Les deux livres « Have a nice day » et « Sitting and crying on the tree » de l’écrivain Nguyen Nhat Anh ont été traduits et publiés en anglais par la maison d’édition Tre.
En août 2023, la maison d'édition Tre a publié deux livres, Have a good day et Crying in trees, traduits de deux œuvres originales, Have a good day et Crying in trees, de l'écrivain Nguyen Nhat Anh.
Les deux livres, traduits par Nha Thuyen et Kaitlin Rees, évoquent les souvenirs d'enfance, les premiers sentiments innocents, l'amour naissant pour la nature et les animaux, et d'autres beaux sentiments.
« Lorsqu’il s’agit de choisir des œuvres à traduire, les livres de littérature sont toujours notre premier choix, car ils suscitent facilement l’empathie chez les lecteurs de toutes cultures », a déclaré un représentant des éditions Tre.
Dans un avenir proche, les ouvrages « Have a good day » et « Crying in trees » seront présentés sur le stand des Éditions Tre au Salon international du livre de Francfort (Allemagne). Cette initiative s'inscrit dans la continuité des efforts déployés par les Éditions Tre pour traduire activement des œuvres vietnamiennes en anglais et les faire connaître au monde entier .

L'écrivain Nguyen Nhat Anh (Photo : Maison d'édition Tre).
L’écrivain Nguyen Nhat Anh a déclaré que pour que la littérature nationale ait la possibilité de s’exporter, les maisons d’édition doivent faire preuve de potentiel, d’ambition, de détermination et d’une orientation claire.
M. Nguyen Thanh Nam, directeur adjoint et rédacteur en chef des éditions Tre, a déclaré que, pour la première fois, la maison d'édition disposera de son propre stand à la Foire internationale du livre de Francfort et présentera deux ouvrages en anglais de l'écrivain Nguyen Nhat Anh, espérant ainsi enrichir le catalogue des livres proposés aux lecteurs internationaux.
En outre, cette unité présentera également à la communauté de l'édition mondiale des ouvrages exceptionnels dans des domaines tels que l'histoire, la culture, la littérature, etc.
En particulier, une série d'œuvres traduites en anglais ou protégées par le droit d'auteur dans de nombreux pays du monde par des écrivains vietnamiens célèbres tels que Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy... seront également « publiées ».

Couverture de la version anglaise de « Have a nice day » et « Sitting on a tree crying » (Photo : Tre Publishing House).
« Assise et pleurant sur un arbre », publié pour la première fois au Vietnam en 2013, raconte l'histoire d'un amour innocent et pur entre un jeune étudiant nommé Dong et une jeune fille de 14 ans connue de tous sous le nom de Rua.
Rua était gravement malade, en CM2 seulement, et sa situation était particulière : son père était décédé prématurément et sa mère les avait abandonnés. Dong ne remarqua Rua que lorsqu’elle se cachait derrière la porte pour l’observer lire un livre, et c’est ainsi qu’une belle amitié naquit entre eux.
Au début, Dong ne faisait que compatir avec Rua en raison de sa situation et était peiné de la voir rejetée par ses amis. Cependant, au fil du temps, l'innocence, la naïveté et la gentillesse de Rua l'ont touché et il s'est peu à peu senti attiré par elle.
Un jour, Dong fut bouleversé et anéanti d'apprendre qu'il était le cousin de Rua, alors que leurs sentiments réciproques étaient profonds. Il retourna à Saigon et se cacha dans son village pendant trois ans, jusqu'à ce qu'un autre choc le frappe : on lui diagnostiqua une leucémie.
Avec ce livre, Nguyen Nhat Anh offre une fois de plus aux lecteurs un précieux cadeau : la conviction que les bonnes choses existent réellement dans la vie.
Good Day a été publié en 2014, se déroulant dans un village de campagne, lorsque les animaux de la maison de Mme Do et Cu — dont deux cochons, Potty et Curly Tail, un chiot, Short-Snout, et une volée de poules — s'ennuient de la vie quotidienne.
Ils commencent à avoir des comportements anormaux, comme imiter les cris d'autres espèces ou parler aux gens dans un « langage mixte ».
Dès lors, toutes sortes de problèmes et de surprises se produisirent : les gens affluèrent pour les voir, le cochon aida à attraper des voleurs dans une langue étrange, Cu s'ennuyait de la petite Ha, et Lo Noi aimait secrètement le cochon Deo No qui vivait chez Mme Tuoi…
Auparavant, l'écrivain Nguyen Nhat Anh avait de nombreuses œuvres protégées par le droit d'auteur et publiées dans plusieurs langues, telles que : « Yeux bleus » (version japonaise, 2004), « Un billet pour l'enfance » (version thaïlandaise en 2011, version coréenne en 2013, version anglaise en 2014, version japonaise en 2020), « La fille d'hier » (sélectionné pour figurer au programme d'enseignement du vietnamien de l'Université MV Lomonosov de Moscou en 2012), « Je vois des fleurs jaunes sur l'herbe verte » (version japonaise en 2017, version anglaise en 2018), « À travers les chrysanthèmes » (version japonaise en 2020), « Je suis Beto » (version coréenne en 2021)...
Phuong Hoa (selon dantri.com.vn)
Source






Comment (0)