يبدو أن النهر الذي يحمل هذا الاسم المثير للإعجاب سيبقى معه إلى الأبد، بدءًا من: "جانب واحد موحل، وجانب واحد صافٍ/ التفكير في الأمر يجعلني أفتقد النصفين/ مثل حب غير مكتمل/ لنهر ثونغ مجرىان" وينتهي بـ: "جائع، ممزق، رحل إلى الأبد/ أحلم بالعودة غدًا إلى نهر ثونغ القديم/ حيث توجد طفولتي وأختي/ كلا المجرىين الصافي والموحل في حياتي".
القصيدة بأكملها اعترافٌ عميقٌ ومتعاطفٌ في موقفٍ مُحدد: جانبٌ موحلٌ، وجانبٌ صافٍ، نهرٌ منقسمٌ دائمًا إلى نصفين، منقسمٌ دائمًا إلى مَجرى نهرين، كحبٍّ لم يُكتمِل. ومع ذلك، لا يزال الشاعرُ عاجزًا عن الاستسلام، ورغم أنه مُضطرٌ إلى "الموت جوعًا، مُنهكًا، والرحيل إلى الأبد"، إلا أنه لا يزال في قلبه "يحلم بالعودة إلى نهر ثونغ القديم غدًا".
القبول وعدم الاستسلام؛ اعتبار الماضي المؤلم جزءًا من لحم ودم الإنسان؛ اعتبار الحياة ذريعة للتفكير والرغبة دائمًا في التغلب عليه، وعدم السماح له بسحقه... هل هذه ربما هي نقطة البداية في شعر فام هونغ نهات؟
ثم، انطلاقًا من هذه النقطة، وكغيره من الشعراء، امتلك فام هونغ نات الوعي الكافي لتنمية الوحدة الضرورية والكافية. وإلا، فلماذا أسرّ في قصيدة "لوك بات هاي فونغ ": "أعبر بن بينه عكس التيار إلى شي مانغ/ وحدي في منتصف شارع هاي فونغ، أشعر بالوحدة" ؟ وإلا، فلماذا أسرّ في قصيدة "أونغ رو موت كا": "الذهب يغرق، والقدر يطفو، والطحالب المائية تطفو/ ليس من السهل على أي شخص في العالم أن يفهمني" ؟ وإلا، فلماذا أسرّ في قصيدة "كيم تيم": "أبحث عن نفسي حزينًا/ فتجرفني رغبات كثيرة إلى برج السلحفاة" ؟ وإلا، فلماذا كان أحيانًا يعترف بنفسه في قصيدة "كل يوم" هكذا: "أنا مسافر بعيد/ أسير على درب التبانة عائدًا إلى الوطن..." .
إنها قصائد موهوبة، لها هوية وتحمل "محتوى" مهمًا جدًا في حد ذاتها.
لكن بالنسبة لفام هونغ نهات، لا تعني الوحدة الانطواء والتشاؤم، بل معرفة الذات وتجاهلها. في العديد من قصائده، كان ينظر إلى العالم الخارجي، ليتعاطف مع مصائر من حوله. عندما شهد حياة مسن سكاكين، طوّر قصيدة "حجر الشحذ" بمعاني وأفكار عميقة. عند الانطلاق، "الذهاب يُخمد الأرض/ تحت السماء" ؛ وعند العودة، "السكين حاد، والطريق زلق". عند النظر إلى "الأطفال المُلقين نائمين من كل جانب"، كان يتعاطف مع نوم أطفال الشوارع: "إلى أين ستذهبون؟ يا نومًا بلا ناموسية/ حقيبة فارغة، ملابس ممزقة/ أكتاف مترهلة بأشياء كثيرة للذكرى/ والطريق العاصف يلاحقكم" ...
عندما رأى عبارة "أعظم ممر في العالم" عند بوابة سور الصين العظيم، أدرك الثمن الذي دفعه. ولذلك صاح: "لأكثر من ألفي عام، امتد سور الصين العظيم الحجري وانحنى آلاف الكيلومترات، وتُرك مئات الآلاف من الجثث لتجف" ...
علاوة على ذلك، يزخر فام هونغ نهات بلحظات من التذبذب والتردد، بين الحقيقة والزيف، كشاعرٍ نفيس. أبرزها في قصيدة "أشرب وحدي" مع الثنائيين الستة والثمانية أدناه: "معًا، نشوي نصف اللعبة/ النصف المتبقي من الحياة، نصفه فارغ ونصفه غارق؛ نرفع كأسًا، نتلامس/ إذا كان ظهري باردًا، نساهم في الشتاء" .
في خضم فوضى التفاصيل الشعرية المضطربة، لا يزال فام هونغ نهات يمتلك تفاصيل شعرية جميلة، مثل لحظاته الهادئة: "شجرة القطن الحمراء، يجلس الضيف منتظراً/ مثل شخص يفتقد شخصاً آخر/ يفتقد ولكنه لا يجرؤ على استدعاء/ العبارة" ("نداء العبارة على رصيف ها تشاو") أو: "فان ثيت مثل قصيدة غير مكتملة/ أرض حب بين السماء والسحب/ فرحة بين الجبال والغابات والأنهار/ منذ أجيال، كانت الكثبان الرملية تطير" ("فان ثيت").
إن الإنسان الذي يحب أو يهتم بحياة الزهرة بأكملها، حتى لو سقطت الزهرة، وبالتالي توسيع المعنى إلى "الشفقة على العديد من المصائر" بهذا الشكل، هو شخص ثمين حقًا!
المصدر: https://hanoimoi.vn/thuong-den-ca-mot-kiep-hoa-720281.html
تعليق (0)