در کنفرانس مطبوعاتی افتتاحیه، خواننده ترین وین ترین گفت: «من در هنرمندان گروه «بیایید جاز را دوست داشته باشیم» عشقی خالصانه به موسیقی ترین و تمایل به گفتگو به زبان خودشان احساس میکنم.»
بیایید با تمرکز بر تازه کردن و گسترش موسیقی ترین کانگ سان از طریق تنظیمهایی با عناصر جاز، فیوژن و آکوستیک، همراه با ترجمه به زبانهای انگلیسی، ژاپنی و کرهای، جاز را در آغوش بگیریم.
این پروژه با هدف ایجاد ارتباط بین نسلی از مخاطبان جوان هنردوست و شناساندن موسیقی ترین به جهانیان از طریق پلی از فرهنگ موسیقی، بستری خلاقانه برای هنرمندان جوان جاز و خوانندگان با استعداد در داخل و خارج از کشور ایجاد میکند.

خواننده کوین فام، معروف به «بانوی جاز» هانوی ، گفت: «بازآفرینی موسیقی ترین کانگ سان به یک روند موسیقیایی الهامبخش تبدیل شده است، اما در بیشتر موارد، فقط آزمایشهای پراکندهای بوده است. «بیایید جاز را دوست داشته باشیم» قصد دارد سفری بلندمدت، دقیق و مرتبط ایجاد کند و موسیقی ترین کانگ سان را به نسل جدید و جهان بیرون نزدیکتر کند.»
این پروژه در سه مرحله اجرا خواهد شد. مرحله اول (2025-2026) شامل جستجوی استعدادهای جوان آواز، سازماندهی مینیشوها، کنسرتهای آنلاین و انتشار آلبومهای اصلاحشده با روحیه گفتگو بین جاز و آثار ترین کونگ سان است. ایستگاههای دوستداران جاز در هانوی، هوئه، دا نانگ و شهر هوشی مین تأسیس خواهند شد، جایی که هنرمندان جوان راهنمایی، الهام و اجراهای زنده دریافت خواهند کرد.
مرحله ۲ (۲۰۲۷) - گسترش همکاری با هنرمندان بینالمللی، انتشار موسیقی دیجیتال، برگزاری ۴ کنسرت بزرگ در ۴ شهر بزرگ ویتنام و اجرا در خارج از کشور.
مرحله ۳ (۲۰۲۸) - راهاندازی آثار جدید، سازماندهی مجموعهای از تبادلات جاز ویتنامی-بینالمللی، انتشار آلبومها در بازارهای خارجی، با مشارکت خوانندگان بینالمللی.
پس از مراسم رونمایی، این پروژه یک آلبوم چندآهنگه (EP) با ۵ نسخه دوزبانه در پلتفرمهای موسیقی دیجیتال منتشر خواهد کرد. انتظار میرود نسخه دلوکس (۸ آهنگ) در ۲۸ فوریه ۲۰۲۶، در سالروز تولد نوازنده فقید ترین کانگ سان، در ۳ قالب دیجیتال، سیدی و وینیل منتشر شود.
وو کوانگ ترونگ، مدیر موسیقی، گفت که فرآیند تنظیم قطعات چالش بزرگی بود: «جاز بداههنوازی است، در حالی که موسیقی ترین ساده و عمیق است. ما سعی کردیم راهی برای ایجاد تعادل بین آنها پیدا کنیم تا به هم نزدیک بمانند و در عین حال رنگهای جدیدی به آنها اضافه کنیم، از هارمونی و ریتم گرفته تا نحوهی برخورد هر هنرمند.»
دکتر نگوین نات توان (دانشگاه هانوی) به عنوان مشاور زبان، اظهار داشت: «ترجمه اشعار ترینه فقط یک ترجمه نیست، بلکه بازنویسی احساسات به زبانی دیگر است. من باید یک ریتم احساسی معادل بین معنا و موسیقی پیدا کنم تا روح ترینه را حفظ کنم.»

منبع: https://vietnamnet.vn/em-gai-co-nhac-si-trinh-cong-son-lam-su-gia-ky-uc-trinh-2456117.html






نظر (0)