Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Diese Brücken verbinden die polnische Literatur mit den vietnamesischen Lesern.

Seit über sieben Jahrzehnten überwinden polnische Bücher sprachliche und geografische Distanzen und erreichen vietnamesische Leser. Dahinter stehen die stillen, aber leidenschaftlichen Übersetzer, die unermüdlich eine Brücke zwischen den beiden Literaturen schlagen.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

Anfang der 1950er Jahre, im Kriegsgebiet des Vietbac, machte die Zeitschrift „Literatur und Kunst“ vietnamesische Leser mit polnischen Autoren wie Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski und Żukrowski bekannt. Ein Jahr nach dem Sieg bei Dien Bien Phu , anlässlich des 100. Todestages des großen Dichters Adam Mickiewicz, veröffentlichte der Verlag „Literatur und Kunst“ das Buch „ Adam Mickiewicz: Der große Dichter des polnischen Volkes und der Welt “.

Bis Anfang der 1980er-Jahre erfolgte die Übersetzung polnischer Literatur in Vietnam hauptsächlich über französische (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) und russische (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang) Übersetzer. Die meisten der eingeführten Werke waren Gedichte, Kurzgeschichten und Auszüge. 1956 wurden mit dem Gedichtband „An die Zukunft “ zwei polnische Dichter – Broniewski und Jastrun – übersetzt und vorgestellt. Ab 1960 brachten Verlage wie „Literatur, Kultur, Arbeit, Jugend und Kunst“ regelmäßig Werke wie „Merke dir das“ (1960), „Juliusz und Ethel“ (1961) von Leon Kruczkowski, „ Klassische polnische Kurzgeschichten“ (1962), „Die Falle, der neue Weg “ (1963) von Tadeusz Konwicki und „Vietnam in meinem Herzen “ (1966) von Monika Warnenska für vietnamesische Leser heraus. Der Kim-Dong-Verlag veröffentlichte die Sammlung von Volkserzählungen „Der unschuldige Junge und die Ente“ sowie das Märchen „Das seltsame Telegrafenblatt “ und hinterließ damit einen positiven Eindruck bei jungen vietnamesischen Lesern. 1968 erschien die Gedichtanthologie von Adam Mickiewicz , die Auszüge aus seinem Meisterwerk „Tadeusz “ enthielt. 1983 veröffentlichte der New Works Verlag die Kurzgeschichtensammlung „Vier Geburtstage “ von R. Strawinski. 1985 gaben Te Hanh und Nguyen Xuan Sanh eine fünfteilige Anthologie polnischer Lyrik heraus: Volkslyrik, vorromantische Lyrik, Lyrik der jungen polnischen Lyrik, Lyrik der Zwischenkriegszeit und moderne Lyrik.

Ein bedeutender Wendepunkt für die Einführung polnischer Literatur in Vietnam war wohl das Jahr 1985, als der Übersetzer Nguyen Huu Dung Henryk Sienkiewicz’ Roman „Quo Vadis“ – das 1905 mit dem Nobelpreis ausgezeichnete Werk – übersetzte und der Verlag für Literature veröffentlichte. Ab diesem Meilenstein gewann die polnische Literatur im Leseverhalten der Vietnamesen deutlich an Bedeutung. Obwohl die Zahl der Übersetzer gering war, zeichneten sie sich durch eine Vielfalt an Stilen und ästhetischen Vorlieben aus, die sich gegenseitig ergänzten und unterstützten und den vietnamesischen Lesern so einen umfassenden Einblick in die polnische Literatur ermöglichten.

Nguyen Huu Dung, ein Wissenschaftler , der von 1976 bis 1980 in Polen ein Aufbaustudium absolvierte, wurde 1985 vom vietnamesischen Schriftstellerverband mit einem Übersetzungspreis ausgezeichnet. In über drei Jahrzehnten veröffentlichte er mehr als ein Dutzend übersetzte Werke, darunter Andersens „Das hässliche Entlein“ (Kim Dong Verlag, 1985), Henryk Sienkiewicz’ „Quo Vadis“ (Literaturverlag, 1985) und „In der Wüste und im Dschungel “ … Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (1986), Nikodem Dizmas Weg zum Ruhm , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House (1988), The Healer , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House, Hania von H. Sienkiewicz, Literature Publishing House (1988), Professor Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Hanoi Publishing House (1989), The Elephant , eine Sammlung von Kurzgeschichten von Mrożek, Women's Publishing House (1989), The Leper , Helena Mniszek, Hanoi Publishing House (1990) ... Danach widmete er sich 30 Jahre lang der Übersetzung von Henryk Sienkiewiczs Roman * The Crusader Knights *, der mit dem Literaturpreis der Vietnam Writers Association ausgezeichnet wurde.

Der Übersetzer Ta Minh Chau, der von 1967 bis 1973 an der Literaturfakultät der Universität Warschau studierte und Anfang der 1990er Jahre ein Aufbaustudium absolvierte, ist selbst Dichter und hat drei Gedichtbände veröffentlicht. Er hat sich auf die Übersetzung von Lyrik spezialisiert: Unmittelbar nach der Verleihung des Literaturnobelpreises an Wisława Szymborska im Jahr 1996 wählte Ta Minh Chau eine Sammlung von 75 ihrer Gedichte aus, übersetzte sie und gab eine Einleitung dazu heraus. Diese Sammlung erschien 1997 im Literaturverlag. 2014 veröffentlichte der Verlag des vietnamesischen Schriftstellerverbands eine Auswahl von Szymborskas Gedichten . Auch der Gedichtband *Schluchzen des Herzens* der Dichterin Halina Poswiatowska wurde von Ta Minh Chau übersetzt. Es ist ein berührender Zufall, dass beide polnischen Dichter Werke über Vietnam verfasst haben. Darüber hinaus hat Ta Minh Chau mehrere bedeutende polnische Prosawerke übersetzt: den Kurzgeschichtenband *Wildbeeren* von Iwaszkiewicz (1986), *Die Wahnsinnigen* von M. Orion (1987) und den Roman *Asche und Diamanten* von Jerzy Andrzejewski (1988). Am 22. September 2016 organisierte der vietnamesische Schriftstellerverband die Veröffentlichung der Gedichtanthologie *Descartesstraße* des polnischen Dichters Czesław Miłosz, Literaturnobelpreisträger von 1980, in der Übersetzung von Ta Minh Chau. Nach der Lektüre von fast 1000 Gedichten Miłosz' wählte Ta Minh Chau knapp 100 für die Übersetzung aus. Jedes seiner Gedichte ist eine Hymne, die von Schmerz durchdrungen, aber auch von Liebe und Sehnsucht erfüllt ist, wie der Dichter Nguyen Quang Thieu es ausdrückte.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
Übersetzerin Lê Bá Thự (ganz links) beim Seminar „Polnische Literatur in Vietnam“, Mai 2025. (Foto: Polnische Botschaft in Vietnam)

Mit über 30 veröffentlichten Büchern gilt der Übersetzer Lê Bá Thự als derjenige, der die meisten polnischen Werke in Vietnam übersetzt hat.

Er studierte von 1964 bis 1970 an der Technischen Universität Warschau und arbeitete später im Bildungs- und Diplomatiebereich. Seine Übersetzungen umfassen Werke klassischer Autoren wie Henryk Sienkiewicz und Bolesław Prus sowie renommierte Dichter wie Wisława Szymborska, Czesław Miłosz und Tadeusz Rozewicz. Darüber hinaus übersetzte er zahlreiche zeitgenössische Werke (darunter 14 Romane und 6 Kurzgeschichtensammlungen), Kinderliteratur und humoristische Erzählungen. Lê Bá Thựs Übersetzungen erschienen bei vielen Verlagen, sind Bestseller, wurden mehrfach neu aufgelegt und genießen breite Anerkennung. Zu seinen veröffentlichten Übersetzungen zählen unter anderem: „Pharao“, „Das ungeborene Kind“, „Das Geschenk Gottes“ und „Ich meide Männer! Du wirst meine Hände erkennen!“. Unter Engelsflügeln, Wein, Balkon zum Himmel, Das Mädchen, das nichts ist, Der Elefant, Hoffnung, Andere Freuden, Sonntagsverlobte, Die Obdachlose, Im Land des Goldes, Die hässlichste Frau der Welt, Der kleine goldene Hai, Warum können wir die Stimme des Fisches nicht hören?, Tomek auf dem schwarzen Kontinent, Lachen das ganze Jahr über, Lachen über die fünf Kontinente, Der lachende Planet, 600 Witze… Zwei übersetzte Romane von Le Ba Thu , *Gottesgabe * und *Hoffnung* , wurden 2010 und 2014 vom vietnamesischen Schriftstellerverband und dem Schriftstellerverband von Hanoi ausgezeichnet. Er erhielt außerdem 2008 einen Preis der Zeitschrift für Militärkunst und -literatur für die beste Übersetzung: *Die Brücke über den Ben Hai* und *Ein Foto mit einem Bären* .

Der Übersetzer Nguyen Chi Thuat studierte und promovierte in Literaturwissenschaft in Polen. Er war Dozent an der Fremdsprachenuniversität Hanoi und Gastprofessor für Vietnamesisch an der Adam-Mickiewicz-Universität in Posen. Er gilt als wichtige Brücke zwischen vietnamesischer und polnischer Literatur und hat zahlreiche Artikel zur polnischen Literatur in polnischen Fachzeitschriften veröffentlicht.

Er verfasste Gedichte auf Polnisch und veröffentlichte zwei Sammlungen: „Vom Roten Fluss zur Visla und Varta“ (2011) und „Dem Fluss Varta folgend“ (2016). Nguyen Chi Thuat übersetzte zahlreiche Werke, darunter „Sterben im Dreieck der Fehler “ von K. Kożniewski (Hanoi Publishing House, 1988), „Zerbrechliches Glück“, eine Kurzgeschichtensammlung verschiedener Autoren (Thanh Nien Publishing House, 2001), „Das Spiel des Belagerungsbruchs“ , eine Kurzgeschichtensammlung (People’s Army Publishing House, 2002), „Die Memoiren des Pianisten “ von W. Szpilman (Hanoi Publishing House, 2003) und „Der letzte Valentinstag“ (gemeinsam mit Nguyen Thi Thanh Thu veröffentlicht), eine Kurzgeschichtensammlung (Tre Publishing House, 2012). Er übersetzte und präsentierte außerdem den polnischen Journalisten Ryszard Kapuścinski in vietnamesischen Literaturzeitschriften. Im Jahr 2015 veröffentlichte der Frauenverlag Manula Kalickas Buch „Papa, die Mädchen und ich“, das er übersetzt hatte. 2016 erschien im Kim-Dong-Verlag der Comic „Die Abenteuer von Mato, dem kleinen Zicklein “. Kürzlich wurde Ryszard Kapuścińskis weltberühmtes Werk „Der Kaiser “ veröffentlicht. Das bedeutendste Werk des Übersetzers Nguyen Chi Thuat ist die Übersetzung des monumentalen Romans „Die Puppe“ von Bolesław Prus, die ebenfalls im Frauenverlag erschien. Nguyen Chi Thuat wurde 2017 und 2018 vom Schriftstellerverband Hanoi und dem Vietnamesischen Schriftstellerverband ausgezeichnet.

Die Übersetzerin Nguyen Thi Thanh Thu, Absolventin der Technischen Universität Breslau, hat trotz ihres späten Einstiegs in die Übersetzerkarriere rund 20 Bücher veröffentlicht. Ihr bekanntestes Werk ist die Übersetzung „Einsamkeit im Internet “, die sie berühmt machte. Sie wurde zehnmal neu aufgelegt und erhielt 2006 den Übersetzungspreis des Schriftstellerverbands Hanoi. Zu ihren weiteren Werken zählen „Illegale Beziehungen “ (2013), „Schule für Ehefrauen“ (2014), „Sandburg“ (2015), „Die erste Person auf der Liste “ (2016) u. v. m.

Im Jahr 2008 übersetzte der Übersetzer Nguyen Van Thai Mickiewicz’ Meisterwerk *Tadeusz* und machte Vietnam damit zu einem der wenigen asiatischen Länder, die dieses Werk veröffentlichten. Er übersetzte außerdem *Hania, My Love, My Sorrow* von Henryk Sienkiewicz (2010), *Ein Sommerurlaub mit einem Schriftsteller* von Andrzej Grabowski (2011) sowie den Roman *Der Bauer* , das 1924 mit dem Nobelpreis ausgezeichnete Werk von Władysław Reymont (2012), der vom Lao Dong Verlag und dem Ost-West Sprach- und Kulturzentrum herausgegeben wurde. Ein Jahr nach der Veröffentlichung erhielt der Übersetzer den Übersetzungspreis des vietnamesischen Schriftstellerverbandes. Zuletzt veröffentlichte er 2022 seine Übersetzung von *Bieguni – Menschen, die niemals stillstehen* von Olga Tokarczuk (Nobelpreis 2018).

Die Übersetzerin Thai Linh, Absolventin der Rechtswissenschaftlichen Fakultät der Universität Warschau und derzeit in Polen ansässig, hat den vietnamesischen Lesern zwei herausragende Werke von Ryszard Kapuściński vorgestellt: *Reisen mit Herodot* und *Ebenholz* .

Darüber hinaus haben zahlreiche weitere Übersetzer wie Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh u. a. zur Bereicherung der polnischen Literaturlandschaft in Vietnam beigetragen. Bis heute wurden über 120 Werke ins Vietnamesische übersetzt, darunter Klassiker, zeitgenössische Romane, Gedichte, Kurzgeschichten, Essays und vieles mehr. Dank des Engagements dieser Übersetzer haben die Werke der fünf polnischen Nobelpreisträger (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska und Olga Tokarczuk) die vietnamesischen Leser erreicht. Durch diese Übersetzungen gewinnen vietnamesische Leser ein tieferes Verständnis für polnische Traditionen und Geschichte, erhalten Einblicke in den Alltag der Polen und entdecken interessante Parallelen in der Psychologie und im Schicksal beider Nationen.

triển lãm sách Ba Lan
Polnische Buchausstellung im Literaturtempel der Nationaluniversität, Mai 2025. (Foto: Polnische Botschaft in Vietnam)

Die Leistungen der Übersetzer wurden in Polen gewürdigt. Vier Übersetzer – Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu und Nguyen Thi Thanh Thu – erhielten den Verdienstorden der Republik Polen. Im Jahr 2023 verlieh der polnische Außenminister sechs Übersetzern Verdiensturkunden für ihren herausragenden Beitrag zur Förderung der polnischen Literatur in Vietnam.

Die polnische Botschaft in Vietnam unterstützt Übersetzer seit jeher und organisiert zahlreiche Veranstaltungen zur Vorstellung übersetzter Werke, sowohl in den Räumlichkeiten der Botschaft als auch anlässlich des jährlichen Europäischen Literaturtages in Hanoi. Zuletzt veranstaltete die Botschaft am 28. Mai 2025 im Literaturtempel in Hanoi anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Polen und Vietnam (1950–2025) eine Ausstellung polnischer Bücher und ein Seminar zur polnischen Literatur in Vietnam. Zahlreiche Studierende, Übersetzer, Vertreter von Verlagen und Literaturbegeisterte nahmen daran teil.

In ihrer Rede gratulierte Botschafterin Joanna Skoczek den polnischen Literaturübersetzern in Vietnam zu ihren beeindruckenden Leistungen der vergangenen Jahre und begrüßte sie. Sie erklärte, die polnische Botschaft werde die Einführung polnischer Literatur in Vietnam weiterhin nachdrücklich unterstützen und Studierende zur Teilnahme an diesen literarischen Aktivitäten ermutigen, um die faszinierende Welt der polnischen Literatur in Vietnam zu entdecken.

Der Austausch zwischen den drei Übersetzerinnen Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu und Nguyen Thi Thanh Thu und Studierenden, Vertretern von Verlagen und Lesern war lebhaft. Anhand von Erzählungen über herausfordernde Übersetzungserfahrungen tauschten sie zahlreiche Methoden und Techniken aus, um präzise und ausdrucksstarke Übersetzungen zu erzielen.

Die Übersetzerin Lê Bá Thự resümierte: „Der Autor schreibt, was er kennt, der Übersetzer muss aber alles übersetzen, was der Autor schreibt.“ Es ist dieses Engagement, das starke Brücken geschlagen und die polnische Literatur den Herzen vietnamesischer Leser nähergebracht hat.

Quelle: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-with-ban-doc-viet-nam-215051.html


Etikett: Übersetzer

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Phu Quoc: Ein neuer Blick

Phu Quoc: Ein neuer Blick

Klassenzimmer auf West Rock A

Klassenzimmer auf West Rock A

Farben der Südinseln

Farben der Südinseln