Gleich zu Beginn der 50er Jahre des 20. Jahrhunderts, in der Widerstandszone Viet Bac, machte das Magazin „Literatur und Kunst“ den vietnamesischen Lesern polnische Autoren wie Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski und Żukrowski bekannt. Ein Jahr nach dem Sieg von Dien Bien Phu, anlässlich des 100. Todestages des großen Dichters Adam Mickiewicz, veröffentlichte der Verlag „Literatur und Kunst“ das Buch „Adam Mickiewicz, der große Dichter des polnischen Volkes und der Welt“ .
Bis Anfang der 1980er Jahre wurden polnische Literaturübersetzungen in Vietnam hauptsächlich ins Französische (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) und Russische (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang) angefertigt. Die meisten der vorgestellten Werke waren Gedichte, Kurzgeschichten und Auszüge. 1956 wurden in der Gedichtsammlung In die Zukunft zwei polnische Dichter – Broniewski und Jastrun – übersetzt und vorgestellt. Seit 1960 haben Verlage wie Literature, Culture, Labour, Youth and Arts den vietnamesischen Lesern kontinuierlich Werke wie Remember (1960), Juliusz und Ethel (1961) von Leon Kruczkowski, Klassische polnische Kurzgeschichten (1962), Trap, New Road (1963) von Tadeusz Konwicki und Vietnam in my heart (1966) von Monika Warnenska zugänglich gemacht. Der Kim Dong Verlag druckte die Märchensammlung Der unschuldige Junge und die Ente und das Märchen Der seltsame elektrische Brief und hinterließ damit einen bleibenden Eindruck bei den jungen vietnamesischen Lesern. 1968 wurde die Gedichtsammlung von Adam Mickiewicz veröffentlicht, die Auszüge aus dem Meisterwerk Tadeusz enthielt. 1983 druckte der New Works Verlag die Kurzgeschichtensammlung Vier Geburtstage von R. Strawinski. 1985 veröffentlichten Te Hanh und Nguyen Xuan Sanh die Sammlung polnischer Poesie, die aus fünf Teilen besteht: Volkspoesie, vorromantische Poesie, Poesie der jungen polnischen Periode, Poesie zwischen den beiden Kriegen und moderne Poesie.
Der entscheidende Wendepunkt für die Einführung polnischer Literatur in Vietnam war vermutlich das Jahr 1985, als der Übersetzer Nguyen Huu Dung den Roman „Quo Vadis“ von Henryk Sienkiewicz – einem Nobelpreisträger von 1905 – übersetzte und im Literaturverlag veröffentlichte. Dieser Meilenstein stärkte die Bedeutung polnischer Literatur im Leseleben der Vietnamesen deutlich. Obwohl die Zahl der Übersetzer gering war, schufen sie ein vielfältiges Bild von Stil und ästhetischem Geschmack. Sie ergänzten und unterstützten sich gegenseitig und boten den vietnamesischen Lesern einen umfassenden Einblick in die polnische Literatur.
Nguyen Huu Dung, ein Wissenschaftler , der in Polen studierte (1976-1980), wurde 1985 von der vietnamesischen Schriftstellervereinigung mit einem Übersetzerpreis ausgezeichnet. In drei Jahrzehnten hat er mehr als ein Dutzend übersetzte Werke veröffentlicht: Das hässliche Entlein von Andersen, Kim Dong Verlag (1985), Quo Vadis von Henryk Sienkiewicz, Literaturverlag (1985), In der Wüste und im tiefen Wald von Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Verlag (1986), Der Weg zum Ruhm von Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literaturverlag (1988), Der Doktor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literaturverlag, Hania von H. Sienkiewicz, Literaturverlag (1988), Professor Vintruc , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Hanoi Verlag (1989), Der Elefant , eine Sammlung von Kurzgeschichten von Mrożek, Frauenverlag (1989), Der Aussätzige , Helena Mniszek, Hanoi Verlag (1990) … Danach widmete er sich 30 Jahre lang der Übersetzung der Romanreihe Der heilige Ritter von Henryk Sienkiewicz und diese Romanreihe erhielt den Literaturpreis der vietnamesischen Schriftstellervereinigung .
Der Übersetzer Ta Minh Chau, ausgebildet an der Fakultät für Literatur der Universität Warschau (1967–1973), wo er Anfang der 1990er Jahre seinen Abschluss machte, ist auch Dichter und hat drei Gedichtbände veröffentlicht. Er ist auf das Übersetzen von Gedichten spezialisiert: Gleich nachdem die Dichterin Wisława Szymborska 1996 den Nobelpreis für Literatur erhalten hatte, wählte Ta Minh Chau eine Sammlung von 75 ihrer Gedichte aus, übersetzte sie und stellte sie vor. Diese wurde 1997 im Literaturverlag veröffentlicht, und 2014 druckte der Verlag der Schriftstellervereinigung Ausgewählte Gedichte von Szymborska . Auch die Gedichtsammlung Das Schluchzen des Herzens der Dichterin Halina Poswiatowska wurde von Ta Minh Chau übersetzt. Es ist ein rührender Zufall, dass beide polnischen Dichterinnen Werke über Vietnam geschrieben haben. Außerdem ist Ta Minh Chau auch der Autor von Übersetzungen einiger wertvoller polnischer Prosawerke: der Kurzgeschichtensammlung Wilde Erdbeeren von Iwaszkiewicz (1986), Die Verrückten von M. Orion (1987) und des Romans Asche und Diamant von Jerzy Andrzejewski (1988). Am 22. September 2016 organisierte die Vietnamesische Schriftstellervereinigung die Präsentation der Gedichtsammlung Descartes-Straße des polnischen Dichters Czesław Miłosz, Nobelpreisträger für Literatur 1980, in der Übersetzung von Ta Minh Chau. Nachdem er fast 1000 Gedichte von Miłosz gelesen hatte, wählte Ta Minh Chau fast 100 Gedichte zur Übersetzung aus. Jedes seiner Gedichte ist eine Hymne, sie sind von Schmerz erfüllt, aber auch voller Liebe und Sehnsucht, wie der Dichter Nguyen Quang Thieu es einleitete.
Übersetzerin Le Ba Thu (ganz links) beim Seminar „Polnische Literatur in Vietnam“, Mai 2025. (Foto: Polnische Botschaft in Vietnam) |
Mit mehr als 30 Büchern gilt der Übersetzer Le Ba Thu als derjenige, der die größte Anzahl polnischer Werke in Vietnam übersetzt hat.
Er studierte an der Polytechnischen Universität Warschau (1964–1970) und arbeitete später im Bildungs- und Diplomatenbereich. Seine Übersetzungen reichen von klassischen Autoren wie Henryk Sienkiewicz und Bolesław Prus über berühmte Dichter wie Wisława Szymborska, Czesław Miłosz und Tadeusz Rozewicz bis hin zu zahlreichen zeitgenössischen Werken (darunter 14 Romane, 6 Kurzgeschichtensammlungen), Kinderbüchern und humorvollen Erzählungen. Le Ba Thus Übersetzungen wurden von vielen Verlagen angenommen, verkauften sich gut, wurden oft nachgedruckt und fanden breite Anerkennung. Zu den von Le Ba Thu veröffentlichten Übersetzungen gehören: Pharao, Hoang Thai, Qua cua Chua und Xin cach dan ong! Du wirst meine Hand erkennen! Unter den Flügeln des Weinengels, Balkon zum Himmel, Das Mädchen ist nichts, Der Elefant, Hoffnung, Andere Freuden, Sonntagsverlobte, Die obdachlose Frau, Im Land des Goldes, Die hässlichste Frau der Welt, Der kleine goldene Hai, Warum kannst du die Stimme des Fisches nicht hören, Tomek auf dem schwarzen Kontinent, Das ganze Jahr über lachen, Gemeinsam mit den fünf Kontinenten lachen, Lachender Planet, 600 Witze … Le Ba Thus zwei übersetzte Romane „Geschenk Gottes“ und „Hoffnung“ wurden 2010 und 2014 von der Vietnam Writers‘ Association und der Hanoi Writers‘ Association ausgezeichnet. Außerdem erhielt er 2008 einen Preis des Army Literature Magazine für das beste übersetzte Werk: „Brücke über den Ben Hai“ und „Ein Foto mit einem Bären machen“ .
Der Übersetzer Nguyen Chi Thuat studierte und promovierte in Literatur in Polen. Er war Dozent an der Fremdsprachenuniversität Hanoi und Gastprofessor für Vietnamesisch an der Adam-Mickiewicz-Universität in Posen. Er gilt als wichtige Brücke zwischen vietnamesischer und polnischer Literatur und veröffentlichte zahlreiche Artikel über polnische Literatur in einheimischen Zeitschriften.
Er schreibt Gedichte auf Polnisch und hat zwei Sammlungen veröffentlicht: Vom Roten Fluss zu den Flüssen Visla und Varta (2011) und Dem Fluss Varta folgen (2016). Was Übersetzungen betrifft, hat Nguyen Chi Thuat viele Werke vorgestellt, wie beispielsweise Tod im Dreieck der Fehler , K. Kożniewski, Hanoi Publishing House (1988), Zerbrechliches Glück, eine Sammlung von Kurzgeschichten verschiedener Autoren, Thanh Nien Publishing House (2001), Das Spiel, die Belagerung zu durchbrechen , eine Sammlung von Kurzgeschichten, QĐND Publishing House (2002), Die Erinnerungen des Pianisten von W. Szpilman, Hanoi Publishing House (2003), Der letzte Valentinstag (veröffentlicht bei Nguyen Thi Thanh Thu), eine Sammlung von Kurzgeschichten, Tre Publishing House (2012). Er ist auch derjenige, der den polnischen Schriftsteller und Journalisten Ryszard Kapuścinski übersetzt und in vietnamesischen Literaturzeitschriften vorgestellt hat. 2015 veröffentlichte der Frauenverlag das von ihm übersetzte Buch „Papa, sie und ich“ von Manula Kalicka. 2016 veröffentlichte der Kim Dong Verlag den Comic „Die Abenteuer von Matô, der Ziege“ . Kürzlich erschien das weltberühmte Werk „Der Kaiser“ von Ryszard Kapuściński. Das wertvollste Werk des Übersetzers Nguyen Chi Thuat ist die umfangreiche Romanreihe „Puppe“ von Bolesław Prus, die im Frauenverlag erschienen ist. Der Übersetzer Nguyen Chi Thuat wurde 2017 und 2018 von der Hanoi Writers' Association und der Vietnam Writers' Association ausgezeichnet.
Die Übersetzerin Nguyen Thi Thanh Thu studierte an der Technischen Universität Breslau, obwohl sie erst spät zum Übersetzen kam. Sie hat rund 20 Bücher veröffentlicht, darunter „Einsamkeit im Internet“ – das Werk, das sie bekannt machte, zehnmal neu aufgelegt wurde und 2006 den Übersetzerpreis der Hanoi Writers Association erhielt. Weitere Werke sind „Illegale Beziehungen “ (2013), „Schule für Ehefrauen “ (2014), „Sandburg“ (2015) und „Die Erste auf der Liste “ (2016).
Im Jahr 2008 übersetzte der Übersetzer Nguyen Van Thai Mickiewicz’ Meisterwerk Tadeusz , womit Vietnam zu einem der wenigen asiatischen Länder wurde, in denen dieses Werk erschien. Er übersetzte außerdem Chania, meine Liebe, mein Kummer von Henryk Sienkiewicz (Kim Dong Verlag) (2010), Sommerferien mit Schriftstellern von Andrzej Grabowski (Kim Dong Verlag) (2011) und den Roman Bauer , der 1924 mit dem Literaturnobelpreis ausgezeichnet wurde, von Władysław Reymont (Lao Dong Verlag und Ost-West-Zentrum für Sprache und Kultur), der 2012 veröffentlicht wurde. Ein Jahr nach der Veröffentlichung erhielt der Übersetzer den Übersetzerpreis der vietnamesischen Schriftstellervereinigung. Zuletzt veröffentlichte er 2022 eine Übersetzung von Bieguni – Diejenigen, die nie aufhören, sich zu bewegen von Olga Tokarczuk (Nobelpreis 2018).
Die Übersetzerin Thai Linh, Absolventin der juristischen Fakultät der Universität Warschau und derzeit in Polen lebend, hat den vietnamesischen Lesern zwei herausragende Werke von Ryszard Kapuściński vorgestellt: „Reisen mit Herodot“ und „Ebony“ .
Darüber hinaus haben viele weitere Übersetzer wie Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa und Nguyen Hong Thanh dazu beigetragen, die polnische Literatur in Vietnam bereichert. Bislang wurden über 120 Werke ins Vietnamesische übersetzt, von Klassikern bis hin zu zeitgenössischer Literatur, Romanen, Gedichten, Kurzgeschichten und Essays. Die Werke von fünf polnischen Nobelpreisträgern (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymborska und Olga Tokarczuk) haben dank der Bemühungen engagierter Übersetzer die vietnamesischen Leser erreicht. Dadurch erhalten die vietnamesischen Leser ein tieferes Verständnis polnischer Traditionen und Geschichte, können den Alltag der Polen besser beobachten und interessante Ähnlichkeiten in der Psychologie und dem Schicksal beider Nationen entdecken.
Polnische Buchausstellung im Literaturtempel – Quoc Tu Giam, Mai 2025. (Foto: Polnische Botschaft in Vietnam) |
Die Beiträge der Übersetzer wurden von Polen gewürdigt. Vier Übersetzer – Nguyen Huu Dung, Ta Minh Chau, Le Ba Thu und Nguyen Thi Thanh Thu – erhielten den Verdienstorden der Republik Polen. Im Jahr 2023 verlieh der polnische Außenminister sechs Übersetzern Verdiensturkunden für ihre herausragenden Beiträge zur Förderung der polnischen Literatur in Vietnam.
Die polnische Botschaft in Vietnam begleitet Übersetzer stets und organisiert zahlreiche Veranstaltungen zur Vorstellung übersetzter Werke in der Botschaft und anlässlich des jährlichen Europäischen Literaturtags in Hanoi. Zuletzt organisierte die polnische Botschaft in Vietnam anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Polen und Vietnam (1950–2025) am 28. Mai 2025 im Literaturtempel (Hanoi) eine Ausstellung polnischer Bücher und eine Diskussion über polnische Literatur in Vietnam, an der zahlreiche Studierende, Übersetzer, Verlagsvertreter und Literaturliebhaber teilnahmen.
Botschafterin Joanna Skoczek gratulierte den polnischen Literaturübersetzern in Vietnam zu ihren beeindruckenden Leistungen in den letzten Jahren und würdigte die beeindruckende Leistung der letzten Jahre. Sie sagte, die polnische Botschaft werde die Einführung polnischer Literatur in Vietnam weiterhin nachdrücklich unterstützen, Studierende zur Teilnahme an diesen literarischen Aktivitäten ermutigen und ihnen die faszinierende und interessante Reise der polnischen Literatur in Vietnam näherbringen.
Der Austausch zwischen den drei Übersetzerinnen Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu und Nguyen Thi Thanh Thu mit Studierenden, Verlagsvertretern und Lesern verlief begeistert. Anhand anspruchsvoller Übersetzungsgeschichten tauschten sie sich über viele Methoden und Erfahrungen aus, die für präzise und eindrucksvolle Übersetzungen erforderlich sind.
Der Übersetzer Le Ba Thu kam zu dem Schluss: „Der Autor schreibt, was er weiß, und der Übersetzer muss alles übersetzen, was der Autor schreibt.“ Es ist dieses Engagement, das bleibende Brücken gebaut und die polnische Literatur den Herzen der vietnamesischen Leser näher gebracht hat.
Quelle: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html
Kommentar (0)