El concursante sugirió la palabra "beber", pero los tres jueces del programa negaron con la cabeza al unísono y dijeron: "No estoy de acuerdo".
De hecho, el consejo asesor se equivocó al rechazar la sugerencia del jugador de que la palabra "beber" debería ser sinónimo de "comer".
El Đại Nam Quốc Âm Tự Vị y el diccionario vietnamita (Hoàng Phê - Vietlex) contienen la palabra "ăn" (comer) como sinónimo de "hút" (fumar). Citan respectivamente: "ăn thuốc: Fumar tabaco u opio. En coloquialismos: quien come tabaco se entiende como quien fuma opio"; "ăn 2: masticar nuez de betel o fumar tabaco. Comer un trozo de nuez de betel ~ encender una cerilla para fumar tabaco".
Sin embargo, la palabra "comer" (en dialectos como el de Thanh Hoa ), además de ser sinónimo de "fumar", también se usa como "beber". En algunas zonas de Thanh Hoa (como los antiguos distritos de Quang Xuong y Tinh Gia), todavía se dice "beber un sorbo de agua" en lugar de "beber un trago de agua" (Espera, déjame beber un sorbo de agua antes de irme); "tomar medicina" en lugar de "beber medicina" (Ya he tomado varias pastillas para el dolor de estómago y sigo sin saciarme); "comer una pipa de tabaco" en lugar de "fumar una pipa de tabaco" (por ejemplo, Prueba una a ver si sabe bien).
Referencia: Curiosamente, en Thanh Hoa, la palabra "tieu" es sinónimo de "comer" y "beber", como "tieu thuoc", que significa "comer medicina" o "beber medicina" (usado en el caso de las pastillas, que se introducen en la boca sin masticar y se tragan con agua). Por ejemplo: "¿Ya digiriste tu medicina esta mañana? ¿Con qué se digieren estas pastillas y cuántas necesitas digerir a la vez?"
Las palabras antiguas eran como herramientas en los primeros tiempos, antes de la especialización. Antes de la invención de machetes, hoces, guadañas y guadañas, una sola hoz lo servía todo: desde cortar, tallar, rebanar y pelar hasta cavar, apuñalar, tajar, cortar, jalar y arrastrar. Antes de las palabras "beber", "fumar", "comer" y "consumir", la palabra "comer" por sí sola conllevaba casi todo el significado de introducir alimento y bebida en el cuerpo.
El caso de "morder" es similar a "comer". "Morder" antes tenía múltiples significados, como morder, ladrar, llorar, cantar, cacarear, etc. "Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh" significa "El pollo en casa ajena canta al amanecer en nuestro pueblo" - proverbio Muong (la palabra "cằn" aquí significa morder = cacarear). "Kha cắn trốc" significa "El primer gallo canta" (el gallo canta a primera hora de la noche - dialecto Thanh Hoa). Aquí también vemos la palabra "trốc" que significa tanto "cabeza" (como "trốc cún" = rodilla) como "primero" o "inicial".
También cabe destacar que el programa de entretenimiento en vietnamita planteó una pregunta sobre la palabra "comer", pero no especificó a cuál de los 14 significados del diccionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) se refiere. Por ejemplo, los sinónimos de "comer" incluyen "pegarse" o "adherirse" (el pegamento no se pega), "adherirse firmemente" (el mortero y el ladrillo no se pegan). O "comer" es sinónimo de "aguantar" o "recibir" (recibir una paliza; recibir una bofetada),... Un concursante astuto ofrecería inmediatamente un contraargumento; de lo contrario, la pregunta del programa lo confundiría y desconcertaría.
Volvamos a la palabra “comer” en el contexto de comer y beber.
Desde una perspectiva dialectal, "beber" es sinónimo de "comer", un fenómeno interesante: la pérdida del antiguo significado de la palabra. Idealmente, el "Rey del Vietnamita" debería ser alguien con amplios conocimientos del idioma vietnamita para recuperar estos significados, haciendo así el programa más atractivo para los espectadores y fomentando un mayor amor por su lengua materna. Sin embargo, ni el panel asesor ni el presentador son conscientes de esto, lo que impide guiar a los concursantes, sobre todo porque probablemente carecen de la confianza para ofrecer contraargumentos.
Este error es responsabilidad de todo el consejo asesor del Rey de la Lengua Vietnamita, pero lo atribuimos al Profesor Asociado Dr. Pham Van Tinh porque, profesionalmente hablando, él tiene la mayor responsabilidad por este error.
Hoang Trinh Son (colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm







Kommentar (0)