البطيخ المر، المعروف علميا باسم مومورديكا شارانتيا، هو نبات استوائي وشبه استوائي من عائلة القرعيات، وينمو على نطاق واسع في آسيا وأفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي. للبطيخ المر العديد من الأنواع التي تختلف في الشكل والطعم المر. في الصينية، يُعرف البطيخ المر (苦瓜) أيضًا باسم Liangguang (涼瓜)، Banshengguang (半生瓜)، Laipu Tao (癞葡萄)، Jinlizhi (锦荔枝)؛ يطلق عليه اليابانيون اسم nigauri، gōya (苦瓜، ゴ ー ヤ)، ويطلق عليه الكوريون اسم yeoju (여주).
تُستخدم كلمة "qua" (瓜) في "khổ qua" أيضًا للإشارة إلى البطيخ والقرع والقرع واللوفا بشكل عام. على سبيل المثال، "باو كوا" هو القرع. "đông qua " أو "phận qua" هو قرع؛ "han qua " أو " xây qua " هو البطيخ؛ "هوانغ كوا" هو ثنائي لاو (لاو)؛ "con là qua " هو الخيار؛ " ثاي كوا" هو لوفا؛ "vương qua" هو البطيخ. "جيا كوا " هو الباذنجان. "mộc qua " هو البابايا؛ "riệt bac qua" بالإضافة إلى معناها اليقطين، تُستخدم هذه الكلمة أيضًا للإشارة إلى نوع من البطيخ ذي القشرة البيضاء، يُسمى "nam qua" أو "uy qua" أو "phien qua "... نادرًا ما تُستخدم هذه الكلمات اليوم، ولا توجد إلا في النصوص القديمة.
بشكل عام، "بْكْوا" لهجة جنوبية، مُنسوخة في الصينية الفيتنامية من كلمة "苦瓜" (كْوَا) بالصينية؛ و "مْبْغ" لهجة شمالية، مُتَرْجَمة أيضًا من كلمة "苦瓜". سُجِّلت الكلمتان في كتاب "Dictionarium latino-anamiticum" لجان لويس تابرد (1838) وكتاب "Dai Nam Quoc Am Tu vi" لهوينه تينه بولوس كوا (1895).
في اللغة الصينية، بالإضافة إلى كلمة "qua" (瓜) المذكورة أعلاه، هناك كلمات أخرى "qua" ذات تهجئات ومعاني مختلفة. على سبيل المثال: "qua" (戈) تعني رمحًا، وهو سلاح قديم؛ و"qua" (瘑) تعني بثرة؛ و" qua " (簻) تعني سوط حصان أو عصا؛ و" qua " (髽) تعني كعكة حداد منسوجة من القنب كانت تستخدمها النساء قديمًا؛ و"qua" (騧) تعني حصانًا بجسم أصفر وخطم أسود؛ و "kham qua" (坩堝) تعني فخارًا، أي وعاءً لصهر الذهب والفضة...
في نص نوم، تُستخدم كلمة qua (戈) أيضًا للإشارة إلى الوقت (أمس)، والحركة، والاتجاه (المرور عبر الباب)، والملاحظة (النظر ذهابًا وإيابًا)... هذه كلمة مستعارة من كلمة 戈 في اللغة الصينية - وهي كلمة استخدمها الصينيون أيضًا للإشارة إلى "الهراوة" (الأسلحة القديمة) أو بمعنى "الحرب"، مثل nhat tam can qua (日尋干戈)، والتي تعني "يوم القتال".
الضمير الشخصي "كوا" كلمة فيتنامية بحتة، تُستخدم غالبًا بمعنى "أنا" (الشخص ذو المكانة العليا)، مكتوبة بحرفي "نوم" 戈 و"過"، مُستعارة من الصينية بطريقة التقليد. على سبيل المثال، قصة "ثاتش سانه" ، المكتوبة بحرفي "نوم": " أترك لك صينية في المنزل، بعد أن نتناول الطعام أنا ووالدتك" (السطران ٤٢٣ و٤٢٤).
بعد عام ١٩٧٥، قلّ استخدام الضمير الشخصي "qua ". في عام ٢٠١٨، أثار فجأةً جدلاً واسعاً، حيث ناقش الكثيرون بشدّة استخدام رجل الأعمال دانج لي نجوين فو لنفسه "qua" بدلاً من صيغة المخاطبة المعتادة "toi".
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)