القرع المر له الاسم العلمي Momordica charantia، وهو نبات استوائي وشبه استوائي من عائلة القرعية، ويزرع على نطاق واسع في آسيا وأفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي. يأتي القرع المر في العديد من الأصناف التي تختلف في الشكل والطعم المر. في الصينية، يُطلق على البطيخ المر (苦瓜) أيضًا اسم liang qua (涼瓜)، و ban sheng qua (半生瓜)، وlai pu tao (癞葡萄)، وأقحوان الديباج (锦荔枝)؛ يطلق عليه اليابانيون اسم nigauri، gōya (苦瓜، ゴ ー ヤ)، ويطلق عليه الكوريون اسم yeoju (여주).
تُستخدم كلمة "qua" (瓜) في "القرع المر" أيضًا للإشارة إلى البطيخ والقرع والقرع بشكل عام. على سبيل المثال، القرع هو نوع من القرع؛ البطيخ الشتوي أو البطيخ الشتوي هو البطيخ الشتوي؛ البطيخ أو البطيخ هو البطيخ؛ القرع هو نوع من أنواع القرع؛ والباقي خيار؛ النفايات من خلال القرع؛ الملك كوا هو البطيخ؛ الباذنجان هو الباذنجان؛ السفرجل هو البابايا؛ رينغ باك كوا بالإضافة إلى معناها اليقطين، تُستخدم هذه الكلمة أيضًا للإشارة إلى نوع من البطيخ ذو القشرة البيضاء، يُسمى نام كوا، أو يوي كوا، أو فيين كوا ... نادرًا ما تُستخدم هذه الكلمات اليوم، وتوجد فقط في النصوص القديمة.
بشكل عام، يعتبر البطيخ المر لهجة جنوبية، منقولة في اللغة الصينية الفيتنامية من كلمة 苦瓜 (kǔguā) في اللغة الصينية؛ القرع المر هو لهجة شمالية، وترجمت أيضًا من كلمة 苦瓜. تم تسجيل كلتا الكلمتين في Dictionarium latino-anamiticum بواسطة جان لويس تابرد (1838) و Dai Nam Quoc Am Tu Vi بواسطة Huynh Tinh Paulus Cua (1895).
في اللغة الصينية، بالإضافة إلى كلمة qua (瓜) المذكورة أعلاه، هناك أيضًا كلمات أخرى qua ذات تهجئات ومعاني مختلفة. على سبيل المثال: qua (戈) هو رمح، وهو سلاح قديم؛ الغليان (瘑) هو حب الشباب؛ كوا (簻) هي سوط أو عصا؛ كوا (髽) هي كعكة حداد مضفرة بالقنب كانت تستخدمها النساء في العصور القديمة؛ كوا (騧) هو حصان ذو جسم أصفر وخطم أسود؛ وخام كوا (坩堝) هو الفخار، وعاء لطهي الذهب والفضة...
في نص نوم، تُستخدم كلمة qua (戈) أيضًا للإشارة إلى الوقت (أمس)، والحركة، والاتجاه (المرور عبر الباب)، والملاحظة (النظر ذهابًا وإيابًا)... هذه كلمة مستعارة من كلمة 戈 في اللغة الصينية - وهي كلمة استخدمها الصينيون أيضًا للإشارة إلى "الهراوة" (الأسلحة القديمة) أو بمعنى "الحرب"، مثل nhat tam can qua (日尋干戈)، والتي تعني "يوم القتال".
الضمير الشخصي "qua" هي كلمة "فيتنامية خالصة"، تُستخدم غالبًا لتعني "أنا" (الشخص في الموضع العلوي)، مكتوبة بحرفين من لغة Nom هما 戈 و過، مستعارة من اللغة الصينية باستخدام طريقة الترجمة الزائفة. على سبيل المثال، قصة ثاتش سان ، المكتوبة بخط نوم: " اتركي لك صينية، في المنزل، سوف نأكلها أنا وأمي" (السطور 423 - 424).
بعد عام 1975، أصبح الضمير الشخصي "qua " نادرًا ما يستخدم. في عام 2018، تسبب فجأة في "عاصفة"، مما دفع العديد من الناس إلى مناقشة ساخنة عندما أطلق رجل الأعمال دانج لي نجوين فو على نفسه اسم "qua" بدلاً من الشكل المعتاد للمخاطبة "toi".
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)