Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Brücken, die polnische Literatur zu vietnamesischen Lesern bringen

Seit über sieben Jahrzehnten überwinden die Seiten polnischer Bücher Sprach- und geografische Distanzen und erreichen vietnamesische Leser. Dahinter stehen stille, aber leidenschaftliche Übersetzer, die unermüdlich eine Brücke zwischen den beiden Literaturkulturen schlagen.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

Bereits in den frühen 1950er Jahren des 20. Jahrhunderts, im Widerstandsgebiet des Viet Bac, machte die Zeitschrift „Literatur und Kunst“ vietnamesische Leser mit polnischen Autoren wie Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski und Żukrowski bekannt. Ein Jahr nach dem Sieg bei Dien Bien Phu, anlässlich des 100. Todestages des großen Dichters Adam Mickiewicz, veröffentlichte der Verlag „Literatur und Kunst“ das Buch „Adam Mickiewicz, der große Dichter des polnischen Volkes und der Welt“ .

Bis Anfang der 1980er-Jahre erfolgte die Übersetzung polnischer Literatur nach Vietnam hauptsächlich über französische (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) und russische (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang) Übersetzer. Die meisten der eingeführten Werke waren Gedichte, Kurzgeschichten und Auszüge. 1956 wurden mit dem Gedichtband „An die Zukunft“ zwei polnische Dichter – Broniewski und Jastrun – übersetzt und vorgestellt. Seit 1960 veröffentlichten Verlage wie „Literatur, Kultur, Arbeit, Jugend und Kunst“ regelmäßig Werke wie „ Erinnere dich“ (1960), „Juliusz und Ethel“ (1961) von Leon Kruczkowski, „Klassische polnische Kurzgeschichten“ (1962), „Falle, neuer Weg “ (1963) von Tadeusz Konwicki und „Vietnam in meinem Herzen “ (1966) von Monika Warnenska. Der Kim-Dong-Verlag veröffentlichte die Märchensammlungen „Der unschuldige Junge und die Ente“ und „Der seltsame elektrische Brief“ und hinterließ damit einen bleibenden Eindruck bei jungen vietnamesischen Lesern. 1968 erschien die Gedichtsammlung von Adam Mickiewicz , die Auszüge aus seinem Meisterwerk „Tadeusz“ enthielt. 1983 veröffentlichte der Verlag Neue Werke die Kurzgeschichtensammlung „Vier Geburtstage“ von R. Strawinski. 1985 gaben Te Hanh und Nguyen Xuan Sanh die Sammlung polnischer Gedichte in fünf Teilen heraus: Volksdichtung, vorromantische Dichtung, Dichtung der jungen polnischen Zeit, Dichtung der Zwischenkriegszeit und moderne Dichtung.

Der entscheidende Wendepunkt für die Einführung polnischer Literatur in Vietnam war vermutlich das Jahr 1985, als der Übersetzer Nguyen Huu Dung den Roman „Quo Vadis“ von Henryk Sienkiewicz – Nobelpreisträger von 1905 – übersetzte, der im Literaturverlag erschien. Von diesem Meilenstein an gewann die polnische Literatur im Leseverhalten der Vietnamesen deutlich an Bedeutung. Obwohl die Zahl der Übersetzer gering war, zeichneten sie sich durch ein vielfältiges Spektrum an Stilen und ästhetischen Vorlieben aus, die sich gegenseitig ergänzten und unterstützten und den vietnamesischen Lesern so einen umfassenden Einblick in die polnische Literatur ermöglichten.

Nguyen Huu Dung, ein Wissenschaftler , der von 1976 bis 1980 in Polen promovierte, wurde 1985 vom vietnamesischen Schriftstellerverband mit einem Übersetzungspreis ausgezeichnet. In über drei Jahrzehnten veröffentlichte er mehr als ein Dutzend übersetzte Werke: „Das hässliche Entlein“ von Anderson (Kim-Dong-Verlag, 1985), „Quo Vadis“ von Henryk Sienkiewicz (Literaturverlag, 1985) und „ In der Wüste und im tiefen Wald“ von … Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (1986), The Road to Fame von Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House (1988), The Doctor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House, Hania von H. Sienkiewicz, Literature Publishing House (1988), Professor Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Hanoi Publishing House (1989), The Elephant , eine Sammlung von Kurzgeschichten von Mrożek, Women Publishing House (1989), The Leper , Helena Mniszek, Hanoi Publishing House (1990) ... Danach widmete er sich 30 Jahre lang der Übersetzung der Romanreihe The Holy Knight von Henryk Sienkiewicz und diese Romanreihe erhielt den Vietnam Writers Association Literature Award.

Der Übersetzer Ta Minh Chau, der an der Literaturfakultät der Universität Warschau (1967–1973) studierte und Anfang der 1990er-Jahre promovierte, ist selbst Dichter und hat drei Gedichtbände veröffentlicht. Er hat sich auf die Übersetzung von Lyrik spezialisiert: Unmittelbar nach der Verleihung des Literaturnobelpreises an Wisława Szymborska im Jahr 1996 wählte Ta Minh Chau eine Sammlung von 75 ihrer Gedichte aus, übersetzte sie und versah sie mit einer Einleitung. Die Sammlung erschien 1997 im Literaturverlag, und 2014 veröffentlichte der Verlag des Schriftstellerverbandes eine weitere Auswahl von Szymborskas Gedichten . Auch Halina Poswiatowskas Gedichtband „Herzensschluchzen “ wurde von Ta Minh Chau übersetzt. Es ist ein berührender Zufall, dass beide polnischen Dichterinnen Werke über Vietnam verfasst haben. Darüber hinaus hat Ta Minh Chau zahlreiche bedeutende polnische Prosawerke übersetzt: den Kurzgeschichtenband „Wilde Erdbeeren“ von Iwaszkiewicz (1986), „Die Wahnsinnigen“ von M. Orion (1987) und den Roman „Asche und Diamanten“ von Jerzy Andrzejewski (1988). Am 22. September 2016 organisierte der vietnamesische Schriftstellerverband die Veröffentlichung des Gedichtbandes „Descartesstraße“ des polnischen Dichters Czesław Miłosz, Literaturnobelpreisträger von 1980, in der Übersetzung von Ta Minh Chau. Nach der Lektüre von fast 1000 Gedichten Miłosz’ wählte Ta Minh Chau knapp 100 für seine Übersetzung aus. Jedes seiner Gedichte ist eine Hymne, die von Schmerz durchdrungen, aber auch von Liebe und Sehnsucht erfüllt ist, wie der Dichter Nguyen Quang Thieu es ausdrückte.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
Übersetzerin Le Ba Thu (ganz links) beim Seminar „Polnische Literatur in Vietnam“, Mai 2025. (Foto: Polnische Botschaft in Vietnam)

Mit mehr als 30 Büchern gilt die Übersetzerin Le Ba Thu als diejenige, die die meisten polnischen Werke in Vietnam übersetzt hat.

Er studierte von 1964 bis 1970 an der Technischen Universität Warschau und arbeitete später im Bildungs- und Diplomatiebereich. Seine Übersetzungen umfassen Werke klassischer Autoren wie Henryk Sienkiewicz und Bolesław Prus sowie berühmte Dichter wie Wisława Szymborska, Czesław Miłosz und Tadeusz Rožewicz. Darüber hinaus hat er zahlreiche zeitgenössische Werke übersetzt (darunter 14 Romane und 6 Kurzgeschichtensammlungen), Kinderbücher und humoristische Texte. Le Ba Thus Übersetzungen wurden von vielen Verlagen angenommen, verkauften sich gut, wurden mehrfach neu aufgelegt und sind weit verbreitet. Zu den von Le Ba Thu veröffentlichten Übersetzungen gehören: „Pharaoh“, „Hoang Thai“, „Qua cua Chua“ und „Xin cach dan men! You will know my hand!“. Unter den Flügeln des Weinengels, Balkon zum Himmel, Das Mädchen ist nichts, Der Elefant, Hoffnung, Andere Freuden, Sonntagsverlobte, Obdachlose, Im Land des Goldes, Die hässlichste Frau der Welt, Der winzige Goldhai, Warum können wir die Stimme der Fische nicht hören?, Tomek auf dem Schwarzen Kontinent, Lachen das ganze Jahr über, Gemeinsam lachen auf fünf Kontinenten, Lachender Planet, 600 Witze... Zwei übersetzte Romane von Le Ba Thu , „Gottes Geschenk“ und „Hoffnung“ , wurden 2010 und 2014 vom Vietnamesischen Schriftstellerverband bzw. vom Schriftstellerverband Hanoi ausgezeichnet. Außerdem erhielt er 2008 den Preis der Armee-Literaturzeitschrift für die besten Übersetzungen: „Die Brücke über den Ben Hai“ und „Ein Foto mit einem Bären“ .

Der Übersetzer Nguyen Chi Thuat studierte in Polen Literatur, promovierte dort und war Dozent an der Fremdsprachenuniversität Hanoi. Derzeit ist er Gastprofessor für Vietnamesisch an der Adam-Mickiewicz-Universität in Posen. Er gilt als wichtige Brücke zwischen vietnamesischer und polnischer Literatur und hat zahlreiche Artikel zur Einführung polnischer Literatur in polnischen Zeitschriften veröffentlicht.

Er verfasste Gedichte in polnischer Sprache und veröffentlichte zwei Gedichtbände: „Vom Roten Fluss zu den Flüssen Visla und Varta“ (2011) und „Dem Fluss Varta folgend“ (2016). Im Bereich der Übersetzungen hat Nguyen Chi Thuat zahlreiche Werke vietnamesisch vorgestellt, darunter „Tod im Dreieck der Irrtümer“ von K. Kożniewski (Hanoi Publishing House, 1988), „Zerbrechliches Glück“, eine Kurzgeschichtensammlung verschiedener Autoren (Thanh Nien Publishing House, 2001), „Das Spiel des Belagerungsbruchs“ , eine Kurzgeschichtensammlung (QĐND Publishing House, 2002), „Die Erinnerungen des Pianisten“ von W. Szpilman (Hanoi Publishing House, 2003) und „Der letzte Valentinstag“ (gemeinsam mit Nguyen Thi Thanh Thu veröffentlicht), eine Kurzgeschichtensammlung (Tre Publishing House, 2012). Er übersetzte und vertrat außerdem den polnischen Schriftsteller Ryszard Kapuścinski in vietnamesischen Literaturzeitschriften. Im Jahr 2015 veröffentlichte der Frauenverlag Manula Kalickas Buch „Papa, sie und ich“, das er übersetzt hatte. 2016 erschien im Kim-Dong-Verlag der Comic „Die Abenteuer von Matô, der Ziege“ . Kürzlich wurde Ryszard Kapuścińskis weltberühmtes Werk „Der Kaiser“ veröffentlicht. Das bedeutendste Werk des Übersetzers Nguyen Chi Thuat ist die umfangreiche Romanreihe „Puppe“ von Bolesław Prus, die ebenfalls im Frauenverlag erschien. Nguyen Chi Thuat wurde 2017 und 2018 vom Schriftstellerverband Hanoi und dem Vietnamesischen Schriftstellerverband ausgezeichnet.

Die Übersetzerin Nguyen Thi Thanh Thu, die an der Technischen Universität Breslau studierte und erst spät mit dem Übersetzen begann, hat rund 20 Bücher veröffentlicht. Ihr bekanntestes Werk ist „Einsamkeit im Internet“ – eine Übersetzung, die sie berühmt machte, zehnmal neu aufgelegt wurde und 2006 den Übersetzungspreis des Schriftstellerverbands Hanoi erhielt. Zu ihren weiteren Werken zählen „Illegale Beziehung“ (2013), „Schule für Ehefrauen“ (2014), „Sandburg“ (2015) und „Die Erste auf der Liste “ (2016).

Im Jahr 2008 übersetzte der Übersetzer Nguyen Van Thai Mickiewicz’ Meisterwerk „Tadeusz“ und machte Vietnam damit zu einem der wenigen asiatischen Länder, die dieses Werk veröffentlichten. Er übersetzte außerdem „Hania, My Love, My Sorrow“ von Henryk Sienkiewicz (Kim Dong Verlag, 2010), „Sommerferien mit dem Schriftsteller“ von Andrzej Grabowski (Kim Dong Verlag, 2011) sowie den Roman „Der Bauer“ von Władysław Reymont, der 1924 mit dem Nobelpreis für Literatur ausgezeichnet wurde (Lao Dong Verlag und Ost-West Sprach- und Kulturzentrum, 2012). Ein Jahr nach der Veröffentlichung erhielt der Übersetzer den Übersetzungspreis des vietnamesischen Schriftstellerverbandes. Zuletzt veröffentlichte er 2022 seine Übersetzung von „Bieguni – Die, die niemals stillstehen“ von Olga Tokarczuk (Nobelpreis 2018).

Die Übersetzerin Thai Linh, Absolventin der Rechtswissenschaftlichen Fakultät der Universität Warschau und derzeit in Polen lebend, hat den vietnamesischen Lesern zwei herausragende Werke von Ryszard Kapuściński vorgestellt: Reisen mit Herodot und Ebony .

Darüber hinaus haben zahlreiche weitere Übersetzer wie Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa und Nguyen Hong Thanh dazu beigetragen, das Bild der polnischen Literatur in Vietnam zu bereichern. Bis heute wurden über 120 Werke ins Vietnamesische übersetzt, von Klassikern bis hin zu zeitgenössischen Romanen, Gedichten, Kurzgeschichten und Essays. Die Werke der fünf polnischen Nobelpreisträger (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska und Olga Tokarczuk) erreichten dank engagierter Übersetzer vietnamesische Leser. Dadurch gewinnen vietnamesische Leser ein tieferes Verständnis der polnischen Tradition und Geschichte, erhalten Einblicke in den Alltag der polnischen Bevölkerung und entdecken interessante Parallelen in der Psychologie und im Schicksal beider Nationen.

triển lãm sách Ba Lan
Polnische Buchausstellung im Literaturtempel Quoc Tu Giam, Mai 2025. (Foto: Polnische Botschaft in Vietnam)

Die Leistungen der Übersetzer wurden in Polen gewürdigt. Vier Übersetzer, Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu und Nguyen Thi Thanh Thu, erhielten den Verdienstorden der Republik Polen. Im Jahr 2023 verlieh der polnische Außenminister sechs Übersetzern Verdiensturkunden für ihren herausragenden Beitrag zur Förderung der polnischen Literatur in Vietnam.

Die polnische Botschaft in Vietnam unterstützt Übersetzerinnen und Übersetzer kontinuierlich und organisiert zahlreiche Veranstaltungen zur Vorstellung übersetzter Werke, sowohl in den Räumlichkeiten der Botschaft als auch anlässlich des jährlichen Europäischen Literaturtages in Hanoi. Zuletzt veranstaltete die Botschaft am 28. Mai 2025 im Literaturtempel in Hanoi anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Polen und Vietnam (1950–2025) eine Ausstellung polnischer Bücher und eine Diskussionsrunde zur polnischen Literatur in Vietnam. Zahlreiche Studierende, Übersetzerinnen und Übersetzer, Vertreterinnen und Vertreter von Verlagen und Literaturbegeisterte nahmen daran teil.

In ihrer Rede gratulierte Botschafterin Joanna Skoczek den polnischen Literaturübersetzern in Vietnam zu ihren beeindruckenden Leistungen der letzten Jahre und begrüßte deren Erfolge. Sie erklärte, die polnische Botschaft werde die Einführung polnischer Literatur in Vietnam weiterhin nachdrücklich unterstützen, Studierende zur Teilnahme an diesen literarischen Aktivitäten ermutigen und sie dazu anregen, die vielfältige und interessante Geschichte der polnischen Literatur in Vietnam zu entdecken.

Der Austausch zwischen den drei Übersetzerinnen Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu und Nguyen Thi Thanh Thu mit Studierenden, Verlagsvertretern und Lesern verlief sehr angeregt. Anhand anspruchsvoller Übersetzungsgeschichten tauschten sie zahlreiche Methoden und Erfahrungen aus, um präzise und ausdrucksstarke Übersetzungen zu erstellen.

Die Übersetzerin Le Ba Thu resümierte: „Der Autor schreibt, was er kennt, und der Übersetzer muss alles übersetzen, was der Autor schreibt.“ Es ist dieses Engagement, das dauerhafte Brücken geschlagen und die polnische Literatur den Herzen vietnamesischer Leser nähergebracht hat.

Quelle: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


Etikett: Übersetzer

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Ein Café in Hanoi verwandelt sich in ein europäisches Paradies, versprüht Kunstschnee und lockt Kunden an.
Das Leben der Menschen im Überschwemmungsgebiet von Khanh Hoa am 5. Tag der Hochwasserschutzmaßnahmen: „Zwei-Null“.
Zum vierten Mal sehe ich den Berg Ba Den von Ho-Chi-Minh-Stadt aus so klar und selten.
Genießen Sie die wunderschöne Landschaft Vietnams an Bord der MV Muc Ha Vo Nhan von Soobin.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Hanoi ist voller Leben in der Blütenpracht und ruft den Winter auf die Straßen.

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt