Zunächst wollen wir den Satz „Dạy ngã số thơ Innocence“ besprechen. Es handelt sich um Satz 245 des Gedichts Quan Âm Thị Kính , das im späten Mittelalter, also etwa in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, veröffentlicht wurde. In diesem Werk findet sich auch der Satz „Trach nguoi sao no to torturing“ (ca. 229). Das Wort „ torturing“ erscheint also mindestens zweimal in derselben Schreibweise. Auf den ersten Blick könnte man annehmen, dass es sich nicht um einen Tippfehler oder eine falsche Schreibweise handelt. Tatsächlich verwenden jedoch viele Bücher und Zeitungen beide Schreibweisen: „trach tua“ und „day trang“ , die beide „auf quälende Weise Schmerzen zufügen“ bedeuten ( Vietnamesisches Wörterbuch – Hoang Phe, Hrsg., 1988, S. 417).
Der Unterschied in der Schreibweise liegt also in thick/shoe .
Im Nom-Wörterbuch von Nguyen Quang Hong gibt es viele Nom-Wörter, die als Tag (持, 𪠗, 苔, 𠫅, 𠫆) geschrieben werden und in "bánh dày" verwendet werden oder "Dicke, Fülle, Unbeholfenheit" bedeuten..., aber keines von ihnen steht laut der obigen Definition in Zusammenhang mit der Folter am Tag.
Andere Wörter in Kombination mit „thick“, wie z. B. „thick“ (dense), „thick“ (dense), „thick cui“, „thick seasoned“, „thick seasoned“, „thick dense“, „thick opaque“, „thick clumsy“, „thick wind and frost “ ..., haben immer noch keine Bedeutung im Zusammenhang mit „thuong torturing“ .
Das Wort „Schuhe“ (𨃐) hat den Ton „ tai“ (苔) und bedeutet „ Fuß“ (𧾷), was Schuhe bedeutet. Zum Beispiel: „ Nassere Kleidung und Sandalen mit Schlamm“ ( Respektvolle Verehrung des Küchengottes ).
Etymologisch betrachtet erschien zuerst das Wort „Schuh“ (Substantiv), dann die Bedeutung (Verb), nämlich „zertreten, mehrmals zerquetschen, bis er zerdrückt ist“, und schließlich abgeleitete Wörter wie „quälen“, „zertreten“ usw.
In der Geschichte von Kieu wird das Wort 𨃐 als „day/giay“ transkribiert, beispielsweise in Zeile 3162 ( „Kann es nicht festhalten, also trage ich Tag/Tag, damit es schmilzt “). In der Fassung von 1872 (Duy Minh Thi-Version) transkribierte Nguyen Tai Can das Wort 𨃐 als „day“ , während es in der Fassung von 1870 (Kinh-Version aus der Regierungszeit von Tu Duc) von Nguyen Quang Tuan ebenfalls als „day“ transkribiert wurde.
Bitte beachten Sie, dass nur die Transkription von Nguyen Tai Can die Schreibweise „dick“ aufweist; die anderen vier von uns konsultierten Versionen von Truyen Kieu haben alle die Schreibweise „Leather“ (Versionen 1866, 1870, 1871, 1902).
Im nördlichen Dialekt wird im Allgemeinen nicht zwischen den Anlautkonsonanten d und gi unterschieden, die beide wie /z/ ausgesprochen werden; im südlichen Dialekt hingegen, insbesondere im Saigon-Akzent, werden d und gi oft wie /j/ ausgesprochen, was zu Unterschieden in der Schreibweise führt. Mit anderen Worten: Lautsprachliche Variationen können zu unterschiedlichen Schreibweisen führen.
Im Vietnamesischen gibt es neben „torment/torment“ auch Wörter mit doppelter Bedeutung wie „ca than/ta than“, „stilts/stilts“, „luffa vine/luffa vine“ oder „trampling/trampling“, „dau gia/giau gia“, „gia man/gia gien“ oder „khan khai/khang khai“; „dung mo/rung mo “ ...
Es gibt Wörter mit doppelter (oder dreifacher, vierfacher) Bedeutung, die oft durch Lautveränderungen oder falschen Gebrauch entstehen. Sie können „unnötige“ Wörter sein und sollten daher entfernt werden, sodass nur Wörter mit korrekter Schreibweise und Bedeutung beibehalten werden.
Das Wort „ thick“ sollte hier also ausgeschlossen werden, da es kein Wort mit der Bedeutung „qualvolle Schmerzen verursachen“ gibt. Das Wort „trau“ hingegen erfüllt sowohl die Kriterien der Schreibweise als auch der Bedeutung. Die fehlerhaften Schreibweisen „trau“ oder „trau“ sind selbstverständlich nicht akzeptabel.
Quelle: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm






Kommentar (0)