این کتاب به افراد کمک میکند تا معنی اصطلاحات استفاده شده در کتابهای درسی را درک کنند و در عین حال ابزارهای بیان غنی، متنوع و زندهای را ارائه میدهد. این همچنین راهی برای کمک به کودکان در گسترش اصطلاحات خود است و به آنها کمک میکند تا ویتنامی را بهتر یاد بگیرند. استفاده از اصطلاحات به آنها کمک میکند تا در برقراری ارتباط به کارایی بالایی دست یابند و زبان مادری خود را کاملتر درک کنند...
با این حال، وقتی آن را خواندم، کمی عجیب به نظرم رسید چون جملاتی بودند که مطمئناً میدانستم ضربالمثل هستند، اما کتاب آنها را به عنوان اصطلاح طبقهبندی کرده بود، مانند «یاد بگیرید غذا بخورید، یاد بگیرید صحبت کنید، یاد بگیرید بپیچید، یاد بگیرید باز کنید»؛ «خوب بجوید، بیشتر سیر بمانید، عمیق شخم بزنید، برنج خوب بگیرید»... گیج شدم، نمیدانستم کتاب علاوه بر این موارد چه اشتباهات و خطاهای دیگری دارد. واقعاً امیدوارم ستون «گفتگو درباره کلمات» نقدی بر این کتاب داشته باشد.
خیلی ممنونم».
پاسخ: همانطور که خواننده لو وان هوک اظهار داشت، کتاب راهنمای اصطلاحات ویتنامی برای دانشجویان (تالیف شده توسط دانشیار، دکتر ها کوانگ نانگ - ها تی کو هونگ - انتشارات دانشگاه ملی هانوی ۲۰۱۶) خطاهای زیادی دارد. در اینجا، ما میخواهیم چند نکته کوتاه ارائه دهیم.
۱- اشتباه گرفتن ضربالمثلها با اصطلاحات
کتاب «راهنمای اصطلاحات ویتنامی برای دانشآموزان» بخش مهمی را به کمک به دانشآموزان در شناسایی و تشخیص تفاوت بین اصطلاحات و ضربالمثلها اختصاص داده است. با این حال، درست در همین بخش نظری، نویسنده ضربالمثلها را با اصطلاح اشتباه گرفته است. برای مثال، Danh chinh ngon thuan؛ گربه پیر به روباه تبدیل میشود؛ قلب انجیر مانند قلب انجیر است؛ شراب ورودی، کلمات خروجی؛ شروع نرم، پایان نرم؛ بامبوی پیر، بامبوی جوان؛ گربه کوچک موشهای کوچک را میگیرد؛ فقط با آرد میتوان خمیر درست کرد... همه ضربالمثلهایی هستند که تجربیات عامیانه را خلاصه میکنند، نه اصطلاح.
در محتوای اصلی، مجموعهای از ضربالمثلها همچنان «بهطور جادویی» به اصطلاحات تبدیل میشوند، از جمله جملاتی که خواننده لو وان هوک کشف کرده است: سگی را آویزان کن، گربهای را بپوشان؛ زمین خوب، لانه پرندگان؛ باد را جمع کن، طوفان ایجاد کن؛ غذا خوردن را یاد بگیر، صحبت کردن را یاد بگیر، پیچیدن را یاد بگیر، باز کردن را یاد بگیر؛ بعد از سختی شیرینی میآید؛ مورچهها مدت زیادی بار بکشند، لانهشان پر خواهد شد؛ برنجت را بر اساس سس ماهیات بسنج؛ گاومیشهای بسته از خوردن گاومیش متنفرند؛ با شرایط سازگار شو؛ خون جاری شود، رودهها نرم شوند؛ لبها و دندانهای باز سرد میشوند؛ هیچکس برای پدر مشترک گریه نمیکند؛ وقتی حصاری میافتد، نیلوفر آبی بالا میرود؛ آب گلآلود لکلک را چاق میکند؛ آنقدر کور است که نمیتواند باران ببارد؛ پیرمرد طناب را میشکند؛ کشیدن طناب جنگل را حرکت میدهد؛ چیزهای کوچک را جمع کن تا چیز بزرگی بسازی؛ نگه داشتن کاه سنگین/چیدن/سرسخت است؛ هر سبزی کرم خودش را دارد؛ خوب بجو، برای مدت طولانی سیر بمان، عمیق شخم بزن تا برنج خوبی به دست آوری؛ برای خشنود کردن یکدیگر، با هم داد و ستد میکنند؛ سگها به نزدیک بودن به خانه تکیه میکنند، مرغها به نزدیک بودن به لانه؛ آرام گرفتن و کار کردن؛ خوب بودن پاداش دارد؛ آتشسوزی خانه، موشها را آشکار میکند؛ چیزهای ارزان، چیزهای بدی هستند؛ خوب بخورید، خوب درس بخوانید...
تمام ضربالمثلهای بالا چکیدهای از تجربیات عامیانه در زمینههای مختلف هستند. اصطلاحات این کارکرد را ندارند.
۲ - توضیح نادرست
بسیاری از اصطلاحات توسط نویسنده به اشتباه تفسیر شدهاند، برای مثال:
- «خوردن در گوشهی دیگ» به طور مجازی به طبقهی فرودست مردم اشاره دارد که در خفا و شرایط اسفناک زندگی میکنند. با این حال، نویسنده آن را به سادگی به عنوان «خوردن و آشامیدن بدون چیدمان مناسب ظروف» توضیح میدهد.
- «برگهای یشم و شاخههای طلایی» در ابتدا به نوادگان پادشاهان و اشراف در جامعه فئودالی اشاره داشت، اما بعدها در معنای وسیعتری به کار رفت و به طور کلی به [دختران] خانوادههای اشراف اشاره داشت. با این حال، نویسنده آن را به عنوان «زندگی پر از فراغت و شادی» (!) توضیح داد...
۳ - نسخههای عجیب و غریب ارائه دهید
کتاب راهنمای اصطلاحات ویتنامی باید اصطلاحات پایدار را جمعآوری و معرفی میکرد تا به دانشآموزان در درک نسخههای اصلی و استاندارد کمک کند. با این حال، این کتاب جملات نادرست و حتی نادرستی را نیز جمعآوری کرده است که ممکن است توسط یک نویسنده به اشتباه به خاطر سپرده شده باشند یا به صورت محاورهای بیان شده باشند، نه عامیانه. به عنوان مثال، «وقتی شخصی به مقام رسمی میرسد، یک خانواده برکت مییابد»، در کتاب ذکر شده است که این جمله از ادبیات پیشرفته (NVNC) کلاس یازدهم گرفته شده است. در واقع، نسخه صحیح باید این باشد: «وقتی شخصی به مقام رسمی میرسد، تمام خانواده سود میبرند». و این یک ضربالمثل است، نه یک اصطلاح. فرهنگ عامه به این نتیجه رسیده است که صاحبان قدرت اغلب به دنبال جمعآوری و توزیع منافع بین اقوام و خواهران و برادران هستند.
سپس نسخههای عجیبی وجود دارد: «گذرگاههای کوهنوردی و نهرهای شیرجه»؛ «گل یاس، لوبیا، مدفوع گاومیش» و...
با خطای جدی «گل یاسمن DAU بوفالو دانگ». اینجا هیچ اشتباهی وجود ندارد، زیرا در صفحه ۲۵۴، نویسنده از دانشآموزان میخواهد که «جمله «گل یاسمن DAU بوفالو دانگ» را توضیح دهند»؛ در صفحه ۲۹۵، پاسخ داده شده این است: «گل یاسمن DAU بوفالو دانگ برای صحبت در مورد عدم تناسب ظاهری بین زن و شوهر استفاده میشود؛ مانند دختری زیبا که با شوهری زشت ازدواج میکند».
نوع کتابی که «کتابچه راهنما» نامیده میشود، یک «گنجینه» کوچک محسوب میشود که شامل و جمعآوریکننده اساسیترین و ضروریترین دانش در مورد یک زمینه یا تخصص خاص است. با این حال، «کتابچه اصطلاحات ویتنامی» همانطور که در بالا ذکر شد، دارای اشتباهات بسیار اساسی در دانش است.
هوانگ توان کونگ (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






نظر (0)