Le volume précédent, « Fading Dream » (2024), dépeignait le paysage de la région du delta du Nord associé aux soldats, tandis que « Falling Bang Nang Flowers » présente des peintures des hauts plateaux d'aujourd'hui, liées à la vie de travail, aux coutumes, aux pensées et aux préoccupations des habitants, conservant encore leur précieuse simplicité et leur authenticité.
« Pằng nang », aussi appelée plante de riz dans les plaines, est un motif récurrent dans les contes populaires de nombreux groupes ethniques des hauts plateaux du nord. La fleur de pằng nang symbolise une jeune femme attendant son amant. La légende raconte que dans un village vivait un jeune homme pauvre mais bon et fort, tombé amoureux d'une charmante et belle montagnarde.
Les préparatifs du mariage étaient terminés lorsqu'une pluie torrentielle et une grande inondation emportèrent tout. Les villageois discutèrent de planter un poteau rituel afin que le jeune homme puisse monter au ciel et s'enquérir de la situation. Avant de partir, il noua un ruban de tissu rouge autour de la main de sa bien-aimée, chaque extrémité ornée de cinq pompons, promettant de revenir. Le poteau rituel se transforma en un arbre pằng nàng, mais le jeune homme ne revint jamais. Dès lors, l'arbre devint un symbole d'amour impossible. Les fleurs du pằng nàng continuent de tomber tristement, leur rouge vif immuable, à l'image du cœur de la jeune fille, meurtri par le désir et l'attente…
Couverture du recueil de nouvelles « Fleurs de Bang Nang qui tombent ». |
Tout au long du recueil de nouvelles, malgré la description de poiriers, de tecks, de cyprès, etc., le lecteur les perçoit toujours comme des variations du pằng nàng, comme si l'on voyait les fleurs de cet arbre teinter de rouge l'espace narratif ou les pétales tombants, empreints de mélancolie et de regret… Nguyễn Phú puise avec habileté dans les archétypes culturels pour écrire des récits parfois dépourvus d'intrigue, créant ainsi une imagerie de la nature et dépeignant la psychologie de personnages propres aux hauts plateaux du Nord-Ouest du Vietnam. Ceci constitue le fondement de la qualité poétique et éthérée qui imprègne l'ensemble, se muant en une prose d'une grande beauté, presque cinématographique, et donnant naissance à des images et des couleurs saisissantes.
Ce livre illustre un principe : pour écrire une prose véritablement profonde, les écrivains doivent s'immerger pleinement dans la vie afin d'en saisir le rythme, d'en comprendre le paysage et de ressentir de l'empathie pour les pensées et les désirs de ceux qui y vivent. Seule une compréhension véritable du Nord-Ouest permet à un écrivain de posséder les ressources nécessaires pour décrire la poésie des nuits de pleine lune – mais seule la surface révèle l'intense compétition qui anime d'innombrables créatures cachées sous les champs, les forêts et les contreforts des montagnes. Et derrière les maisons sur pilotis se cachent des cœurs emplis de désir, de nostalgie ou d'une profonde douleur…
Une bonne écriture doit créer un effet saisissant. Dans ce recueil de nouvelles, les images qui suscitent angoisse et compassion chez le lecteur sont celles des personnages féminins. Elles sont Si (« Feuille rouge Chao »), Cho (« La maison sur la pente venteuse »), Soa (« Le dernier marché »), May (« La dernière fleur de Bang Nang du printemps »)… incarnant l’aspiration à l’amour, à la liberté et au bonheur, mais incapables d’échapper à l’emprise de coutumes et de traditions désuètes. Accepteront-elles d’être « prisonnières » de ces coutumes archaïques et de l’égoïsme masculin ? Cette question poignante résonne tout au long du livre, invitant le lecteur à y répondre par l’empathie qu’il porte à la nature humaine et aux réalités de la vie. Pour enrichir l’imagerie et ancrer les récits dans la réalité, le recueil recourt à de nombreuses comparaisons et métaphores saisissantes et pertinentes, proches de la psychologie des peuples, et plus particulièrement des Hmong.
L'un des éléments contribuant au style narratif est la structure semi-directive du texte, qui brouille les frontières entre la voix du personnage et celle du narrateur, créant l'illusion que le personnage est à la fois proche et lointain, réel et illusoire, comme dans : « La pluie de printemps tombe doucement sous l'avant-toit. De chaudes brises s'engouffrent… Ce matin, seule May est à la maison. May doit veiller sur la marmite à vin du Nouvel An pour son père », extrait de la nouvelle « Le Croissant de Lune suspendu au sommet de la montagne ». La perspective et le point de vue de May s'immiscent dans les paroles du narrateur, comme pour revendiquer le droit d'exprimer, de déplorer, de reprocher et de ressentir du ressentiment… L'écriture devient ainsi profonde, vibrante et vivante.
Selon l'Armée populaire
Source : https://baoangiang.com.vn/mot-giong-van-tru-tinh-tinh-te-a422748.html






Comment (0)