Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

در مورد برخی از کلمات تکراری مانند "nôn nao" (اضطراب)، "cồn cào" (هوس کردن)، "cơ cực" (مشکل شدید) و "cục càn" (زمخت و تصفیه نشده).

Việt NamViệt Nam31/12/2024


در بخش قبلی مجموعه «صحبت درباره کلمات»، به چهار کلمه مرکب اشاره کردیم که به اشتباه توسط فرهنگ لغات ویتنامی به عنوان کلمات تکراری شناسایی شده بودند: tranh cọ (بحث کردن)، cay cú (تلخ)، cắm cúi (تعظیم کردن)، câu kéo (کشیدن). در این مقاله، به تجزیه و تحلیل معانی مختصات چهار کلمه ادامه می‌دهیم: nóng nao (ساده لوح)، côn cào (اشتیاق)، cơ cực (افراطی)، cục càn (خشن) (قسمت داخل گیومه بعد از شماره ورودی، متن اصلی از فرهنگ لغات ویتنامی - موسسه زبانشناسی - ویرایش شده توسط Hoàng Văn Hành است؛ خط جدید بحث ماست):

در مورد برخی از کلمات تکراری مانند

۱ - «پر سر و صدا (فعل) ۱. داشتن احساس ناخوشایند در بدن، مانند سرگیجه، حالت تهوع یا دریازدگی. حالت تهوع، مانند دریازدگی. شخصی که احساس تهوع و ناراحتی می‌کند. «او حالت تهوع داشت، اندام‌هایش می‌لرزید، انگار سه روز چیزی نخورده بود» (نام کائو)؛ ۲. احساس بی‌قراری و آشفتگی عاطفی در حالی که آرزوی چیزی را دارد یا چیزی را به یاد می‌آورد. آن لحظات انتظار مضطرب. «به پشت دراز کشیده‌ام، ماه را به یاد می‌آورم؛ به پهلو دراز کشیده‌ام، بندر را به یاد می‌آورم؛ مضطرب هستم، می‌نشینم و گذرگاه کوهستانی را به یاد می‌آورم.» (فام تین دوآت)».

«Nôn nao» کلمه‌ای مرکب با معنای همپایه است، که در آن: «nôn» به معنای استفراغ کردن، بالا آوردن؛ داشتن احساس بی‌قراری یا اضطراب است (مانند «فقط فکر کردن به آن باعث حالت تهوع من می‌شود»؛ «او آنقدر از آمدن به خانه حالت تهوع داشت که نمی‌توانست جلوی خودش را بگیرد»).

فرهنگ لغت ویتنامی (ویرایش شده توسط هوآنگ فه) «non» را به عنوان «بی‌صبر، بی‌صبر» تعریف می‌کند و مثال «non to go home early» را می‌آورد؛ ~«قبلاً، من آنقدر حالت تهوع داشتم که مدام می‌خواستم به آنجا بروم اما آنها اجازه نمی‌دادند.» (آن دوک). «Nao» به معنای احساس ناراحتی و بی‌قراری در قلب است (مانند «nao long»؛ «حتی در سختی‌ها، حالت تهوع نخواهم داشت»؛ «قلب من از قبل محکم است / هیچ کس مرا به ایستادن یا نشستن ترغیب نمی‌کند، پس چرا باید حالت تهوع داشته باشم» - ترانه عامیانه).

بنابراین، مثال‌های «زود به خانه رفتن تهوع‌آور است»، «تهوع‌آور»، «حتی در سختی‌ها، دلسرد نخواهم شد»، «هیچ‌کس مرا به ایستادن یا نشستن تشویق نمی‌کند، پس چرا دلسرد شوم» به ما نشان می‌دهند که «تهوع‌آور» یک کلمه مرکب است که از ترکیب واحدها تشکیل شده است، نه یک کلمه تکراری.

۲ - «یک حس آزاردهنده. یک حس ناخوشایند و تهوع‌آور وجود دارد، مثل اینکه معده به صورت موج‌های متوالی ساییده و ساییده شود. نوشیدن زیاد چای باعث درد معده و روده می‌شود. گرسنگی تمام بدن را می‌جود. «یک وعده فرنی، یک وعده سیب‌زمینی، رفتن به سر کار و رفتن به مدرسه، معده درد می‌گیرد، نامه‌ها با عجله از کنارم می‌گذرند» (نگوین دوی).»

«Cồn cào» یک کلمه مرکب با معانی همپایه است، که در آن: «cồn» به معنای امواج در حال افزایش است (مانند امواج «cồn»)، که به طور کلی به احساس بی‌قراری یا اضطراب در معده اشاره دارد، مانند امواج در حال افزایش (مانند «گرسنگی باعث حالت تهوع می‌شود»؛ «معده بی‌قرار»؛ «اخیراً اشتهایم را از دست داده‌ام، معده‌ام قار و قور می‌کند»)؛ «cào» به معنای خراشیدن یا پاره شدن است (مانند «گربه‌ای می‌خارد»؛ «وقتی گرسنه هستید و چیزی ترش می‌خورید، معده‌تان را می‌خاراند»)؛ «cồn cào» به احساس امواج در حال افزایش (cồn) و دست‌هایی که داخل معده (cào) را می‌خارانند اشاره دارد.

بنابراین، مثال‌هایی مانند «اخیراً احساس می‌کنم اشتهایم را از دست داده‌ام، معده‌ام قار و قور می‌کند» یا «وقتی گرسنه‌ام و چیزی ترش می‌خورم، معده‌ام به قار و قور می‌افتد»، نشان می‌دهند که «cồn cào» (قار و قور) یک کلمه مرکب است که از ترکیب عناصر ساخته شده است، نه یک کلمه تکراری.

۳ - «سختی شدید. سختی و رنج تا سر حد مرگ. زندگی فلاکت‌بار کشاورزان تحت رژیم فئودالی.»

کلمه 飢極 (kǐ ji) یک کلمه مرکب چینی-ویتنامی با معانی موازی است: 飢 (kǐ) به معنای گرسنگی است (飢窮 = گرسنگی و رنج شدید؛ 飢寒 = گرسنگی و سرما؛ 飢苦 = فقر و رنج شدید؛ «آتش گرسنگی روده‌ها را می‌سوزاند، چاقوی سرما پوست را می‌برد؛ «ذخیره غلات برای جلوگیری از گرسنگی»)؛ 極 (ji) به معنای رنج و سختی است (مانند «تنها غذا خوردن دردناک است، تنها کار کردن بسیار دشوار است»). فرهنگ لغت چینی توضیح می‌دهد: «kǐ» به معنای «سیر نشدن؛ گرسنگی بیش از حد» [متن اصلی: 吃不飽; 餓] است؛ و «ji» به معنای «پریشان، باعث پریشانی؛ رنج» [متن اصلی: 困窘, 使之困窘; 疲困] است.

بنابراین، اگرچه محدود است، در عبارات «غله جمع کنید تا از قحطی جلوگیری کنید» و «آتش قحطی روده‌ها را می‌سوزاند، چاقو پوست را می‌برد»، «قحطی» (cơ) به معنای گرسنگی به عنوان یک کلمه مستقل با عملکردی خاص ظاهر می‌شود. بنابراین، «cơ cực» (گرسنگی شدید) هنوز یک کلمه مرکب است، نه یک کلمه تکراری.

۴ - «غرغر کردن (صفت). زودرنج، بی‌ادب، و با زبان رکیک صحبت کردن؛ بدخلق (به طور کلی). خلق و خوی بدخلق. گستاخانه و تند صحبت کردن.»

«کوک کان» کلمه‌ای مرکب با معانی همپایه است، که در آن «کوک» (یا «کوک» در گویش تان هوآ ) به تندخویی یا بی‌ادبی اشاره دارد (مانند «کوک تین»؛ «کوک تین»)؛ «کان» به معنای خشک، سخت یا بی‌حاصل است که به صورت مجازی به خلق و خوی خشک یا گفتاری فاقد ملایمت و نرمی اشاره دارد (مانند «کام دِت»؛ «تام هون کان»؛ در گویش تان هوآ: «تین کان»، برای مثال: «آن مرد خلق و خوی بسیار خشکی دارد»).

در کلمه "cạn cỗi" (فرسوده)، "cỗi" همچنین به معنای پیر، کوتاه قد، عقیم، فاقد نشاط، فاقد حاصلخیزی است. برای مثال، درختان پیر، خاک پیر...

بنابراین، چهار موردی که در بالا بررسی کردیم - تهوع، گرسنگی، سختی و بدخلقی - همگی کلمات مرکب از نوع مختصات هستند، نه کلمات تکراری.

هوانگ ترین سون (همکار)



منبع: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

کشاورزان در روستای گل سا دِک مشغول رسیدگی به گل‌های خود هستند تا خود را برای جشنواره و تِت (سال نو قمری) ۲۰۲۶ آماده کنند.
زیبایی فراموش‌نشدنی عکاسی از «دختر جذاب» فی تان تائو در بازی‌های SEA 33
کلیساهای هانوی به طرز درخشانی چراغانی شده‌اند و حال و هوای کریسمس خیابان‌ها را پر کرده است.
جوانان در شهر هوشی مین از گرفتن عکس و سر زدن به مکان‌هایی که به نظر می‌رسد "برف می‌بارد" لذت می‌برند.

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

یک مکان تفریحی کریسمس با یک درخت کاج ۷ متری، شور و هیجان زیادی را در بین جوانان شهر هوشی مین ایجاد کرده است.

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول