Spätestens zu Beginn des 20. Jahrhunderts tauchte im Vietnamesischen ein in Nom-Schrift verfasstes Sprichwort auf: „Wenn du etwas weißt, sprich, wenn du es nicht weißt, lehne dich an eine Säule und hör zu.“ Dieser Satz wurde in dem Buch Nam quoc dien ngon tuc ngu bi luc festgehalten, das nach dem Holzschnitt des Jahres Duy Tan Giap Dan (1914) von Quan Van Duong Tang Ban gedruckt wurde. Dies könnte der ursprüngliche Satz sein. Später wurde das Wort „chang“ durch das Wort „khong“ ersetzt und daraus wurde der Satz: „Wenn du es weißt, dann sprich, wenn du es nicht weißt, dann lehne dich an die Säule und lausche“, festgehalten in dem 1928 erschienenen Buch „Sprichwörter und Volkslieder“ von Nguyen Van Ngoc (Satz 226, S. 36).
Von da an wurde dieser Satz immer noch in derselben Weise zitiert, was bedeutet, dass das Wort „nicht“ vollständig verschwunden war, wie im vietnamesischen Wörterbuch der Khai Tri Tien Duc Association, Trung Bac Tan Van (1931, S. 575).
„Wenn Sie etwas wissen, sagen Sie es. Wenn Sie etwas nicht wissen, lehnen Sie sich an eine Säule und hören Sie zu.“ Das bedeutet: Wenn Sie etwas wissen, sagen Sie es. Wenn Sie etwas nicht wissen, bleiben Sie ruhig sitzen und lassen Sie sich von jemandem, der es weiß, erklären und darüber sprechen.
In der Nom-Schrift bedeutet „thao“ (𠽔) „sprechen“ oder „erklären, berichten“, etwas einem Vorgesetzten oder einer Person, die man respektiert, mitteilen, zum Beispiel: „Setzen Sie sich, damit ich mich vor Ihnen verbeugen kann, und dann werde ich es Ihnen erzählen“ (Die Geschichte von Kieu); „Meine Eltern haben mich gewarnt. Kaue als Mädchen keine Betelblätter von anderen Leuten“ (Volkslied von Ly Hang) .
Thot (啐) bedeutet auch „sprechen“: „Die Blume lächelt, die Jade spricht würdevoll“; „Wir haben oft gemeinsam geschworen“ (Die Geschichte von Kieu) . Im Allgemeinen ist „thao thot“ ein zusammengesetztes Wort und bedeutet „sprechen, senden“.
Einige Leute haben jedoch die Bedeutung dieses Satzes verwechselt, weil sie das Wort „thầu thot“ falsch gelesen und als „thầu thon“ geschrieben haben. Bitte beachten Sie, dass „thầu thot“ eine völlig andere Bedeutung hat als „thầu đát“ (Nôm: 踈率 oder 䜹闼) – ein zusammengesetztes Wort, das „spärlich, verstreut“ bedeutet. Zum Beispiel: „Spärliche Strohhäuser, kalter Winter“ (Thien Nam ngu luc ngoai ky) oder „spärlich, einsam“: „Der Mond schwört, dort allein zu bleiben. Wage es, weit weg zu sein, aber das Herz ist spärlich“ (Truyen Kieu).
Wenn wir es mit dem Chinesischen vergleichen, sehen wir, dass es eine Redewendung „tri vo bat ngon“ (知无不言) gibt, die eine ähnliche Bedeutung hat wie der erste Teil des Satzes „Biet va bat ngon“. Diese Redewendung bedeutet „Wenn du weißt, dann sprich“ und stammt aus der „Cui Guang-Biographie in der Geschichte des Nordens“ , einem von Meister Li verfassten Buch über die Geschichte der nördlichen Dynastien und zahlreiche andere historische Dokumente von der nördlichen Wei-Dynastie (386 n. Chr.) bis zur Sui-Dynastie (619 n. Chr.).
Später tauchte das Sprichwort „Wissen sagt, Sprechen sagt alles“ (知无不言, 言无不尽) auf, was so viel bedeutet wie „Wissen sagt, Sprechen sagt alles“. Dieser Satz stammt aus dem Kapitel Yuan Lu im Buch Xing Lun von Su Xun aus der Nördlichen Song-Dynastie. Wir möchten Ihnen den Originaltext als Referenz zitieren: „Nichts zu wissen wird uns näher bringen, nichts zu sagen wird uns isolierter machen.“
Quelle: https://thanhnien.vn/biet-thi-thua-thot-khong-biet-thi-dua-cot-ma-nghe-185250530223413437.htm
Kommentar (0)