
Ost-West-Schriftsteller und der Roman Reue
Am Nachmittag des 27. Juni fand im Hauptsitz des Ho-Chi-Minh-Stadt-Verbandes der Literatur- und Kunstvereinigungen das erste vietnamesisch-chinesische Literaturaustauschprogramm – Dialog mit östlichen und westlichen Schriftstellern – statt.
Bei den chinesischen Gästen handelt es sich um den Schriftsteller Dong Tay, Vorsitzenden des Schriftstellerverbandes von Guangxi und Delegierten des 14. Nationalen Volkskongresses Chinas (März 2023-März 2028), sowie um die vietnamesischen Gäste, die Schriftstellerin Bich Ngan und den Übersetzer Le Chi.
Bitte schreibt gut und teilt eure Texte miteinander.
In der Diskussion betonte der Schriftsteller Dong Tay die Bedeutung des literarischen Austauschs und der Zusammenarbeit. Als Abgeordneter der Nationalversammlung habe er der chinesischen Regierung zahlreiche Vorschläge zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Vietnam und China unterbreitet, erklärte er.
Auf die Frage nach dem Weg zur weltweiten Förderung chinesischer Literatur antwortete Dong Tay: „Jeder Schriftsteller muss nur gut schreiben, wahrheitsgemäß über seine eigene Geschichte, über das Land und die Menschen, in denen er geboren und aufgewachsen ist, schreiben. Dann erhält das Werk selbst eine einzigartige Note.“
Die Literatur von Guangxi, wo ich lebe, ist beispielsweise der vietnamesischen sehr ähnlich, mit vielen kulturellen und gebräuchlichen Parallelen. Diese Nähe weckt tiefe Sympathie bei vietnamesischen Lesern.
Schreiben ist wie Kochen. Wenn man ein köstliches Gericht zubereitet, verbreitet sich der Duft bis zu den Nachbarn. Sie werden neugierig und möchten es probieren, und umgekehrt. Das ist auch der Geist des kulturellen und literarischen Austauschs zwischen Ländern. Schriftsteller sollten gut und gut schreiben und ihre Werke miteinander teilen.

Von links nach rechts: Übersetzer Le Chi, Schriftsteller Dong Tay und Schriftsteller Bich Ngan im Gespräch – Foto: HO LAM
Über die Vergangenheit zu schreiben bedeutet nicht zwangsläufig, in ihr gelebt zu haben.
Der Schriftsteller Bich Ngan wurde nach den Chancen und Herausforderungen gefragt, denen er sich stellen muss, wenn er gleichzeitig mehrere Rollen übernimmt – Schreiben, Unterrichten und das Schreiben von Drehbüchern.

Dong Tay gewann mit dem Roman „Leben ohne Sprache“ den ersten Lu-Xun-Literaturpreis.
Herr Dong Tay sagte:
„Dank meiner vielfältigen beruflichen Tätigkeit konnte ich im literarischen Bereich wertvolle Erfahrungen sammeln. Als ich an der Universität für Nationalitäten in Guangxi lehrte, verstand ich, was die heutige Jugend denkt und welche Wünsche sie hat.“
Beim Schreiben des Drehbuchs habe ich mich mit der Kunstwelt auseinandergesetzt und verstanden, wie sie funktioniert.
Was immer du tust, was immer du schreibst, vergiss deine Mission nicht: Ich bin Schriftsteller, Geschichtenerzähler und Inspiration durch Worte.“
Auf die Frage der Schriftstellerin Tram Huong, wo man Material für historische Werke finden könne, betonte er:
„Um über die Vergangenheit zu schreiben, muss man nicht jemand sein, der in dieser Zeit gelebt hat. Wichtig ist, dass man viel liest, sorgfältig recherchiert und seine Fantasie nutzt, um sie wiederzubeleben.“
Ich weiß, dass viele berühmte Werke über den Krieg geschrieben wurden, aber die Autoren haben den Krieg nicht selbst erlebt. Am wichtigsten ist es, Mitgefühl zu empfinden und von dem, worüber man schreiben möchte, wirklich berührt zu sein.
Xu Zhou, stellvertretender Generalkonsul Chinas in Ho-Chi-Minh-Stadt, nahm an dem Austausch zwischen Dong-Tay-Autoren und vietnamesischen Lesern teil und ist überzeugt, dass sich Dong Tays Werke verbreiten und einen tiefen Eindruck in den Herzen der vietnamesischen Leser hinterlassen werden.
Der Schriftsteller Dong Tay (bürgerlicher Name Dien Dai Lam) wurde 1966 in Guangxi geboren. Er ist ein bekannter zeitgenössischer chinesischer Schriftsteller und Drehbuchautor. 2023 gewann er den Mao-Dun-Literaturpreis für seinen Roman „Echo“ und den ersten Lu-Xun-Literaturpreis für seinen Roman „Leben ohne Sprache“ .
Dong Tays Werke wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt, darunter Englisch, Thailändisch, Vietnamesisch, Griechisch, Koreanisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Tschechisch und Dänisch. In Vietnam veröffentlichte er unter anderem die Bücher „ Der Traum eines veränderten Lebens“, „Der Ohrfeigenschlag“, „Reue“ und „Echo“.
Die meisten Werke von Dong Tay wurden als Fernsehserien oder Spielfilme adaptiert, und er hat auch an Drehbüchern mitgewirkt, die auf seinen eigenen literarischen Werken basieren.
Sein Roman „Life Without Language“ wurde zu einer Fernsehserie mit dem Titel „Lover in the Sky“ adaptiert, für die er auch das Drehbuch schrieb. Die Serie gewann im Oktober 2002 den Preis für den „Herausragenden Künstlerischen Beitrag“ beim 15. Internationalen Filmfestival von Tokio.
Quelle: https://tuoitre.vn/viet-van-giong-nhu-nau-an-mui-thom-mon-an-ngon-se-lan-sang-hang-xom-20250627203635749.htm






Kommentar (0)