البطيخ المر، المعروف علميا باسم Momordica charantia، هو نبات استوائي وشبه استوائي من عائلة Cucurbitaceae، وينمو على نطاق واسع في آسيا وأفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي. للبطيخ المر العديد من الأنواع التي تختلف في الشكل والطعم المر. في الصينية، يُعرف البطيخ المر (苦瓜) أيضًا باسم Liang Guo (涼瓜)، و Ban Sheng Guo (半生瓜)، و Lai Pu Tao (癞葡萄)، و Jin Li Zhi (锦荔枝)؛ يطلق عليه اليابانيون اسم nigauri، gōya (苦瓜، ゴ ー ヤ)، ويطلق عليه الكوريون اسم yeoju (여주).
تُستخدم كلمة "qua" (瓜) في "khổ qua" أيضًا للإشارة إلى البطيخ والقرع والقرع واللوف بشكل عام. على سبيل المثال، "áo qua" تعني قرعًا؛ و "ông qua" أو "phận qua " تعني قرعًا؛ و "Hàn qua" أو "xây qua" تعني بطيخًا؛ و"hoàng qua" تعني قرعًا؛ و"con lại qua " تعني خيارًا؛ و" giá qua " تعني قرعًا؛ و "wang qua " تعني شمامًا؛ و" gia qua" تعني باذنجانًا؛ و "mộc qua" تعني بابايا؛ و" bắc qua" تعني بالإضافة إلى القرع، تُستخدم هذه الكلمة أيضًا للإشارة إلى نوع من البطيخ أبيض القشرة يُسمى "nam qua" أو "uy qua" أو "phien qua" ... نادرًا ما تُستخدم هذه الكلمات اليوم، ولا توجد إلا في النصوص القديمة.
بشكل عام، "بْكْوا" لهجة جنوبية، مُنسوخة في الصينية الفيتنامية من كلمة "苦瓜" (كْوَا) بالصينية؛ أما " مْوْب مِيِنْبَاك" فهي لهجة شمالية، تُرجمت أيضًا من كلمة "苦瓜". سُجِّلت الكلمتان في كتاب "Dictionarium latino-anamiticum" لجان لويس تابرد (1838)، وفي كتاب "Đại Nam Quốc Âm Tự vi" لهيونه تيونه بولس كوا (1895).
في اللغة الصينية، بالإضافة إلى كلمة qua (瓜) المذكورة أعلاه، توجد كلمات أخرى ذات تهجئات ومعاني مختلفة. على سبيل المثال: qua (戈) رمح، وهو سلاح قديم؛ qua (瘑) بثرة؛ qua (簻) سوط حصان أو عصا؛ qua (髽) كعكة حداد مصنوعة من القنب كانت تستخدمها النساء قديمًا؛ qua (騧) حصان ذو جسم أصفر وخطم أسود؛ و kham qua (坩堝) فخار، وهو وعاء لصهر الذهب والفضة...
في نص نوم، تُستخدم كلمة qua (戈) أيضًا للإشارة إلى الوقت (أمس)، والحركة، والاتجاه (المرور عبر الباب)، والملاحظة (النظر ذهابًا وإيابًا)... هذه كلمة مستعارة من كلمة 戈 في اللغة الصينية - وهي كلمة استخدمها الصينيون أيضًا للإشارة إلى "الهراوة" (الأسلحة القديمة) أو بمعنى "الحرب"، مثل nhat tam can qua (日尋干戈)، والتي تعني "يوم القتال".
الضمير الشخصي "كوا" كلمة فيتنامية بحتة، تُستخدم غالبًا بمعنى "أنا" (الشخص ذو المكانة العليا)، مكتوبة بحرفي "نوم" 戈 و"過"، مُستعارة من الصينية وفقًا لأسلوب "شبه التات". على سبيل المثال، قصة "ثاتش سانه" ، المكتوبة بحروف "نوم": " اتركي لك صينية، لقد تناولنا الطعام أنا وأمك في المنزل" (السطران ٤٢٣ و٤٢٤).
بعد عام ١٩٧٥، قلّ استخدام الضمير الشخصي "qua ". في عام ٢٠١٨، أثار فجأةً جدلاً واسعاً، حيث ناقش الكثيرون بشدّة استخدام رجل الأعمال دانج لي نجوين فو لنفسه "qua" بدلاً من صيغة المخاطبة المعتادة "toi".
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)