در شماره قبلی مقاله «گپ زدن درباره کلمات و معانی»، به چهار کلمه مرکب اشاره کردیم که به اشتباه توسط فرهنگ لغت ویتنامی به عنوان تکراری تشخیص داده شده بودند: conflict، spite، bow و drag. در این مقاله، به تجزیه و تحلیل معانی مستقل چهار کلمه ادامه میدهیم: nausea، ravenous، poory و grumpy (قسمت داخل گیومه بعد از شماره ورودی، متن اصلی فرهنگ لغت ویتنامی - موسسه زبانشناسی - سردبیر Hoang Van Hanh است؛ فاصله بین سطرها بحث ماست):
۱ - «خماری. ۱. داشتن احساس ناخوشایند در بدن مانند تلو تلو خوردن، سرگیجه، حالت تهوع. خماری مانند کسی که دچار دریازدگی شده است. کسی که حالت تهوع دارد، ناراحت است. «او حالت تهوع داشت، اندامهایش ضعیف بودند، انگار سه روز روزه گرفته بود» (نام کائو)؛ ۲. احساس ناراحتی، آشفتگی عاطفی هنگام اشتیاق، یادآوری چیزی. لحظات انتظار، انتظار، حالت تهوع. «به پشت دراز کشیدهام، ماه را به یاد میآورم، به پهلو دراز کشیدهام، اسکله را به یاد میآورم، نشستهام، گذرگاه کوهستانی را به یاد میآورم.» (فام تین دوآت)».
تهوع یک کلمه مرکب [با معنی همنام] است که در آن: استفراغ به معنی بالا آوردن، استفراغ کردن است؛ احساس بیقراری، بیصبری داشتن (مانند فکر کردن به آن باعث حالت تهوع من میشود؛ او وقتی به خانه آمد استفراغ کرد، بنابراین راهی برای جلوگیری از آن وجود نداشت).
فرهنگ لغت ویتنامی (هوآنگ فه، سردبیر) استفراغ را به عنوان «بیصبر، بیصبر» توضیح میدهد و مثالی میزند مبنی بر اینکه «استفراغ کن و زود به خانه برو»؛ ~«همین الان، آنقدر استفراغ کردم که مدام درخواست بیرون رفتن میکردم اما آنها اجازه نمیدادند.» (آن دوک). کون نائو به معنای احساس بیثباتی و بیقراری در قلب است (مثل بیقراری؛ اگرچه سخت است، من بیقرار نیستم؛ قلبم از قبل مطمئن است/ هیچکس مرا به ایستادن یا نشستن تشویق نمیکند، چرا بیقرارم - ترانه محلی).
بنابراین، اصطلاحات «زود به خانه برو تا استفراغ کنی»، «تهوع»، «با وجود سختی، دلسرد نشو»، «کسی که اصرار به ایستادن یا نشستن دارد، چرا دلسرد نشود»، به ما نشان دادهاند که تهوع یک کلمه مرکب است، نه یک کلمه تکراری.
۲ - «غرغر. احساس تهوع ناخوشایندی وجود دارد، انگار که معده به صورت موجهای متوالی مالیده و ساییده میشود. نوشیدن زیاد چای باعث میشود معده روده را بجود. گرسنگی باعث میشود تمام بدن به بدن بچسبد. «گاهی فرنی، گاهی سیبزمینی شیرین، شخم زدن و رفتن به مدرسه، معده میجود و حروف به طور ناموزون اجرا میشوند» (نگوین دوی)».
کلمه Cồn cao یک کلمه مرکب [با معنای مشابه] است که در آن: con به معنای امواج در حال افزایش (مانند امواج در حال افزایش) با معنای گسترده ای است که به احساس بی قراری و حالت تهوع در معده اشاره دارد، مانند امواج در حال افزایش (مانند Hungry، hungry، scratching؛ معده، scratching کبد؛ اخیراً احساس می کنم اشتها ندارم، غذا نمی خورم.)؛ cao به معنای خراشیدن و پاره کردن است (مانند خراشیدن گربه؛ در هنگام گرسنگی، خوردن چیزی ترش باعث خراشیدن و پاره شدن روده ها می شود)؛ "cồn cao" به احساسی اشاره دارد که مانند امواج در حال بالا آمدن هستند (con) و دست در حال خراشیدن داخل است (cao).
بنابراین، متن «اخیراً احساس میکنم اشتهایم را از دست دادهام، معدهام قار و قور میکند» یا «گرسنهام و خوردن غذای ترش باعث قار و قور معدهام میشود» نشان میدهد که «con gao» یک کلمه مرکب است، نه یک کلمه تکراری.
۳ - «کار سخت، سختی و رنج بسیار زیاد. زندگی فلاکتبار کشاورزان تحت نظام فئودالیسم».
کلمه "co cuc" 飢極 یک کلمه مرکب چینی-ویتنامی است [به معنی همان دوران]: "co" 飢 به معنی گرسنگی است (co cung 飢窮 = گرسنگی و فقر شدید؛ "co han 飢寒" = گرسنگی و سرما؛ "co kho" 飢苦 = فقر و گرسنگی شدید؛ "آتش رودهها را میسوزاند، چاقوهای سرد پوست را میبُرد؛ ذخیره غذا برای جلوگیری از فقر")؛ "cuc" 極 به معنی رنج، سختی است (مانند "تنها غذا خوردن دردناک است، تنها کار کردن بسیار دردناک است"). فرهنگ لغت بزرگ چینی توضیح میدهد: "co" به معنی "سیر نشدن؛ گرسنگی زیاد" است [متن اصلی: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]؛ و "cuc" به معنی "رنجآور، باعث بدبختی؛ رنج" است [متن اصلی: فقر، باعث بدبختی؛ رنج - 困窘، 使之困窘; 疲困].
بنابراین، اگرچه محدود است، در جملات «Tich coc phong co» (هم زدن غذا برای جلوگیری از سوختن)؛ «آتش فولاد رودهها را میسوزاند، چاقوی جوشکاری پوست را میبرد»)، «co» (گرسنگی) به عنوان یک کلمه مستقل در تابع ظاهر میشود. بنابراین، «co cuc» هنوز یک کلمه مرکب است، نه یک کلمه تکراری.
۴ - «خشمگین. زودرنج، بیادب و اهل حرفهای رکیک؛ بیادب (به طور کلی). بدخلق. سخنان تند و زننده».
«Cục gẩn» یک کلمه مرکب [با معنای مشابه] است که در آن «cục» (یا «cộc»، گویش تان هوآ ) به معنای تحریکپذیر و بیادب بودن است (مانند «cục tính»؛ «cộc tính»)؛ «cần» به معنای خشک و بیحاصل است که به صورت مجازی به عنوان خلق و خوی خشک، گفتاری فاقد لطافت و نرمی درک میشود (مانند زمین بایر؛ روح بایر؛ گویش تان هوآ: tính căn، برای مثال: آن مرد بسیار لجباز است):
در کلمه «بارن»، «کوی» نیز به معنای پیر، متوقف، خشک، بیروح و بیحاصل است. مثلاً درختان بیثمر، زمین بایر...
بنابراین، چهار حالت: hangover، ravenous، poor، grumpy که در بالا بررسی کردیم، همگی کلمات مرکب هستند، نه کلمات تکراری.
هوانگ ترین سون (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






نظر (0)