این کتاب به افراد کمک میکند تا معنای اصطلاحات استفاده شده در کتابهای درسی را درک کنند، ضمن اینکه ابزارهای بیان غنی، متنوع و واضحی را نیز ارائه میدهد. این همچنین راهی برای کمک به دانشآموزان در گسترش دایره لغات اصطلاحاتشان است و به آنها کمک میکند تا زبان ویتنامی را بهتر یاد بگیرند. استفاده از اصطلاحات به آنها کمک میکند تا در برقراری ارتباط به اثربخشی بالایی دست یابند و درک عمیقتری از زبان مادری خود به دست آورند.
با این حال، هنگام خواندن، کمی عجیب به نظرم رسید، زیرا برخی از عباراتی که مطمئناً میدانستم ضربالمثل هستند، در کتاب به عنوان اصطلاح طبقهبندی شده بودند، مانند «یاد بگیرید غذا بخورید، یاد بگیرید صحبت کنید، یاد بگیرید بپیچید، یاد بگیرید باز کنید»؛ «برای سیری پایدار، کاملاً بجوید، برای برنج خوب، عمیقاً شخم بزنید»... گیج شدم و فکر کردم علاوه بر این موارد، چه اشتباهات و خطاهای دیگری ممکن است در کتاب وجود داشته باشد. بسیار سپاسگزار خواهم بود که نقدی بر این کتاب در بخش «گفتگوهای غیررسمی در مورد کلمات» ارائه شود.
خیلی ممنون.
پاسخ: همانطور که خواننده لو وان هوک اشاره کرد، کتابچه راهنمای اصطلاحات ویتنامی برای دانشجویان (تالیف شده توسط دانشیار دکتر ها کوانگ نانگ و ها تی کو هونگ - انتشارات دانشگاه ملی هانوی ۲۰۱۶) حاوی خطاهای زیادی است. در زیر، ما میخواهیم چند نکته کوتاه ارائه دهیم.
۱- اشتباه گرفتن ضربالمثلها با اصطلاحات
کتاب «راهنمای اصطلاحات ویتنامی برای دانشآموزان» بخش قابل توجهی را به کمک به دانشآموزان در شناسایی و تمایز بین اصطلاحات و ضربالمثلها اختصاص داده است. با این حال، حتی در این بخش نظری، نویسنده به اشتباه ضربالمثلها را اصطلاح میداند. برای مثال، «Danh chính ngôn thuận» (نام مشروع، گفتار مناسب)؛ «Mèo già hóa cáo» (گربه پیر به روباه تبدیل میشود)؛ «Lòng quả như một sung» (قلب انجیری مانند قلب انجیر است)؛ «Dượu vào lời ra» (کلمات زنده بیرون میآیند)؛ «Đầu xuối tốt» (یک شروع خوب، یک پایان خوب میسازد)؛ «بامبو میمیرد، بامبو جوانه میزند»؛ "Cáo nhỏ bắt chuột con" (گربه کوچک یک موش کوچک را می گیرد). «Có bột mới gót nên hồ» (برای درست کردن خمیر به آرد نیاز دارید)... همه اینها ضرب المثل هایی هستند که تجربیات عامیانه را خلاصه می کنند، نه اصطلاحات.
در محتوای اصلی، مجموعهای از ضربالمثلها همچنان به اصطلاحات «تبدیل» میشوند، از جمله مواردی که توسط خواننده لو وان هوک کشف شدهاند: سگها آویزان، گربهها پوشیده؛ زمین خوب پرندگان را جذب میکند؛ باد جمع شده طوفان میسازد؛ یاد بگیرید غذا بخورید، یاد بگیرید صحبت کنید، یاد بگیرید بپیچید، یاد بگیرید باز کنید؛ بعد از سختی شیرینی میآید؛ مورچههایی که مدت زیادی چیزها را حمل میکنند، لانه خود را پر میکنند؛ وعدههای غذایی خود را بر اساس توانایی خود برنامهریزی کنید؛ یک بوفالوی بسته شده از یک بوفالوی در حال چرا متنفر است؛ با شرایط سازگار شوید؛ خون جاری میشود، رودهها نرم میشوند؛ لبها از هم باز میشوند، دندانها سرد میشوند؛ هیچ کس برای پدر مشترک گریه نمیکند؛ وقتی حصار میافتد، تاکها از آن بالا میروند؛ آبهای گلآلود ماهیها را جذب میکنند؛ تاریکی بیش از حد منجر به باران میشود؛ فشار زیاد طناب را میشکند؛ کشیدن طناب جنگل را آشفته میکند؛ انباشت چیزهای کوچک یک چیز بزرگ میسازد؛ حمل کاه سنگین/معده سنگین/دلگیر؛ هر سبزی کرم مخصوص خود را دارد؛ برای سیری طولانی مدت، کاملاً بجوید، شخم عمیق برنج خوب میدهد؛ داد و ستد باعث رضایت متقابل میشود؛ سگها به نزدیکی به خانه و مرغها به نزدیکی به لانه وابستهاند؛ ساکن شدن و امرار معاش؛ انجام کارهای نیک باعث خوششانسی میشود؛ وقتی خانه میسوزد، موشها بیرون میآیند؛ کالاهای ارزان، کالاهای بیارزشی هستند؛ خوب غذا بخورید و سخت درس بخوانید...
تمام ضربالمثلهای بالا خلاصهای از تجربیات عامیانه در زمینههای مختلف هستند. اصطلاحات این کارکرد را ندارند.
۲ - توضیح نادرست
بسیاری از اصطلاحات توسط نویسنده به اشتباه توضیح داده شدهاند، برای مثال:
- «در گوشهای غذا خوردن»، به صورت مجازی، معمولاً به فردی فرودست اشاره دارد که در فلاکت و بدبختی زندگی میکند. با این حال، نویسنده آن را فقط به صورت «خوردن و آشامیدن بدون چیدن میز مناسب با بشقاب و کاسه» توضیح میدهد.
- «برگهای گرانبها و شاخههای طلایی»، که در اصل به نوادگان پادشاهان و اشراف در جامعه فئودالی اشاره داشت، بعدها در معنای وسیعتری برای اشاره به دختران خانوادههای اشراف به طور کلی به کار رفت. با این حال، نویسنده آن را به عنوان «زندگی آسوده و راحت» (!) تفسیر میکند...
۳ - ارائه انواع غیرمعمول
در حالت ایدهآل، کتاب راهنمای اصطلاحات ویتنامی باید اصطلاحات رایج را جمعآوری و معرفی کند تا به دانشآموزان در درک نسخههای صحیح و استاندارد کمک کند. با این حال، این کتاب شامل اصطلاحات غیراستاندارد و حتی نادرست است که احتمالاً به دلیل اشتباه به خاطر سپردن توسط برخی نویسندگان یا صرفاً به صورت محاورهای بیان شدهاند، نه به عنوان ضربالمثلهای عامیانه. به عنوان مثال، عبارت «وقتی یک نفر به مقام رسمی میرسد، تمام خانواده برکت مییابند» در کتاب به عنوان برگرفته از کتاب درسی ادبیات پیشرفته برای کلاس یازدهم ذکر شده است. نسخه صحیح در واقع باید این باشد: «وقتی یک نفر به مقام رسمی میرسد، تمام خانواده سود میبرند». و این یک ضربالمثل است، نه یک اصطلاح. حکمت عامیانه منعکس کننده یک واقعیت است: صاحبان قدرت اغلب به دنبال جمعآوری ثروت و توزیع مزایا بین بستگان و اعضای خانواده خود هستند.
سپس انواع عجیب و غریبی از آن به وجود آمد: «بالا رفتن از کوهها و شیرجه زدن در نهرها»؛ «گل یاس مانند دانههای سرگین گاومیش است»،...
خطای جدی عبارت «گل یاسمن شبیه مدفوع گاومیش» است. در اینجا هیچ سوءتفاهمی وجود ندارد، زیرا در صفحه ۲۵۴، نویسنده از دانشآموزان میخواهد که «عبارت «گل یاسمن شبیه مدفوع گاومیش» را توضیح دهند»؛ در صفحه ۲۹۵، پاسخ داده شده این است: «گل یاسمن شبیه مدفوع گاومیش برای توصیف عدم تطابق ظاهری بین زن و شوهر استفاده میشود؛ مثل این است که زنی زیبا با مردی زشت ازدواج کند.»
این نوع «کتابچههای راهنما» «گنجینههای» کوچکی محسوب میشوند که حاوی و گردآوری ضروریترین و اساسیترین دانش در مورد یک رشته یا تخصص خاص هستند. با این حال، «کتابچه اصطلاحات ویتنامی» همانطور که در بالا نشان داده شده است، حاوی اشتباهات بسیار اساسی در دانش است.
هوانگ توان کونگ (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






نظر (0)