Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesische Buchübersetzung: Die Verlagsbranche verändert sich

Englisch ist weltweit zu einer beliebten Sprache geworden. Es besteht ein großer Bedarf an englischsprachigen Büchern, die zum Lesen, Lernen und zur Unterhaltung genutzt werden können. Allerdings gibt es noch immer wenige inländische Verlage, die sich für diese Art von Büchern interessieren.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

Marktvielfalt

Kürzlich hat die Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) die Publikation „Designing Machine Learning Systems“ der Autorin Huyen Chip herausgebracht. Sie war vor über 10 Jahren mit ihrem Buch, das den Trend „Pack deinen Rucksack und geh“ auslöste, für Aufsehen in der Community sorgte. Für diejenigen, die Huyen Chip folgen, ist das wahrscheinlich eine Überraschung, denn das Buch wurde von ihr vollständig auf Englisch zu einem aktuellen Trendthema geschrieben: Künstliche Intelligenz – KI.

Vor seiner Veröffentlichung in Vietnam (übersetzt von Do Huu Thieu und Nguyen Sy Khanh) wurde „Design of Machine Learning Systems“ in mehr als zehn Sprachen veröffentlicht, wobei die vietnamesische Version bereits zehn Tage nach Erscheinen in den Regalen nachgedruckt wurde. Am Beispiel von Huyen Chip lässt sich erkennen, dass dies ein nützlicher Vorschlag für inländische Verlage ist, der auf ein neues Bedürfnis der heutigen Leserschaft reagiert.

L6A.jpg
Huyen Chip gehört zu einer neuen Generation von Autoren, die Bücher auf Englisch schreiben. Foto: NHA NAM

Kurz zuvor hatte der Kim Dong Publishing House neben der vietnamesischen Version auch die englische Version des Romans „The Things You Use to Fill a Hole“ des Autors Dy Duyen herausgebracht.

Laut Frau Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong Publishing House, war die Übersetzung von Werken vietnamesischer Autoren in der Vergangenheit immer eine Aufgabe dieser Abteilung. „Früher begannen wir mit Bilderbüchern (vietnamesische Volksmärchen und Märchen), übersetzten sie ins Englische und Französische und wurden von ausländischen Verlagen in Auftrag gegeben. Nach und nach begannen wir, größere Werke zu übersetzen oder inländische Autoren zu ermutigen, sowohl auf Englisch als auch auf Vietnamesisch zu schreiben, wie beispielsweise die Bücher ‚That's Tet!‘, ‚My Dad is a Runner‘ oder ‚Leg dein Telefon weg‘ von Bui Phuong Tam, ‚Mother's Heart‘ von Hoai Anh und die Buchreihe ‚Making Friends with Nature‘ von Thao Nguyen“, sagte Frau Quynh Lien.

Laut Frau Vu Thi Quynh Lien wird der Kim Dong-Verlag in naher Zukunft eine Reihe von Werken übersetzen, die mit dem Kim Dong-Literaturpreis ausgezeichnet wurden, um sie auch ausländischen Lesern sowie im Ausland lebenden vietnamesischen Lesern näherzubringen.

Wachsende Leserbedürfnisse

Der Tre-Verlag ist auch einer der Pioniere bei der Übersetzung vietnamesischer Publikationen ins Englische. Im vergangenen Mai veröffentlichte er neben „Nguyen Nhat Anh – Die Hüterin der Kinderliteratur“, „Das Mädchen von gestern“ (gebunden) und „Aufwachsen mit Nguyen Nhat Anhs Büchern“ auch die englische Version von „Zwei Katzen sitzen am Fenster“. Dies ist das nächste Werk des Schriftstellers Nguyen Nhat Anh, das ins Englische übersetzt wird, nach „Weinend auf dem Baum sitzen“, „Einen guten Tag wünschen“ und „Ich sehe gelbe Blumen auf dem grünen Gras“.

Darüber hinaus hat Tre Publishing House in die Übersetzung und Veröffentlichung zahlreicher Werke anderer vietnamesischer Autoren ins Englische investiert, wie etwa: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Eyes Closed and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, Chefredakteur) …

Man kann sagen, dass die Übersetzung und parallele Veröffentlichung der oben genannten Publikationen einen positiven Fortschritt für die Verlagsbranche darstellt. Neben der Erweiterung der Leserschaft ist dies auch eine Möglichkeit, diese Werke schrittweise auf internationalen Buchmessen oder über Kulturorganisationen und vietnamesische Botschaften in anderen Ländern bekannt zu machen. Ein typisches Beispiel ist „I see yellow flowers in the green grass“, das von Hannacroix Creek Books für die Veröffentlichung in den USA erworben wurde.

Allerdings erklärte Nguyen Xuan Minh, Direktor für Planung und Urheberrecht bei Nha Nam, dass die derzeitige Nachfrage auf diesem Markt nicht groß genug sei und daher auch Investitionen eine Überlegung wert seien: „Die Übersetzung vietnamesischer Werke in Fremdsprachen ist oft teurer als die Übersetzung von Fremdsprachen ins Vietnamesische. Angesichts der derzeit schwierigen Lage wird es für Buchverlage sehr schwierig sein, die Ressourcen für eine solche Rückübersetzung aufzubringen“, sagte Minh.

„Jede übersetzte Veröffentlichung wird zu einem kulturellen Botschafter Vietnams in der Welt, da sie die Einführung und den Verkauf von Urheberrechten erleichtert. Und ich bin überzeugt, dass der Markt für vietnamesische Bücher, die in Fremdsprachen übersetzt oder in Vietnam zweisprachig veröffentlicht werden, mit zunehmenden Investitionen in die Kulturindustrie immer weiter wachsen wird“, sagte Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong Publishing House.

Quelle: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Die Schönheit der Halong-Bucht wurde von der UNESCO bereits dreimal zum Weltkulturerbe erklärt.
Verloren auf der Wolkenjagd in Ta Xua
Am Himmel von Son La gibt es einen Hügel aus lila Sim-Blumen
Laterne – Ein Mittherbstfest-Geschenk zur Erinnerung

Gleicher Autor

Erbe

;

Figur

;

Geschäft

;

No videos available

Aktuelle Veranstaltungen

;

Politisches System

;

Lokal

;

Produkt

;