في أول زيارة لهما إلى فيتنام، فاجأ فنانان يابانيان في مجال الأوبرا الجميع من خلال التناغم باللغة الفيتنامية مع الفنانين المحليين في العرض الأول لأوبرا "الأميرة أنيو" - وهو مشروع فني خاص لإحياء الذكرى الخمسين للعلاقات الدبلوماسية بين البلدين.
عقدت السفارة اليابانية في فيتنام ووزارة الثقافة والرياضة والسياحة مؤخراً مؤتمراً صحفياً لتقديم أوبرا "الأميرة أنيو"، المستوحاة من قصة حب بين أميرة فيتنامية وتاجر ياباني، وهي قصة متوارثة في كلا البلدين.
| التقط الضيوف صورة تذكارية في المؤتمر الصحفي الذي عُقد بعد ظهر يوم 18 مايو. (صورة: لي آن) |
كان أراكي سوتارو تاجرًا صينيًا يملك سفنًا في أوائل القرن السابع عشر، سافر من ناغازاكي إلى دانغ ترونغ (وسط فيتنام حاليًا). وهناك التقى بالأميرة نغوك هوا، وكان لقاءً مقدرًا، فوافق سيد نغوين على الزواج منها. لاحقًا، أحضر أراكي سوتارو الأميرة نغوك هوا للعيش في ناغازاكي.
هنا، كانت محبوبة من قبل الناس، الذين أطلقوا عليها اسم أنيو سان. واليوم، لا يزال موكب الترحيب بالأميرة أنيو يُعاد تمثيله في مشهد "شون في قارب البحر"، الذي يُقام كل سبع سنوات في مهرجان ناغازاكي كونتشي.
وفي معرض حديثه عن الأداء خلال المؤتمر الصحفي، أكد السفير الياباني لدى فيتنام، يامادا تاكيو، المستشار الفخري للمشروع، قائلاً: "تحتفل اليابان وفيتنام هذا العام بمرور 50 عاماً على العلاقات الدبلوماسية. وأعتقد أن أساس تطوير العلاقات بين البلدين هو التفاهم المتبادل والتعاطف بين الشعبين".
يمكن العثور على أمثلة على هذا الفهم والتعاطف عبر التاريخ، والتي تمتد لأكثر من 50 عامًا، وإحدى أبرزها قصة الحب بين التاجر أراكي سوتارو والأميرة نغوك هوا.
صرح السفير يامادا تاكيو بأنه أتيحت له مؤخراً فرصة زيارة ناغازاكي والاطلاع شخصياً على مقابر التاجر أراكي والأميرة أنيو المتجاورة، والتي لا تزال محفوظة ومقدسة حتى يومنا هذا. وقد شعر، بعد زيارته، أن قصتهما تمثل نقطة انطلاق لشراكة متكافئة بين البلدين.
يأمل السفير أن تصبح الأوبرا معلماً بارزاً لإحياء الذكرى الخمسين للعلاقات الدبلوماسية بين اليابان وفيتنام، مما يساعد على تعزيز الروابط بين شعبي البلدين.
خلال كلمتها في الفعالية، صرّحت السيدة نغوين فونغ هوا، مديرة إدارة التعاون الدولي بوزارة الثقافة والرياضة والسياحة ، بأن البلدين ينسقان العديد من الأنشطة الثرية والحيوية لإحياء الذكرى الخمسين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام واليابان. ومن بين هذه الأنشطة، يُعد مشروع الأوبرا "الأميرة أنيو" حدثًا دبلوماسيًا ذا أهمية ثقافية بالغة.
ترى السيدة نغوين فونغ هوا أن: "الأوبرا تحكي قصة حب بين أميرة فيتنامية وتاجر ياباني، وهو رمز للرابطة المتنامية بين بلدينا. ومن خلال التعبير الإبداعي في الثقافة والفن والموسيقى والرسم واللغة الشعرية، يُعد هذا العمل المسرحي المشترك لفنانين من كلا البلدين احتفاءً بالقيم المشتركة بين أمتينا."
| فنانون يابانيون وفيتناميون يعيدون تجسيد قصة حب التاجر أراكي سوتارو والأميرة أنيو. (صورة: لي آن) |
سيُعرض العرض الأول لأوبرا "الأميرة أنيو" رسميًا في دار أوبرا هانوي لثلاث ليالٍ في سبتمبر، بمشاركة فرق إنتاج أوبرا وفنانين بارزين من كلا البلدين، ومن المتوقع أن تجوب الأوبرا عدة محافظات ومدن في فيتنام. وستساهم الأوبرا، برسائلها القيّمة، في تطوير الموسيقى في كلا البلدين، وتعزيز الصداقة الثنائية.
صرّح السيد هونا تيتسوجي، المدير الموسيقي والقائد الرئيسي لأوركسترا فيتنام السيمفونية، ممثلاً للمشروع: "نرغب في ابتكار عملٍ يُتناقل عبر الأجيال. لذا، يُعدّ البحث والتقصّي الدقيقان للأدلة التاريخية في غاية الأهمية. وقد تواصلنا مع خبراء تاريخيين من فيتنام واليابان واستشرناهم لبناء روايةٍ دقيقةٍ وموثوقةٍ قدر الإمكان."
في المؤتمر الصحفي، أتيحت للحضور فرصة التفاعل والاستمتاع بالثنائي الغنائي "القارب المتلألئ بالنجوم "، المأخوذ من الفصل الثاني من المسرحية. وعلى الرغم من أنهم لم يتدربوا معًا إلا قبل يوم واحد من المؤتمر الصحفي، فقد فاجأ الفنانان كوبوري يوسوكي وياماموتو كوهي (اللذان يؤديان دور التاجر أراكي سوتارو)، والفنانتان داو تو لوان وبوي ثي ترانغ (اللتان تؤديان دور الأميرة أنيو) الجمهور بتناغمهم في الكلمات وعاطفتهم الجياشة في أدوارهم.
رداً على سؤال أحد مراسلي صحيفة TG&VN حول تحدي غناء الأوبرا باللغة الفيتنامية، قال الفنانان كوبوري يوسوكي وياماموتو كوهي إنها كانت تجربة مثيرة مليئة بالفرح، وأنهم تلقوا دائماً دعماً حماسياً من الفنانين الفيتناميين.
قال مغني التينور كوبوري يوسوكي: "لقد غنيت بلغات أخرى من قبل، لكنني لم أختبر قط الغناء أو الأداء باللغة الفيتنامية. إن تعلم اللغة الفيتنامية أمر صعب حقاً، ولكن بعد بعض التدريب، اكتشفت بعض الجوانب المثيرة للاهتمام في هذه اللغة."
فعلى سبيل المثال، عندما أتحدث اللغة الفيتنامية، عليّ استخدام تعابير الوجه وتغيير شكل فمي عند نطق الكلمات، لذلك أضحك كثيراً أثناء التدريب.
| قدّم فنانون فيتناميون ويابانيون عروضاً وتفاعلوا خلال المؤتمر الصحفي. (صورة: لي آن) |
كما أعرب الفنانان داو تو لوان وبوي ثي ترانغ عن سعادتهما وفخرهما بالمشاركة في عمل موسيقي تم إعداده بدقة وإنتاجه باحترافية، وذلك بالتعاون بين البلدين.
قالت مغنية السوبرانو داو تو لوان: "على الرغم من أننا لم نلتقِ ونتدرب مع زملائنا الفنانين إلا لفترة قصيرة، فقد شعرنا بالفعل بتقارب كبير وأعجبنا بالفنانين اليابانيين الذين تعلموا الغناء باللغة الفيتنامية بنجاح. ولعل أوجه التشابه في الثقافة والموسيقى بين البلدين هي التي هيأت الظروف المواتية لإيجاد أرضية مشتركة بيننا."
مصدر






تعليق (0)