Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Herkunft des Wortes „Brühe“

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/06/2024

[Anzeige_1]

Wenn man im Süden von Brühe spricht, denkt man sofort an „Nudelsuppe“. Diese Art von Brühe hat nichts mit Bun Nuoc Leo zu tun, da die Zubereitung der beiden Arten unterschiedlich ist: Die Brühe (in Hu Tieu) ist eine Art Fleischbrühe + Gewürze; Die Brühe (in der Soc Trang -Nudelsuppe) besteht aus gekochtem Wasser mit Linh-Fischsauce, Garnelen und Schlangenkopffischfleisch + Gewürzen.

In der Zentralregion gibt es eine Sorte, die ebenfalls „Brühe“ genannt wird, aber völlig anders ist. Dies ist „eine Dip-Sauce aus Hue , hergestellt aus süßer Sojasauce, Chilipulver, Fischsauce, Schweineknochenbrühe, Zucker, MSG, Schmalz, getrockneten Zwiebeln und Knoblauch, gerösteten Erdnüssen und Sesamkörnern, Schweineleber, mit einem reichen süßen, nussigen, würzigen Geschmack, die zum Dippen einiger Spezialitäten aus Hue verwendet wird ( Großes vietnamesisches Wörterbuch von Nguyen Nhu Y, 1999).

Im Nom-Schriftsystem gibt es einige Wörter „lèo“ mit unterschiedlichen Bedeutungen, zum Beispiel bezeichnet „lèo“ (料, 撩, 𫃼.繚) die Schnur zum Binden eines Segels oder eines Papierdrachens (zum Steuern); Preisseil (僚): Preisseil; leo (了, 𦫼) in leo heo (trostlos, verlassen, traurig); Kante (尞, 繚) in Kante (geschnitzte Linie an der Schrankkante, Bettkante); oder gerade bedeutet ohne Hindernisse (geradeaus). Es gibt auch spärlich (spärlich); Blatt-Blatt (nicht einfach); schlampiger (nicht ordentlicher) Klatsch ; Am bemerkenswertesten ist das Wort lèo (膫) in „nước lèo“, das etwa im 19. Jahrhundert auftauchte und „Fleischbrühe“ bedeutet ( Hilfe beim Lesen von Nom und Sino-Vietnamesisch von Anthony Tran Van Kiem (2004).

Es gibt die Ansicht, dass „nuoc leo“ ein altes Wort ist, das zuerst im Norden auftauchte und heute nicht mehr verwendet wird, dieses Wort jedoch im Süden eingeführt wurde und noch heute verwendet wird.

Leider ist die obige Aussage äußerst subjektiv und enthält keinerlei Beweise dafür, dass „bouillon“ zuerst im Norden auftauchte und später durch „bouillon“ ersetzt wurde.

Unserer Meinung nach wurde die mit Hu Tieu verbundene Brühe von den Chinesen nach Südvietnam gebracht, beginnend in der Provinz Quang Nam und dann allmählich im gesamten Süden verbreitet ( Tri Dien (池田), S. 18). In kantonesischen Nudeln gibt es eine Brühe namens Lu Zhe (滷汁). Chap (汁) ist Wasser, Flüssigkeit; und die Brühe (滷) ist das Hauptwasser (d. h. die Hauptsoße, kombiniert mit Gewürzen), die oft zum Kochen oder Schmoren (Dünsten) von Knochen und Fleisch verwendet wird. Die Vietnamesen haben das Wort „ lou“ (滷, lou5) im Kantonesischen falsch als „leo“ ausgesprochen und bezeichnen damit eine Art würzige Brühe, die in Nudeln, Fadennudeln oder Nudeln gegossen wird …

Im englischsprachigen Raum heißt Brühe oder Suppenbasis stock, broth, soup base ; In französischsprachigen Ländern nennt man es Fond und Bouillon ; Die Japaner nennen es Dashi (出汁) und die Koreaner nennen es Mitgukmul (밑국물). Obwohl die Zubereitung und die Zutaten etwas anders sind, werden diese Getränke ähnlich wie Fondo (Spanien) verwendet; fondi di cucina (Italienisch) oder fond oder stok – Soßen, von denen die Türken die Wörter fond (Französisch) und stock (Englisch) abgeleitet haben. In Rumänien nennt man Brühe oder Fond Fondul , manchmal supă de oase oder supă de bază , sie verwenden sogar das englische Wort stock .


[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Tierwelt auf der Insel Cat Ba
Die feuerrote Sonnenaufgangsszene bei Ngu Chi Son
10.000 Antiquitäten versetzen Sie zurück ins alte Saigon
Der Ort, an dem Onkel Ho die Unabhängigkeitserklärung las

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt