
Am Morgen des 22. November organisierte der städtische Literatur- und Kunstverein eine Diskussionsrunde und stellte eine zweisprachige koreanisch-vietnamesische Gedichtsammlung vor, die von Dang Lam Giang übersetzt wurde.
Die von Dang Lam Giang übersetzte Anthologie umfasst 80 Gedichte von 40 Autoren, allesamt Mitglieder der Koreanischen Hangeul-Schriftstellervereinigung. Sie ist eine repräsentative Sammlung zeitgenössischer koreanischer Lyrik und vereint zahlreiche herausragende Schriftsteller mit feinsinnigen, emotional tiefgründigen und kulturell vielfältigen Stimmen.
Die Gedichte decken ein breites Themenspektrum ab: Die Schönheit der Natur in allen vier Jahreszeiten; mütterliche Liebe und Familienerinnerungen; philosophische Betrachtungen über Zeit, Alter, Schmerz und den Lebenswillen; und romantische Töne – Nostalgie, Trennung, Einsamkeit und die Sehnsucht nach Liebe.

Auf jeder Seite der Gedichte begegnen die Leser der Schönheit von Blumen und Blättern, dem alten Mond, dem Gesang der Vögel im Frühsommer oder dem letzten Tautropfen des Tages – leichten, aber tiefgründigen Bildern, die lang anhaltende Echos hervorrufen.
Bei der anschließenden Diskussion teilten vietnamesische und koreanische Künstler, Dichter und Schriftsteller ihre Freude mit dem Übersetzer Dang Lam Giang; gleichzeitig bekräftigten sie, dass die Übersetzung mit großem Engagement angefertigt wurde und nicht nur den genauen Inhalt wiedergab, sondern auch die Melodie, die Emotionen und den Geist jedes Gedichts bewahrte.

Die Veröffentlichung in Koreanisch und Vietnamesisch ermöglicht vietnamesischen Lesern einen direkten Zugang zur Welt der koreanischen Poesie und ist zudem ein nützliches Nachschlagewerk für alle, die die koreanische Kultur studieren und lieben.
SEA COUNTYQuelle: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Kommentar (0)