحضورية، قمت بتنظيم ندوة عبر الإنترنت حول الرئيس هو تشي منه. بعد ذلك، قمت بطباعة الأوراق في كتاب وأرسلته إلى 100 برلماني كوري جنوبي حتى يتمكن السياسيون من التعرف على الرئيس هو تشي منه...،" هذا ما قاله البروفيسور آن كيونغ هوان.
لم تقتصر إسهامات البروفيسور آن كيونغ هوان الدؤوبة على مر السنين على نشر قيم فكر هو تشي منه بين الأصدقاء الدوليين فحسب، بل ساهمت أيضًا في بناء جسر من الصداقة بين الشعبين الفيتنامي والكوري. وفي منتصف شهر مايو، شهر الذكريات والامتنان، تأتي كلمات البروفيسور آن كيونغ هوان بمثابة تذكير لطيف وعميق في آنٍ واحد: إن القيم العظيمة للرئيس هو تشي منه لا تزال تنتشر بهدوء، وتُلهم، وتُوطّد الروابط في جميع أنحاء العالم.
هونغ فونغ/ صحيفة الأخبار والجماعات العرقية
المصدر: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-tich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm






تعليق (0)