Anlässlich des Staatsbesuchs des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Präsidenten der Volksrepublik China, Xi Jinping, vom 14. bis 15. April 2025 in Vietnam gaben die Staats- und Regierungschefs beider Länder eine gemeinsame Erklärung ab.
Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping – Foto: VGP/Nhat Bac
Die Zeitung Ca Mau stellt respektvoll den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung vor:
GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZWISCHEN DER SOZIALISTISCHEN REPUBLIK VIETNAM UND DER VOLKSREPUBLIK CHINA ZUR WEITEREN VERTIEFUNG DER UMFASSENDEN STRATEGISCHEN KOOPERATIONSPARTNERSCHAFT UND ZUR FÖRDERUNG DES AUFBAUS DER VIETNAM-CHINA-GEMEINSCHAFT DER GEMEINSAMEN ZUKUNFT IST VON STRATEGISCHER BEDEUTUNG
1. Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams, To Lam, stattete der Präsident der Sozialistischen Republik Vietnam, Luong Cuong, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 einen Staatsbesuch ab.
Während des Besuchs führten Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong und trafen sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Tran Thanh Man.
In einer aufrichtigen und freundschaftlichen Atmosphäre informierten sich beide Seiten gegenseitig über die Lage der einzelnen Parteien und Länder, tauschten ausführliche Meinungen aus und gelangten zu wichtigen gemeinsamen Auffassungen hinsichtlich der weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, der Förderung des Aufbaus der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft sowie der Erörterung internationaler und regionaler Fragen von beiderseitigem Interesse.
2. Beide Seiten kamen überein, die Sache der Freundschaft zwischen Vietnam und China unermüdlich voranzutreiben.
Beide Seiten sind überzeugt, dass Vietnam und China geografisch und kulturell eng verbunden sind, enge Beziehungen zwischen den Völkern pflegen, ähnliche Regime haben und ihr Schicksal miteinander verknüpft ist. Sie sind gute Nachbarn, gute Freunde, gute Kameraden und gute Partner. Beide sind sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei und streben nach dem Glück des Volkes und dem Wohlstand des Landes sowie nach der edlen Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit.
Beide Seiten blickten auf die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China in den 75 Jahren seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zurück. Vietnam war das erste Land in Südostasien, das diplomatische Beziehungen zur Volksrepublik China aufnahm, und China war das erste Land der Welt, das die Demokratische Republik Vietnam, die heutige Sozialistische Republik Vietnam, anerkannte und diplomatische Beziehungen zu ihr aufnahm. Egal wie sich die Weltlage verändert, haben beide Seiten immer Seite an Seite gekämpft, sich gegenseitig im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung unterstützt, immer voneinander gelernt und sind gemeinsam vorangekommen, um einen der Situation jedes Landes angemessenen sozialistischen Weg und eine Modernisierung mit den Besonderheiten jedes Landes zu suchen. Partei, Staat und Volk Vietnams wissen die starke Unterstützung und große Hilfe der Partei, des Staates und des Volkes Chinas stets sehr zu schätzen. Beide Seiten stimmten darin überein, dass die traditionelle Freundschaft „Die enge Beziehung zwischen Vietnam und China, sowohl Kameraden als auch Brüder“, die von Präsident Ho Chi Minh, dem Vorsitzenden Mao Zedong und früheren Führern persönlich aufgebaut und sorgfältig gepflegt wurde, immer stärker wird und ein wertvolles Gut der Menschen beider Länder darstellt, das gut weitergegeben, gut geschützt und gut gefördert werden muss.
Mit dem Beginn einer neuen Ära und der strategischen Ausrichtung von Generalsekretär Nguyen Phu Trong, Generalsekretär To Lam und Generalsekretär Präsident Xi Jinping sowie den Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder haben sich die Beziehungen zwischen Vietnam und China bemerkenswert entwickelt, insbesondere seit der Erklärung zum Aufbau einer Gemeinschaft mit gemeinsamer Zukunft von strategischer Bedeutung im Dezember 2023. Bislang sind die Beziehungen zwischen Vietnam und China in eine neue Phase eingetreten: größeres politisches Vertrauen, substanziellere Zusammenarbeit in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit, tiefere inhaltliche Zusammenarbeit, ein solideres soziales Fundament, engere multilaterale Koordination, besser kontrollierte und gelöste Meinungsverschiedenheiten; die umfassende strategische Zusammenarbeit hat viele großartige Ergebnisse erzielt und den Menschen beider Länder praktische Vorteile gebracht.
Angesichts der Veränderungen in der Welt, der Zeit und der Geschichte hat China seine Freundschaftspolitik mit Vietnam stets betont und Vietnam stets als Priorität seiner nachbarschaftlichen Diplomatie betrachtet. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als konsequente Politik, objektive Notwendigkeit und höchste Priorität in der vietnamesischen Außenpolitik der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung betrachtet. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten.
Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, sich gegenseitig bei der Wahrung der strategischen Autonomie und der autonomen Wahl eines der Situation ihrer Länder angemessenen Entwicklungspfades entschlossen zu unterstützen, der politischen Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder konsequent zu folgen, die Entwicklung der anderen Seite als Chance für die eigene Entwicklung zu betrachten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China konsequent von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision aus zu betrachten und zu entwickeln, dem Motto „freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und dem Gesamtziel „6 weitere“ konsequent zu folgen; Wir werden den 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China als Gelegenheit nutzen, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter zu vertiefen, den Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben, eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zu fördern, um eine qualitativ bessere Entwicklung zu erreichen, die strategische Koordinierung zwischen den beiden Ländern zu vertiefen, den Menschen beider Länder mehr praktischen Nutzen zu bringen, wichtige Beiträge zur stabilen Entwicklung der Region und zur Sache des Friedens und Fortschritts der Menschheit zu leisten und ein positives Modell für den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit zu schaffen.
Präsident Luong Cuong und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping – Foto: VGP/Nhat Bac
3. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, sich auf dem Weg zum Sozialismus entsprechend der jeweiligen Situation des jeweiligen Landes entschlossen zu unterstützen.
Die vietnamesische Seite gratulierte China herzlich zur erfolgreichen Durchführung der beiden Nationalversammlungen; gratulierte China zu seinen historischen Errungenschaften und historischen Veränderungen in seiner sozioökonomischen Entwicklung; unterstützte China dabei, die große Sache des Aufbaus einer Großmacht und der nationalen Erneuerung durch Modernisierung nach chinesischem Vorbild umfassend voranzutreiben; und glaubte, dass Chinas weitere Vertiefung der umfassenden Reform, die Ausweitung der Öffnung und die qualitativ hochwertige Entwicklung neue Chancen für den Modernisierungsprozess von Entwicklungsländern, einschließlich Vietnam, bringen werden. Die vietnamesische Seite wünscht und glaubt, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der standhaften Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und geleitet von Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter die Ziele und Aufgaben des 14. Fünfjahresplans mit Sicherheit qualitativ hochwertig erfüllen, umfassend eine moderne sozialistische Macht aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.
Die chinesische Seite gratulierte herzlich zum 95. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams und zum 80. Jahrestag der Gründung der Sozialistischen Republik Vietnam. Sie gratulierte und würdigte die wichtigen Errungenschaften Vietnams in den fast 40 Jahren der Erneuerung und der fast 15-jährigen Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011), die ein hohes Wirtschaftswachstum in Vietnam förderten, das Leben der Menschen deutlich verbesserten, tief in die Weltpolitik, die Weltwirtschaft und die menschliche Zivilisation integriert waren, viele wichtige internationale Aufgaben übernahmen und eine aktive Rolle in vielen internationalen Organisationen und multilateralen Foren förderten. Die chinesische Seite hofft und ist überzeugt, dass Partei, Staat und Volk Vietnams unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter Generalsekretär To Lam die Ziele und Aufgaben des 13. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Vietnams erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren, das Land in eine neue Ära der Entwicklung führen und erfolgreich ein sozialistisches Vietnam mit reichen Menschen, einem starken Land, Demokratie, Gleichheit und Zivilisation aufbauen werden. China bekräftigt seine Unterstützung für eine prosperierende Entwicklung Vietnams, ein glückliches Volk, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und ein wichtigerer Beitrag für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.
Premierminister Pham Minh Chinh und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping – Foto: VGP/Nhat Bac
4. Beide Seiten kamen zu dem Schluss, dass sie zusammenarbeiten müssen, um das strategische Vertrauen auf eine höhere Ebene zu heben.
Beide Seiten bekräftigten, dass die Orientierung auf hoher Ebene, insbesondere die strategische Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder, eine unersetzliche und wichtige Rolle für die stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China spielt. Sie kamen überein, die Kontakte auf hoher Ebene zwischen den beiden Parteien und beider Länder durch verschiedene Formen wie gegenseitige Besuche, die Entsendung von Sondergesandten, Hotlines, den Versand von Briefen, einen raschen Meinungsaustausch über die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und beider Länder, wichtige und beiderseitige Anliegen betreffende Fragen sowie die aktuelle internationale und regionale Lage weiter zu stärken und die richtige Entwicklungsrichtung der Beziehungen zwischen Vietnam und China fest im Blick zu behalten.
Beide Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals weiterhin umfassend zu fördern, die Rolle des Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen beiden Parteien weiter zu stärken, insbesondere hochrangige Treffen zwischen beiden Parteien, theoretische Seminare zwischen beiden Parteien usw.; die Effektivität des Austauschs und der Kooperation zwischen den jeweiligen Agenturen der beiden Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere den Grenzprovinzen (Regionen), zu verbessern; durch die theoretischen Seminare zwischen den beiden Parteien, den Plan zur Kooperation bei der Kaderausbildung und den Delegationsaustausch über den Parteikanal den theoretischen Austausch und die praktischen Erfahrungen beim Parteiaufbau und der nationalen Regierungsführung umfassend umzusetzen, gemeinsam das Bewusstsein für die Führung der Partei zu vertiefen und die sozialistische Sache im Kontext beispielloser Veränderungen der Weltlage stark zu fördern und zum Parteiaufbau und zur Entwicklung des Sozialismus beider Seiten beizutragen.
Der freundschaftliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der vietnamesischen Nationalversammlung und dem Nationalen Volkskongress der Volksrepublik China, der vietnamesischen und der chinesischen Regierung, der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sollen weiter gestärkt werden. Das Treffen des Ausschusses für Interparlamentarische Zusammenarbeit zwischen der vietnamesischen Nationalversammlung und dem chinesischen Volkskongress soll gut organisiert werden, der freundschaftliche Austausch zwischen dem Zentralkomitee der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sowie den Front- und PKKCV-Organisationen der Grenzprovinzen soll gut organisiert werden. Die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll gestärkt werden, und die Ministerien, Zweigstellen und Kommunen beider Länder sollen geleitet werden, um den Aufbau einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben. Die politische Sicherheitszusammenarbeit soll vertieft werden, ein strategischer „3+3“-Dialogmechanismus für Diplomatie, Verteidigung und öffentliche Sicherheit zwischen Vietnam und China auf Ministerebene soll eingerichtet werden und die erste Konferenz auf Ministerebene soll zu gegebener Zeit organisiert werden.
Setzen Sie die Vereinbarung über die weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder in der neuen Situation weiterhin wirksam um. Pflegen Sie regelmäßige Kontakte zwischen den Leitern der beiden Außenministerien, einschließlich der strategischen Konsultation auf der Ebene der ständigen stellvertretenden Minister und der jährlichen diplomatischen Konsultation. Verbessern Sie den Austausch auf der Ebene der entsprechenden Abteilungen (Büros). Setzen Sie den Schulungsplan für das Personal wirksam um. Unterstützen und erleichtern Sie die Verbesserung der Hauptquartiere und der Unterbringungsbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder. Unterstützen Sie das vietnamesische Generalkonsulat in Chongqing bei der offiziellen Eröffnung im ersten Halbjahr 2025.
Die vietnamesische Seite bekräftigte ihr entschiedenes Bekenntnis zur „Ein-China“-Politik und erkannte an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, dass die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt, und dass Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist. Sie unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen über die Taiwanstraße und die große Sache der chinesischen Wiedervereinigung, lehnt jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und bekennt sich konsequent zum Prinzip der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder. Die vietnamesische Seite unterhält keine Beziehungen auf staatlicher Ebene zu Taiwan. Sie betrachtet die Angelegenheiten Hongkongs, Xinjiangs und Tibets als innere Angelegenheiten Chinas und unterstützt China bei der Aufrechterhaltung der stabilen Entwicklung Hongkongs, Xinjiangs und Tibets. Die chinesische Seite drückte ihre Anerkennung für diese Haltung Vietnams aus und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.
5. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, eine substanziellere Säule der Verteidigungs- und Sicherheitszusammenarbeit aufzubauen.
Die Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und trägt wesentlich zur Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen beiden Parteien und den beiden Ländern bei. Beide Seiten vereinbarten, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Sicherheit, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken, den Austausch zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu intensivieren und die folgenden Schlüsselkooperationen zu fördern:
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf hoher und umfassender Ebene zwischen den beiden Armeen zu intensivieren und die Rolle von Mechanismen wie dem Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung und dem Dialog über Verteidigungsstrategien zu stärken. Austausch und Zusammenarbeit zwischen den beiden Armeen in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, strategischer Forschung und gemeinsamer Forschung sollen gefördert werden. Die Zusammenarbeit in der Verteidigungsindustrie, gemeinsame Übungen, Ausbildung und gegenseitige Besuche von Marineschiffen sollen verstärkt werden. Die Zusammenarbeit in Bereichen wie Logistikmedizin, Friedenssicherung der Vereinten Nationen und nicht-traditionelle Sicherheit soll weiter ausgebaut werden. Die Grenzkooperation soll vertieft und die Koordinierung des Grenzmanagements verbessert werden, gemeinsame Grenzpatrouillen an Land sollen eingesetzt werden, die Grenzschutzbeamten beider Länder sollen ermutigt werden, freundschaftliche Beziehungen aufzubauen, und der freundschaftliche Austausch in den Grenzgebieten soll verstärkt werden. Die Rolle des gemeinsamen Patrouillenmechanismus im Golf von Tonkin soll gestärkt und gemeinsame Patrouillenaktivitäten dort effektiv durchgeführt werden. Der Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder soll vertieft werden.
Vorsitzender der Nationalversammlung Tran Thanh Man und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping – Foto: VNA
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf hoher Ebene zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu intensivieren, die Rolle der Mechanismen der Ministerkonferenz zur Verbrechensverhütung, des stellvertretenden Ministerdialogs für strategische Sicherheit und des stellvertretenden Ministerdialogs für politische Sicherheit zu stärken, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung wirksam umzusetzen, die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministern für öffentliche Sicherheit beider Länder zu beschleunigen und die Verhütung und Bekämpfung grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren. Die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und den Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden Chinas soll weiter vertieft und die Zusammenarbeit in Bereichen wie Terrorismusbekämpfung, Verhinderung von Telekommunikationsbetrug, Cybersicherheit, Wirtschaftskriminalität, Menschenhandel, Einwanderungsmanagement und Festnahme ins Ausland geflohener Krimineller verstärkt werden. Der Informationsaustausch und die Weitergabe von Erfahrungen bei der Gegenintervention, der Bekämpfung des Separatismus, der Verhinderung von „Farbrevolutionen“ und der „friedlichen Evolution“ feindlicher Kräfte sollen verstärkt werden; die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Katastrophenschutz und -reaktion soll ausgebaut werden. Stärkung der Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zwischen den beiden Ländern, wirksame Umsetzung des Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Justizministerium sowie zwischen den Justizministerien beider Länder, Organisation der ersten Konferenz zwischen den Justizverwaltungsbehörden der an die beiden Länder angrenzenden Provinzen in diesem Jahr, kontinuierliche Verbesserung des Mechanismus zur Unterstützung der Justiz, Intensivierung des Lernens und Erfahrungsaustauschs beim Aufbau eines sozialistischen Rechtsstaats.
6. Beide Seiten kamen überein, die Entwicklung neuer Qualitätsproduktionskräfte in China und Vietnam als Gelegenheiten zum Aufbau einer umfassenderen und umfangreicheren Kooperationsstruktur zu betrachten.
Beschleunigen Sie die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, setzen Sie den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, effektiv um und priorisieren Sie die Beschleunigung der Infrastrukturverbindungen zwischen den beiden Ländern in Bezug auf Eisenbahnen, Autobahnen und Grenzübergangsinfrastruktur.
Beide Seiten werden die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für Eisenbahnzusammenarbeit zwischen Vietnam und China stärken, das Abkommen zwischen der vietnamesischen und der chinesischen Regierung über die Zusammenarbeit bei der Umsetzung von Normalspurbahnprojekten zwischen Vietnam und China wirksam umsetzen und grenzüberschreitende Normalspurbahnverbindungen zwischen Vietnam und China fördern. China ist bereit, mit Vietnam zusammenzuarbeiten, um eine Zusammenarbeit in den Bereichen Technologie und Personalausbildung zu prüfen und umzusetzen. Beide Seiten begrüßten Chinas Genehmigung der technischen Unterstützung (TA) zur Erstellung einer Machbarkeitsstudie (F/S) für die Normalspurbahn Lao Cai–Hanoi–Hai Phong sehr und kamen überein, die F/S bald umzusetzen und einen baldigen Baubeginn anzustreben; die Prüfung des Plans für den Eisenbahnabschnitt Lao Cai–Hā Khau zu beschleunigen, um eine Grundlage für eine baldige Umsetzung des Plans zu schaffen. Sie begrüßten die Unterzeichnung des offiziellen Unterstützungsschreibens für die Planung der beiden Normalspurbahnstrecken Dong Dang–Hanoi und Mong Cai–Hā Long–Hai Phong.
Stärkung der Zusammenarbeit im Straßenbau; großer Dank gilt dem Spatenstich für die Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China); Förderung des Spatenstichs für die grenzüberschreitenden Verkehrsarbeiten am internationalen Grenzübergang Thanh Thuy (Vietnam) – Thien Bao (China). Beide Seiten werden weiterhin die Rolle des Kooperationskomitees für die Verwaltung der Landgrenzen Vietnam-China fördern, den Bau intelligenter Grenzübergänge an den Zollabfertigungsrouten und spezieller Straßen für den Gütertransport im Bereich der Grenzpunkte 1088/2 – 1089 und im Bereich der Grenzpunkte 119 – 1120 des internationalen Grenzübergangs Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) beschleunigen und eine Nachahmung an anderen qualifizierten Grenzübergängen, einschließlich des Grenzübergangs Mong Cai – Dong Hung, in Erwägung ziehen; Modernisierung der „weichen Verbindungen“ im intelligenten Zoll. Unterstützung der Intensivierung der Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr; weitere Umsetzung der Änderung des Grenzbahnabkommens; Der internationale Eisenbahnverkehr zwischen Vietnam und China soll ausgebaut und der internationale Personenverkehr wieder aufgenommen werden. Der grenzüberschreitende Eisenbahnverkehr zwischen Vietnam und China soll erweitert werden. Kontrollen, Quarantänemaßnahmen sowie die Ein- und Ausfuhr von Waren an den Grenzübergängen sollen erleichtert werden. Auf der Grundlage der beiderseitigen Regeln zur Verwaltung der Start- und Landezeiten sollen Bedingungen geschaffen werden, damit die Fluggesellschaften beider Länder ihre Start- und Landezeiten verlängern und verlängern können, um die Märkte des jeweils anderen zu erschließen. Die Fluggesellschaften beider Länder sollen ermutigt werden, je nach Marktnachfrage mehr Flüge wieder aufzunehmen und anzubieten. Vietnamesische Fluggesellschaften sollen dazu eingeladen werden, verschiedene Arten chinesischer Verkehrsflugzeuge in Betrieb zu nehmen. Die weitere Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der in China hergestellten Verkehrsflugzeuge soll unterstützt werden.
Generalsekretär To Lam, Präsident Luong Cuong, Generalsekretär und Präsident Xi Jinping sowie Delegierte nehmen am Vietnam-China People's Friendship Exchange Festival teil – Foto: VGP/Nhat Bac
Die strategische Konnektivität zwischen den beiden Volkswirtschaften soll gestärkt und regionale Entwicklungsstrategien zwischen beiden Ländern verknüpft werden, beispielsweise zwischen der Greater Bay Area Guangdong-Hongkong-Macao und dem Jangtse-Delta. Der Wirtschaftskorridor im Gebiet der „Zwei Korridore, ein Gürtel“ soll bis nach Chongqing ausgebaut werden. Beide Seiten sollen Unternehmen mit starkem Ruf und fortschrittlicher Technologie ermutigen und unterstützen, im jeweils anderen Land zu investieren und so ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für Unternehmen schaffen. Unternehmen beider Länder sollen bei der Erforschung und Anwendung der 5G-Technologie zusammenarbeiten. Die Zusammenarbeit in aufstrebenden Bereichen wie künstliche Intelligenz, saubere Energie, grüne Entwicklung und digitale Wirtschaft soll gestärkt werden. Die Rolle der Arbeitsgruppe zur Erforschung des Modells für den Aufbau einer vietnamesisch-chinesischen Zone für grenzüberschreitende wirtschaftliche Zusammenarbeit soll gestärkt werden. Die Umsetzung des Modells einer Zone für grenzüberschreitende wirtschaftliche Zusammenarbeit soll aktiv erforscht und erprobt werden, um gemeinsam eine sichere und stabile Industrie- und Lieferkette aufzubauen. Beide Seiten haben vereinbart, den Erfahrungsaustausch bei der Reform und Verwaltung staatlicher Unternehmen zu vertiefen und die Zusammenarbeit bei der Personalausbildung zu intensivieren. Die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen beiden Ländern fördern, den Informationsaustausch und die Weitergabe von Erfahrungen bei der Politikgestaltung und bei Reformen im Finanz- und Währungssektor verstärken, die bilaterale Zusammenarbeit im Massenzahlungsverkehr per QR-Code wirksam umsetzen, die Ausweitung des Zahlungsspielraums in lokaler Währung prüfen und die Fähigkeit zur Vermeidung finanzieller Risiken verbessern. Die Zusammenarbeit in wichtigen Mineraliensektoren im Einklang mit den Gesetzen und Industriepolitiken der beiden Länder prüfen und umsetzen. Die Umsetzung von Projekten an der Vietnamesischen Akademie für Traditionelle Medizin, Campus 2, der Instandhaltung und Reparatur des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und anderer Kooperationsprojekte im Bereich der Lebensgrundlagen der Bevölkerung beschleunigen.
Beide Seiten vereinbarten, die Rolle der Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und des Freihandelsabkommens zwischen ASEAN und China (ACFTA) zu stärken, um eine ausgewogene Entwicklung des bilateralen Handels zu fördern. Die Rolle der Arbeitsgruppen für Handelserleichterungen und der Arbeitsgruppen für die Zusammenarbeit im elektronischen Handel soll gestärkt werden, das bilaterale Handelspotenzial soll weiterhin ausgeschöpft werden, die Unternehmen beider Länder sollen zur Umsetzung der Zusammenarbeit im elektronischen Handel ermutigt werden; durch Dialog und Konsultation sollen Handelsstreitigkeiten zufriedenstellend gelöst und der Kooperationsspielraum für Unternehmen beider Seiten weiter ausgebaut werden.
Beide Seiten begrüßten die Unterzeichnung des Protokolls über Produkte, die von Vietnam nach China exportiert werden, wie Chili, Passionsfrucht, rohe und saubere Vogelnester sowie Reiskleie. China führt aktiv offizielle Lizenzierungsverfahren für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte und orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs ein. Vietnam wird den Import von Stören aus China beschleunigen. Beide Seiten vereinbarten, die Zollzusammenarbeit zu stärken, den Export von Produkten mit den Stärken beider Seiten auszuweiten und den Plan zur gegenseitigen Anerkennung von AEO und die One-Stop-Kooperation effektiv umzusetzen. Die chinesische Seite begrüßte die vietnamesische Seite bei der Organisation von Handelsförderungsaktivitäten, der Förderung und Werbung für vietnamesische Markenprodukte in China und ist bereit, die baldige Einrichtung weiterer vietnamesischer Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und anderen relevanten Orten weiter zu unterstützen. Beide Seiten vereinbarten eine Zusammenarbeit, um die Effizienz der Zollabfertigung an Grenzübergängen, -öffnungen und Grenzmärkten zu verbessern und den Zollabfertigungsdruck zu verringern.
Generalsekretär To Lam, Präsident Luong Cuong und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping besuchten die Fotoausstellung „75 Jahre Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China“.
Die Rolle des vietnamesisch-chinesischen Gemischten Ausschusses für landwirtschaftliche Zusammenarbeit und des Gemischten Ausschusses für Fischereizusammenarbeit im Golf von Tonkin soll weiterhin gestärkt werden. Die inhaltliche Zusammenarbeit soll in Bereichen wie der Hightech-Landwirtschaft, einschließlich des Anbaus und der Weiterverarbeitung landwirtschaftlicher Produkte, der Gewährleistung der Ernährungssicherheit und der umfassenden Seuchenbekämpfung gefördert werden. Beide Seiten haben vereinbart, das Abkommen über die Fischereizusammenarbeit im Golf von Tonkin umgehend zu erörtern und zu unterzeichnen. Die Zusammenarbeit bei der Saatgutfreigabe und dem Schutz der Wasserressourcen im Golf von Tonkin soll intensiviert werden. Das Abkommen zwischen Vietnam und China über die Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereiaktivitäten auf See und das Abkommen über die Zusammenarbeit bei Such- und Rettungsaktionen auf See sollen wirksam umgesetzt werden.
Die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Umweltverschmutzung, insbesondere bei der Bekämpfung von Luftverschmutzung in städtischen Gebieten, soll gestärkt werden. Die Zusammenarbeit soll bei der Prävention und Eindämmung von Naturkatastrophen, der Reaktion auf den Klimawandel, der Wasserwirtschaft und Meteorologie verstärkt werden. Der Austausch hydrologischer Informationen soll während der Hochwassersaison erfolgen und die Zusammenarbeit beim umfassenden Wasserressourcenmanagement soll gestärkt werden. Die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit soll zu einem neuen Schwerpunkt der bilateralen Zusammenarbeit werden, die Forschungs- und Entwicklungszusammenarbeit soll in Bereichen wie KI, Halbleiter und Kernenergie verstärkt werden. Das Abkommen über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll wirksam umgesetzt werden, die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit soll weiter gestärkt werden, die Verknüpfung der Politiken in den Bereichen Wissenschaft, Technologie und Innovation soll vertieft werden, und es sollen gemeinsame Forschungsarbeiten in den Bereichen Gesundheit, Medizin, Katastrophenvorsorge und -eindämmung, saubere Energie und grüne Landwirtschaft durchgeführt werden. Die Zusammenarbeit im Bereich des Personalwesens soll verstärkt werden, die Zusammenarbeit beim Technologietransfer und bei kreativen Start-ups soll gefördert werden. Kooperationsprojekte in Forschung, Technologieentwicklung und Personalaustausch zwischen Forschungseinrichtungen und Unternehmen beider Seiten sollen gefördert werden. Die Zusammenarbeit in den Bereichen Regulierungsmanagement und Standardisierung der nuklearen Sicherheit soll verstärkt werden; die Forschungs- und Entwicklungszusammenarbeit im Bereich der Kernenergieentwicklung soll verstärkt werden. Das Kooperationsabkommen im Bereich des geistigen Eigentums zwischen beiden Seiten soll weiterhin wirksam umgesetzt werden. Es sollen Kooperationsmaßnahmen zur Prüfung der Möglichkeit eines gegenseitigen Schutzes geografischer Angaben in Erwägung gezogen werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitsfürsorge, Prävention von Infektionskrankheiten und traditionelle Medizin sollen weitergeführt werden.
7. Beide Seiten müssen zusammenarbeiten, um das soziale Fundament der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken.
Beide Seiten bekräftigten, dass der 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen und das Jahr des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China 2025 als Gelegenheit genutzt werden sollten, eine Reihe humanitärer Austauschaktivitäten effektiv umzusetzen, die die Herzen der Menschen verbinden, tiefgreifend und praktisch sind und zur Stärkung der sozialen Basis beitragen. Die „roten Ressourcen“ des Austauschs zwischen beiden Parteien sollten voll ausgeschöpft werden. Die chinesische Seite lud vietnamesische Jugendliche nach China ein, um das Programm „Rote Reise zum Studium und zur Forschung“ umzusetzen und so das gegenseitige Verständnis und die zwischenmenschliche Freundschaft, insbesondere zwischen den jungen Generationen beider Länder, zu stärken.
Beide Seiten betonten, dass die Propagandaagenturen beider Parteien ihre Propaganda und Aufklärung über die traditionelle Freundschaft zwischen beiden Parteien und beiden Ländern sowie die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China verstärken müssen. Die Zusammenarbeit zwischen Presse-, Nachrichten-, Verlags-, Radio- und Fernsehagenturen soll gestärkt werden. Beide Seiten einigten sich darauf, das Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Agenturen beider Länder im Bereich digitale Medien effektiv umzusetzen und die Zusammenarbeit bei der Übersetzung und Veröffentlichung herausragender audiovisueller Werke beider Länder weiter zu fördern. Das Projekt zur Übersetzung klassischer Werke Vietnams und Chinas soll intensiv umgesetzt werden.
Unterstützen Sie die Gemeinden beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (-gebiete), bei der Umsetzung von Kooperationsaustauschen. Wir würdigen die Erfolge von Mechanismen wie dem Frühjahrstreffen zwischen den Sekretären der Provinzen Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang und Ha Giang und dem Sekretär von Guangxi sowie der Jahreskonferenz zwischen den Sekretären der Provinzen Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien und Lai Chau und dem Sekretär von Yunnan. Stärken Sie den Austausch zwischen Massenorganisationen wie Gewerkschaften, Frauenorganisationen, Jugendorganisationen und zwischen Gemeinden mit freundschaftlichen Beziehungen. Organisieren Sie weiterhin bekannte Aktivitäten wie das Vietnamesisch-Chinesische Jugendfreundschaftstreffen, das Vietnamesisch-Chinesische Volksforum und das Grenzvolksfest.
Beide Seiten werden den Plan zur Umsetzung der kulturellen und touristischen Zusammenarbeit für den Zeitraum 2023–2027 zwischen den für Kultur und Tourismus zuständigen Behörden beider Länder in die Praxis umsetzen und den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen Kulturorganisationen und Kunstgruppen beider Länder fördern. Vietnam unterstützt den Betrieb des chinesischen Kulturzentrums in Hanoi. China begrüßt die baldige Gründung eines Kulturzentrums durch Vietnam in Peking. Der Austausch und die Koordinierung der Tourismuspolitik zwischen beiden Ländern sollen gestärkt, Tourismusrouten gemeinsam erschlossen, Tourismusprodukte entwickelt und eine gesunde Entwicklung der Tourismusbranche gefördert werden. Das Landschaftsgebiet Ban-Gioc-Wasserfall (Vietnam) – Detian (China) soll gut genutzt werden, und Touristen beider Seiten sollen ermutigt werden, in die jeweils andere Richtung zu reisen.
Die beiden Seiten stimmten zu, das Vietnam-China-Bildungskooperationsvertrag effektiv umzusetzen und den Austausch zwischen Lehrern, Schülern und Wissenschaftlern zu verbessern. China begrüßt und ermutigt mehr herausragende vietnamesische Studenten, in China zu studieren und zu recherchieren, und ist bereit, weiterhin mehr Stipendien für das Studium in China bereitzustellen. Die Zusammenarbeit mit beruflicher Ausbildung vertiefen; Förderung des Austauschs für den Sprachtraining zwischen den beiden Ländern, gemeinsam Schulungen für vietnamesische chinesische Lehrer durchführen und internationale chinesische Sprachunterrichtsstipendien für Vietnam effektiv umsetzen. Fördert aktiv die Rolle des Konfuzius -Instituts an der Hanoi University und des "Chinese Bridge" -Wettbewerbs und vertieft die Bildungszusammenarbeit. Stärken Sie den Austausch zwischen Universitäten, Hochschulen und Forschungsinstituten der beiden Länder.
Generalsekretär von Lam, Präsident Luong Cuong, Generalsekretär und Präsident von China XI. Jinping und Delegierten führen die Startzeremonie der Red Jugendforschung und -studie durch - Foto: VGP/NHAT BAC
8. Die beiden Seiten stimmten zu, eine engere multilaterale strategische Koordination umzusetzen.
Die beiden Seiten bestätigten, die multilaterale Koordination und Zusammenarbeit im Einklang mit dem Aufbau der Vietnam-China-Gemeinschaft der gemeinsamen Zukunft zu stärken, was strategische Bedeutung hat. Dieses Jahr jährt sich die Gründung der Vereinten Nationen zum 80. Jahrestag der Gründung der Vereinten Nationen. Die beiden Seiten bestätigten ihre Entschlossenheit, das internationale System mit den Vereinten Nationen als Kern, internationaler Ordnung mit dem Völkerrecht als Gründung fest zu verteidigen und sich an die "fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz" und die grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen mit den Prinzipien und Prinzipien der Charta der Vereinten Nationen als Stiftung zu halten. Vietnam gratulierte China zur erfolgreichen Organisation von Aktivitäten zum 70. Jahrestag der Veröffentlichung der "fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz". Angesichts der Unsicherheit, Instabilität und Unvorhersehbarkeit der internationalen Situation werden beide Seiten den multilateralischen Fall fest aufrechterhalten und die internationale Justiz, Fairness und die gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer gemeinsam schützen. Solidarität und Zusammenarbeit in der internationalen Gemeinschaft aufrechterhalten, die gemeinsamen Werte aller Menschheit zu Frieden, Entwicklung, Fairness, Gerechtigkeit, Demokratie und Freiheit fördern; Unterstützen Sie eine multipolare Welt mit Gleichheit, Ordnung und integrativer wirtschaftlicher Globalisierung, bringen gemeinsame Vorteile und fördern die globale Regierungsführung, um sich in einer gerechteren und angemesseneren Richtung zu entwickeln. Die beiden Seiten betonten, dass sie sich gemeinsam gegen die Hegemonie und Machtpolitik, den Unilateralismus in allen Formen und gegen Handlungen, die Frieden und Stabilität in der Region gefährden.
Die beiden Seiten stimmten zu, eine angemessene Zusammenarbeit im Rahmen der wichtigsten Standpunkte und Initiativen wie dem Aufbau einer Gemeinschaft mit einer gemeinsamen Zukunft für die Humanity, der globalen Entwicklungsinitiative, der globalen Sicherheitsinitiative und der globalen Zivilisationsinitiative zu fördern und reagieren gemeinsam auf globale Herausforderungen. Die beiden Seiten sind bereit, die Zusammenarbeit im Rahmen der globalen Zivilisationsinitiative gemeinsam umzusetzen, gemeinsam den kulturellen Austausch zu fördern und emotionale Verbindungen zwischen Menschen zu fördern. Im aktiven Umsetzung des Memorandum of Understanding zwischen den beiden Ländern zur Verbesserung der Zusammenarbeit in der Personalentwicklung im Rahmen der globalen Entwicklungsinitiative. Implementieren Sie die Kooperationsdokumente effektiv, um die globale Entwicklungsinitiative und die hochwertige Gürtel und die Straßenkonnektivität zu fördern. Unterstützung der Konnektivität zwischen China und den Ländern von Mekong Subregion.
Stärken Sie die Koordination und Zusammenarbeit im Rahmen multilateraler Mechanismen wie den Vereinten Nationen, der asiatisch-pazifischen wirtschaftlichen Zusammenarbeit (APEC), der Asien-Europa-Meeting (ASEM) und der Vereinigung südostasiatischer Nationen (ASEAN) und unterstützen Sie sich in den internationalen Organisationen. Vietnam bewertet die wichtige Rolle der BRICS -Organisation bei der Förderung der Solidarität und der Zusammenarbeit zwischen aufstrebenden Volkswirtschaften positiv, ist bereit, ein Partnerland der BRICS zu werden, und ist bereit, die Zusammenarbeit mit der Organisation der Shanghai -Kooperation zu stärken.
Die beiden Seiten achteten auf Handels- und Investitionsbeschränkungen und bestätigten die Aufrechterhaltung eines offenen, transparenten, integrativen und nicht diskriminierenden multilateralen Handelsregimes mit der World Trade Organization (WTO) als Kern, Regeln als Stiftung, die die wirtschaftliche Globalisierung fördert, um sich in einer offenen, inklusiven Anleitung zu entwickeln, gemeinsame Vorteile zu bringen, das Gleichgewicht zu bringen, und das Gewinnen.
Die beiden Seiten werden gemeinsam die "internationale Initiative für Wirtschafts- und Handelskooperation in der digitalen Wirtschaft und umweltfreundliche Entwicklung" umsetzen. Förderung der qualitativ hochwertigen Umsetzung der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP); Begrüßen Sie aktiv die Anwendung der Hongkong Special Administrative Region, China, auf die regionale umfassende Wirtschaftspartnerschaft (RCEP). Die vietnamesische Mannschaft unterstützt den Beitritt Chinas zu dem umfassenden und progressiven Abkommen für die transpazifische Partnerschaft (CPTPP) gemäß den Standards und Verfahren der Vereinbarung. Die beiden Seiten betonten die Bedeutung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Cyberkriminalität und begrüßten die Annahme des "Generalversammlung der Vereinten Nationen über Cyberkriminalität", forderten die Länder auf, die Konvention aktiv zu unterzeichnen und zu ratifizieren und den frühen Eintritt in Kraft zu fördern. China unterstützt Vietnam bei der Organisation der Unterzeichnungszeremonie des Konvents in Hanoi im Jahr 2025. Vietnam unterstützt China bei der Organisation der APEC -Konferenz im Jahr 2026. China unterstützt Vietnam bei der Organisation der APEC -Konferenz im Jahr 2027.
Die beiden Seiten betonten, wie wichtig es ist, Frieden und Sicherheit in der asiatisch-pazifischen Region aufrechtzuerhalten und die offene regionale Zusammenarbeit gemeinsam zu fördern. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer Vereinigten, United, Selbstbezogenen und sich entwickelnden ASEAN-Gemeinschaft und unterstützt ASEAN bei der Aufrechterhaltung seiner zentralen Rolle in der sich ständig ändernden regionalen Struktur im asiatisch-pazifischen Raum. ist bereit, mit den ASEAN -Ländern zusammenzuarbeiten, um die Initiative zu fördern, "fünf gemeinsame Häuser" von Frieden, Sicherheit, Wohlstand, Schönheit und Freundschaft zu bauen; Beschleunigen Sie die Unterzeichnung und Umsetzung des ASEAN-China-Freihandelsabkommens Version 3.0 (ACFTA 3.0) und bemühen Sie sich, die regionale wirtschaftliche Integration auf höherer Ebene zu fördern. The two sides agreed to continue to coordinate to promote Mekong-Lancang Cooperation (MLC), Greater Mekong Subregion (GMS) economic cooperation to realize the Mekong subregion vision of a more connected, prosperous, sustainable and inclusive Mekong subregion, strive to promote the building of a Community of Shared Future among Mekong-Lancang countries for peace and prosperity, and successfully organize the 5th Mekong-Lancang Summit und das 10. Mekong-Lancang-Außenminister im Jahr 2025. China unterstützt Vietnam bei der Übernahme der Rolle des Co-Vorsitzenden der MEKONG-LANGANG-Zusammenarbeit für den Zeitraum von 2026-2027, und die beiden Seiten werden relevante Treffen des Mechanismus genau koordinieren und mit Cooperation des Mechanismus mit dem Cooperation des Co-Chairs des Mechanismus koordinieren.
Die beiden Seiten glauben, dass die Gewährleistung und Schutz der Menschenrechte eine gemeinsame Ursache für die gesamte Menschheit ist. Es ist notwendig, von der tatsächlichen Situation jedes Landes zu beginnen und einen Weg zu suchen, um die Menschenrechte in Übereinstimmung mit den Bedürfnissen des Volkes zu entwickeln. Seien Sie bereit, den Austausch und die Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen auf der Grundlage der Gleichheit und des gegenseitigen Respekts durchzuführen, den internationalen Dialog und die Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte zu stärken, die gesunde Entwicklung der globalen Menschenrechtsursachen entschlossen zu fördern, sich entschlossen zu "Politisierung", "Instrumentalisierung" und doppelte Standards der Menschenrechte, die sich in den Bereichen Menschenrechte befassen, um die Probleme der Menschenrechte zu beeinträchtigen.
Generalsekretär von Lam, Premierminister Pham Minh Chinh und Generalsekretär und Präsident von China Xi Jinping erlebten den Start des Vietnam-China-Eisenbahnkooperationsmechanismus und die Gründung des Vietnam-China Joint Railway Cooperation Committee-Foto: VGP/NHAT BAC
9. Die beiden Seiten stimmten zu, Unterschiede zu kontrollieren und zufriedenstellend zu lösen und die Gesamtsituation der Freundschaft in Vietnam-China aufrechtzuerhalten.
Die beiden Seiten tauschten aufrichtige und offene Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, die maritimen Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv beizulegen und gemeinsam Frieden und Stabilität in der Ostsee aufrechtzuerhalten. The two sides agreed to adhere to the important common perception between the high-ranking leaders of the two Parties and two countries, persistently pursue friendly consultations, actively seek fundamental and long-term solutions that are acceptable to both sides, in accordance with the "Agreement on basic principles guiding the settlement of maritime issues between Vietnam and China", international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea; Nehmen Sie keine Maßnahmen ein, um die Situation zu erschweren, Streitigkeiten zu erweitern und die Stabilität auf See gemeinsam aufrechtzuerhalten. Förderung der Diskussionen über die Abgrenzung des Meeresgebiets außerhalb des Mundes des Golfs von Tonkin und Diskussionen über die Zusammenarbeit für die gegenseitige Entwicklung auf See, um bald erhebliche Fortschritte zu erzielen; Die Zusammenarbeit in weniger sensiblen Gebieten auf See aktiv umsetzen und die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See stärken.
Die beiden Seiten bestätigten, dass sie weiterhin die "Erklärung über die Verhalten von Parteien in der Ostsee" (DOC) umfassend und effektiv umsetzen werden, um bald einen wirksamen und inhaltlichen "Verhaltenskodex in der Ostsee" (COC) in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht, einschließlich des Völkerrechts von 1982, einschließlich der Kongress des Gesetzes über das Völkerunternehmen, einschließlich des Gesetzes über das Gesetz des Völkers von 1982 zu erreichen.
Die beiden Seiten stimmten zu, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzkomitees und des Vietnam-China Land Border Gate Management Cooperation Committee zu fördern. Grenzgebietsverwaltung stärken; aktiv die Eröffnung und Aufrüstung von Grenztoren fördern. Die "Vereinbarung über die Schiffsbewegung im Freiheitsbereich an der Mündung des Flusses Bac Luan" weiterhin effektiv umsetzen.
10. Die beiden Seiten stimmten zu, die während des Besuchs unterzeichneten Kooperationsdokumente effektiv umzusetzen.
Während des Besuchs unterzeichneten die beiden Seiten Kooperationsdokumente in den Bereichen Straßen- und Eisenbahnkonnektivität, Tests, Quarantäne, Agrarhandel, Verteidigung, Wissenschaft und Technologie, Kultur, Sport, Bildung, Lebensunterhalt, Personal-, Kommunikation, Kommunikation und lokale Zusammenarbeit ...
11. Die beiden Seiten waren sich einig, dass der staatliche Besuch in Vietnam durch Generalsekretär und Präsident von China Xi Jinping ein großer Erfolg war, der einen wichtigen Meilenstein in der Geschichte der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und Ländern markierte, was erheblich dazu beitrug, die traditionelle Freundschaft zwischen Vietnam und China zu fördern. Region und die Welt. Die beiden Parteien und Völker fühlten sich mit den Ergebnissen des Besuchs wirklich zufrieden.
Generalsekretär und Präsident Xi Jinping dankten Generalsekretär Lam, Präsident Luong Cuong, den Führern der Partei, des Bundesstaates Vietnam und dem vietnamesischen Volk für ihren warmen, warmen und freundlichen Empfang. und respektvoll eingeladener Generalsekretär zu Lam und Präsident Luong Cuong, bald wieder China zu besuchen. Generalsekretär von Lam und Präsident Luong Cuong bedanken sich und akzeptierten die Einladung glücklich./.
Hanoi, 15. April 2025 ".
Quelle: Elektronische Informationsportal der Regierung
[Anzeige_2]
Quelle: https://baocamau.vn/tuyen-bochung-viet-nam-trung-quoc-ve-viec-tuc-lam-sau-sac-quan-he-doi-tac-hop-tac-chien-luoc-au-sac-quan-doi-tac-tac-chien-luoc-a38383.html
Kommentar (0)