Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Η Γαλλίδα συγγραφέας Καμίλ Λοράν συναντά Βιετναμέζους αναγνώστες

Στις 24 Οκτωβρίου, στην πόλη Χο Τσι Μινχ, η συγγραφέας Καμίλ Λοράνς, μέλος της Ακαδημίας Γκονκούρ (Γαλλία), συναντήθηκε με Βιετναμέζους αναγνώστες για να μοιραστεί το δημιουργικό της ταξίδι και τη φιλοσοφία της για την ελευθερία και τον φεμινισμό στη σύγχρονη λογοτεχνία.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/10/2025

Λεζάντα φωτογραφίας
Η κα Καμίλ Λόρενς απόλαυσε το τραγούδι «One Round of Vietnam» ερμηνευμένο στο μονόχορδο.

«Η λογοτεχνία είναι χαρά, ελευθερία και σύντροφός μου από την παιδική μου ηλικία», ξεκίνησε τη συζήτηση η Καμίλ Λοράνς με απλές εμπιστευτικές δηλώσεις που περιείχαν τη φιλοσοφία ζωής κάποιου που έχει αφιερώσει ολόκληρη τη ζωή του στη λογοτεχνία.

Γεννημένη στη Ντιζόν (Γαλλία), αποφοίτησε με μεταπτυχιακό δίπλωμα στη σύγχρονη λογοτεχνία, δίδαξε στη Νορμανδία και το Μαρόκο πριν εγκατασταθεί στο Παρίσι και είναι μια από τις αντιπροσωπευτικές γυναικείες φωνές της σύγχρονης γαλλικής λογοτεχνίας, έχοντας κερδίσει το βραβείο Femina και το βραβείο Renaudot για μαθητές λυκείου με το έργο της In Arms (2000).

Η συγγραφέας είπε ότι το ταξίδι της στη λογοτεχνία ήταν ένα ταξίδι αναζήτησης της ελευθερίας: «Μεγάλωσα στο πλαίσιο του ισχυρού φεμινιστικού κινήματος στη Γαλλία. Κατάλαβα ότι το δικαίωμα στην αγάπη, στο να μιλάς και στο να ζεις είναι οι βασικές αξίες της ελευθερίας. Γράφω για να το επιβεβαιώσω αυτό».

Τα έργα της Camille Laurens, όπως τα Trong nhung vong tay, Tinh ca em cam, Con gai ή Boi uoc, περιστρέφονται γύρω από τη μοίρα των γυναικών, τον έρωτα και την επιθυμία να γίνουν κατανοητές. Αυτά τα βιβλία έχουν εκδοθεί από τον Εκδοτικό Οίκο Γυναικών Βιετναμέζικων, συμβάλλοντας στην προσέγγιση των Βιετναμέζικων αναγνωστών με τη σύγχρονη γαλλική λογοτεχνία. Με την ευκαιρία αυτή, επέστρεψε στο Βιετνάμ για να συνομιλήσει με τους αναγνώστες για το νέο της μυθιστόρημα Boi uoc, σηματοδοτώντας ένα νέο κεφάλαιο στον λογοτεχνικό διάλογο μεταξύ των δύο χωρών.

Στη συνάντηση, η Καμίλ Λοράνς εξέφρασε την εκτίμησή της για τον νεαρό μεταφράστη Χουίν Χου Φουόκ, ο οποίος μετέφρασε τα έργα της στα βιετναμέζικα. «Διάβαζε, ένιωθε και καταλάβαινε τις γυναίκες. Αν οι Βιετναμέζοι άνδρες και ολόκληρος ο κόσμος διαβάζουν για να κατανοήσουν τις γυναίκες γύρω τους, αυτό είναι το πιο ευτυχές πράγμα που μπορεί να προσφέρει η λογοτεχνία», δήλωσε η Καμίλ Λοράνς.

Λεζάντα φωτογραφίας
Η κα Καμίλ Λόρενς μοιράζεται πολλές ιστορίες και συναισθήματα σχετικά με το δημιουργικό της ταξίδι.

Από την πλευρά του, ο Huynh Huu Phuoc ανέφερε: «Ξεκίνησα να μεταφράζω το “Con gai” όταν ήμουν μόλις 22 ετών. Μετέφρασα το “Boi uoc”, ένιωσα πιο βαθιά το πνεύμα της ελευθερίας και τη λογοτεχνική κομψότητα της κας Laurens». Πιστεύει ότι η μετάφραση είναι μια διαδικασία που συμβαδίζει με τη δημιουργικότητα, βοηθώντας το έργο να επεκτείνει τη ζωή του σε μια νέα γλώσσα.

Δρ. Χα Ταν Βαν, ερευνήτρια συγκριτικής λογοτεχνίας: «Το "Broken Promise" αποτελεί απόδειξη της εγγύτητας μεταξύ δύο λογοτεχνικών παραδόσεων, όπου τα συναισθήματα, ο ρομαντισμός και η επιθυμία για ελευθερία συνδυάζονται με το πνεύμα του φεμινισμού».

Η κα. Νγκο Θι Χονγκ Αν, Διευθύντρια της Βιβλιοθήκης του Διεθνούς Δίγλωσσου Σχολείου Wellspring Saigon, σχολίασε: «Πολλοί από τους μαθητές μου, όταν διάβαζαν το βιβλίο «Η Κόρη», έλεγαν ότι έβλεπαν τον εαυτό τους σε αυτό. Η λογοτεχνία αγγίζει τις καρδιές των ανθρώπων, ξεπερνώντας όλα τα σύνορα».

Λεζάντα φωτογραφίας
Τα δύο μυθιστορήματα της Καμίλ Λοράν, «Η Κόρη» και «Η Αθετημένη Υπόσχεση», παρουσιάζονται στους αναγνώστες.

Ο συγγραφέας Μπιτς Νγκαν, Πρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μινχ , επιβεβαίωσε: «Η γαλλική λογοτεχνία υπάρχει στο Βιετνάμ εδώ και σχεδόν έναν αιώνα. Πολλές γενιές Βιετναμέζικων αναγνωστών έχουν γοητευτεί από αυτήν, από τον Μπαλζάκ, τον Ουγκώ, τον Μοπασάν μέχρι τον Ντυράς. Οι ανθρωπιστικές αξίες και το πνεύμα της ελευθερίας στη γαλλική λογοτεχνία έχουν συμβάλει στην καλλιέργεια της ψυχής και της δημιουργικής σκέψης του βιετναμέζικου λαού. Και σήμερα, με την παρουσία της Καμίλ Λοράν, αυτή η ανταλλαγή συνεχίζει να γράφεται με αγάπη για τη σύγχρονη λογοτεχνία».

Κλείνοντας τη συνάντηση, η Camille Laurens ανέφερε: «Η πορεία ενός συγγραφέα φαίνεται μοναχική, αλλά στην πραγματικότητα δεν είναι μοναχική, επειδή τα ανθρώπινα συναισθήματα και οι εμπειρίες ξεπερνούν πάντα όλα τα σύνορα».

Λεζάντα φωτογραφίας
Ο συγγραφέας Μπιτς Νγκαν, πρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων της πόλης Χο Τσι Μινχ, έδωσε λουλούδια στη συγγραφέα Καμίλ Λορένς.

Η εκδήλωση ανταλλαγής και συζήτησης με τη συγγραφέα, που διοργανώθηκε από κοινού από το Παράρτημα του Εκδοτικού Οίκου Γυναικών του Βιετνάμ, το Γαλλικό Ινστιτούτο στο Βιετνάμ και την Ένωση Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μινχ, πρόσθεσε ένα νέο κεφάλαιο στο σχεδόν εκατονταετές ταξίδι της γαλλο-βιετναμέζικης λογοτεχνικής ανταλλαγής, ένα ταξίδι ελευθερίας, κατανόησης και πίστης στη δύναμη της γλώσσας και της ανθρωπότητας.

Σύμφωνα με το VNA

Πηγή: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Εκπληκτικά όμορφα χωράφια με αναβαθμίδες στην κοιλάδα Luc Hon
Τα «πλούσια» λουλούδια που κοστίζουν 1 εκατομμύριο VND το καθένα εξακολουθούν να είναι δημοφιλή στις 20 Οκτωβρίου.
Βιετναμέζικες ταινίες και το ταξίδι προς τα Όσκαρ
Οι νέοι πηγαίνουν στα βορειοδυτικά για να κάνουν check in κατά τη διάρκεια της πιο όμορφης εποχής του ρυζιού του χρόνου.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Οι νέοι πηγαίνουν στα βορειοδυτικά για να κάνουν check in κατά τη διάρκεια της πιο όμορφης εποχής του ρυζιού του χρόνου.

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν