القرع المر، المعروف علميًا باسم Momordica charantia، نبات استوائي وشبه استوائي ينتمي إلى الفصيلة القرعية، ويُزرع على نطاق واسع في آسيا وأفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي. توجد أنواع عديدة من القرع المر، تختلف في شكلها ودرجة مرارتها. في اللغة الصينية، يُطلق على القرع المر (苦瓜) أسماءً أخرى مثل 涼瓜 (ليانغ غوا)، و半生瓜(بان شنغ غوا)، و癞葡萄 (لاي بو داو)، و锦荔枝 (جين لي تشي)؛ وفي اليابانية يُسمى نيغاوري أو غويا (苦瓜، ゴーヤ)، وفي الكورية يُسمى يوجو (여주).
يُستخدم الحرف "qua" (瓜) في "khổ qua" (القرع المر) أيضًا للإشارة إلى أنواع مختلفة من البطيخ والقرع والقرع واللوف بشكل عام. على سبيل المثال، "bào qua" هي قرع؛ "đông qua " أو "phấn qua" هو شمام شتوي. " hàn qua" أو "tây qua" عبارة عن بطيخ. " hoàng qua" هو قرع لاوسي. " quả" هو خيار. "thái qua " هو اللوف. " vương qua" عبارة عن شمام. "جيا كوا" هو الباذنجان. "mộc qua" هي البابايا؛ وإلى جانب معنى اليقطين، فإن كلمة "bắc qua " تستخدم أيضًا للإشارة إلى نوع من البطيخ ذي القشرة البيضاء يسمى "nam qua" أو "uy qua" أو "phiên qua "... نادرًا ما تُستخدم هذه المصطلحات اليوم ولا توجد إلا في النصوص القديمة.
عمومًا، يُعدّ مصطلح "khổ qua" مصطلحًا من اللهجة الجنوبية، وهو ترجمة صوتية صينية-فيتنامية للحرف الصيني 苦瓜 (kǔguā)؛ بينما يُعدّ مصطلح "mướp đắng" مصطلحًا من اللهجة الشمالية، مشتقًا أيضًا من الحرف الصيني 苦瓜. وقد ورد كلا المصطلحين في قاموس جان لويس تابيرد اللاتيني-الفيتنامي (1838) وكتاب هوينه تينه باولوس كوا "Đại Nam Quấc Âm Tự vị" (1895).
في اللغة الصينية، بالإضافة إلى الحرف الصيني (gua) المذكور أعلاه، توجد أحرف أخرى ذات كتابة ومعانٍ مختلفة. على سبيل المثال: ( gua ) تعني رمحًا، وهو سلاح قديم؛ (gua) تعني دملًا؛ (gua) تعني سوطًا أو عصاً للحصان ؛ ( gua ) تعني تسريحة شعر المتسولات المصنوعة من ألياف القنب والتي كانت ترتديها النساء في العصور القديمة؛ (gua) تعني حصانًا أصفر الجسم وأسود الخطم؛ و( kham gua ) تعني فخارًا، وهو إناء يُستخدم لصهر الذهب والفضة...
في كتابة نوم، تُستخدم كلمة " qua" (戈) أيضًا للإشارة إلى الوقت (أمس)، والحركة، والاتجاه (المرور عبر باب)، والملاحظة (النظر حولك)... هذه الكلمة مُقتبسة من الكلمة الصينية 戈 - وهي كلمة استخدمها الصينيون أيضًا للإشارة إلى "الرمح" (سلاح قديم) أو بمعنى "الحرب"، على سبيل المثال، "nhật tầm can qua" (日尋干戈)، بمعنى "يوم بدء القتال".
الضمير الشخصي "qua" كلمة فيتنامية خالصة، تُستخدم غالبًا بمعنى "أنا" (شخص ذو مكانة أعلى)، وتُكتب بحرفين من لغة نوم، هما 戈 و過، مُقتبسان من اللغة الصينية عبر طريقة الكلمات المُقترضة. على سبيل المثال، قصة ثاتش سان ، المكتوبة بحروف نوم: " لقد خصصتُ لك طبقًا، في المنزل تناولنا الطعام أنا وأمي" (السطران 423-424).
بعد عام 1975، نادراً ما كان يتم استخدام الضمير " qua "، ولكن في عام 2018 أصبح شائعاً فجأة، مما أثار نقاشات حادة عندما أشار رجل الأعمال دانغ لي نغوين فو إلى نفسه باسم "qua" بدلاً من الضمير المعتاد "I".
رابط المصدر






تعليق (0)