Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesische Buchübersetzung: Die Verlagsbranche im Wandel

Englisch hat sich weltweit zu einer beliebten Sprache entwickelt. Das Lesen, Lernen und die Unterhaltung durch englischsprachige Publikationen sind ein echtes Bedürfnis. Dennoch gibt es nach wie vor wenige inländische Verlage, die sich für diese Art von Büchern interessieren.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

Marktdiversität

Die Nha Nam Kultur- und Kommunikationsgesellschaft (Nha Nam) hat kürzlich das Buch „Designing Machine Learning Systems“ von Huyen Chip veröffentlicht. Die Autorin sorgte vor über zehn Jahren mit ihrem Buch, das den Trend „Pack deinen Rucksack und geh!“ auslöste, für Furore. Für Kenner von Huyen Chip dürfte dies überraschend sein, da sie das Buch komplett auf Englisch verfasst hat und sich mit dem aktuellen Trendthema Künstliche Intelligenz (KI) befasst.

Vor der Veröffentlichung in Vietnam (übersetzt von Do Huu Thieu und Nguyen Sy Khanh) erschien „Design of Machine Learning Systems“ bereits in über zehn Sprachen. Die vietnamesische Fassung musste nur zehn Tage nach Erscheinen nachgedruckt werden. Huyen Chips Beispiel zeigt, dass dies ein hilfreicher Hinweis für vietnamesische Verlage ist, um den veränderten Bedürfnissen der heutigen Leserschaft gerecht zu werden.

L6A.jpg
Huyen Chip gehört zu einer neuen Generation von Autoren, die Bücher in englischer Sprache schreiben. Foto: NHA NAM

Kurz zuvor hatte der Kim Dong Verlag zusammen mit der vietnamesischen Version auch die englische Version des Romans „The Things You Use to Fill a Hole“ der Autorin Dy Duyen veröffentlicht.

Laut Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong Verlags, gehört die Übersetzung von Werken vietnamesischer Autoren seit jeher zu den Schwerpunkten des Verlags. „Anfangs übersetzten wir Bilderbücher (vietnamesische Volks- und Märchen) ins Englische und Französische und erhielten Aufträge von ausländischen Verlagen. Nach und nach begannen wir, umfangreichere Werke zu übersetzen oder einheimische Autoren zu ermutigen, sowohl auf Englisch als auch auf Vietnamesisch zu schreiben, wie beispielsweise die Bücher ‚That's Tet!‘, ‚My Dad is a Runner‘ oder ‚Put Your Phone Down‘ von Bui Phuong Tam, ‚Mother's Heart‘ von Hoai Anh und die Buchreihe ‚Making Friends with Nature‘ von Thao Nguyen“, so Frau Quynh Lien.

Laut Frau Vu Thi Quynh Lien wird der Kim Dong Verlag in naher Zukunft eine Reihe von Werken übersetzen, die mit dem Kim Dong Literaturpreis ausgezeichnet wurden, um sie sowohl ausländischen Lesern als auch im Ausland lebenden vietnamesischen Lesern näherzubringen.

Wachsende Leserbedürfnisse

Der Tre Verlag zählt zu den Pionieren der Übersetzung vietnamesischer Publikationen ins Englische. Im vergangenen Mai veröffentlichte er neben „Nguyen Nhat Anh – Der Hüter der Kinderliteratur“, „Das Mädchen von gestern“ (gebunden) und „Aufwachsen mit Nguyen Nhat Anhs Büchern“ auch die englische Übersetzung von „Es sitzen zwei Katzen am Fenster“. Dies ist nach „Weinend auf dem Baum sitzen“, „Ich wünsche dir einen schönen Tag“ und „Ich sehe gelbe Blumen auf dem grünen Gras“ das nächste Werk von Nguyen Nhat Anh, das ins Englische übersetzt wurde.

Darüber hinaus hat der Tre Verlag zahlreiche Werke anderer vietnamesischer Autoren in englischer Übersetzung veröffentlicht, darunter: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Eyes Closed and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, Chefredakteur)...

Die Übersetzung und parallele Veröffentlichung der oben genannten Publikationen stellt einen positiven Schritt für die Verlagsbranche dar. Neben der Erweiterung des Leserkreises ermöglicht dies auch die schrittweise Bekanntmachung und Einführung dieser Werke auf internationalen Buchmessen sowie über Kulturorganisationen und vietnamesische Botschaften im Ausland. Ein typisches Beispiel ist „Ich sehe gelbe Blumen im grünen Gras“, das von Hannacroix Creek Books erworben wurde, um in den USA veröffentlicht zu werden.

Herr Nguyen Xuan Minh, Direktor für Planung und Urheberrecht in Nha Nam, erklärte jedoch, dass die aktuelle Nachfrage auf diesem Markt nicht ausreichend sei, weshalb auch Investitionen berücksichtigt werden müssten: „Die Übersetzung vietnamesischer Werke in Fremdsprachen ist oft teurer als die Übersetzung von Fremdsprachen ins Vietnamesische. Angesichts der gegenwärtig schwierigen Lage wird es für Buchverlage sehr schwierig sein, die Ressourcen für solche Rückübersetzungen aufzubringen“, so Herr Minh.

„Jede übersetzte Publikation wird ein kultureller Botschafter Vietnams in der Welt sein, indem sie die Einführung und den Verkauf von Urheberrechten erleichtert. Und ich glaube, dass der Markt für vietnamesische Bücher, die in Fremdsprachen übersetzt oder zweisprachig in Vietnam veröffentlicht werden, mit den zunehmenden Investitionen in die Kulturbranche weiter wachsen wird“, sagte Frau Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong Verlags.

Quelle: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Den Sonnenaufgang auf der Insel Co To beobachten
Wandernd zwischen den Wolken von Dalat
Die blühenden Schilffelder in Da Nang ziehen Einheimische und Touristen gleichermaßen an.
'Sa Pa xứ Thanh' mờ ảo trong sương mù

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Die Schönheit des Dorfes Lo Lo Chai während der Buchweizenblütezeit

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt