Dans le cadre de la visite officielle au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, le 29 octobre après-midi (heure locale), le Premier ministre du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Keir Starmer, et le secrétaire général To Lam ont tenu des entretiens.

Secrétaire général de Lam et Premier ministre du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, Keir Starmer (Photo : Thong Nhat - VNA).
Immédiatement après, les deux parties ont publié une déclaration conjointe sur l'élévation des relations Vietnam-Royaume-Uni au rang de partenariat stratégique global.
Dan Tri présente respectueusement le contenu de la déclaration conjointe :
1. Plus de cinq décennies après l'établissement des relations diplomatiques en 1973 et 15 ans après la mise en œuvre du cadre de partenariat stratégique établi en 2010, le Vietnam et le Royaume-Uni ont bâti un partenariat solide et durable, fondé sur le respect mutuel et une vision commune d'un avenir sûr, prospère et durable.
2. À l’occasion de la visite officielle de M. To Lam, secrétaire général du Comité central du Parti communiste vietnamien, au Royaume-Uni du 28 au 30 octobre 2025 à l’invitation de M. Keir Starmer, Premier ministre du Royaume-Uni, les deux dirigeants ont convenu d’élever les relations bilatérales au rang de partenariat stratégique global, renforçant ainsi la coopération sur six piliers principaux.
I. Renforcement de la coopération politique, diplomatique, de défense et de sécurité
3. Les deux parties se sont engagées à renforcer la confiance politique en maintenant des échanges et des contacts de délégations de haut niveau par tous les canaux entre le Parti communiste vietnamien, le gouvernement, l'Assemblée nationale et les collectivités locales vietnamiennes et les autorités britanniques ; en améliorant l'efficacité des mécanismes de coopération bilatérale existants tels que le Dialogue stratégique au niveau des vice-ministres des Affaires étrangères et le Dialogue maritime, ainsi qu'en élargissant ou en créant de nouveaux mécanismes de coopération pour approfondir davantage la coopération spécialisée.
4. Les deux parties sont convenues d'accroître les échanges de délégations et la coopération entre les agences et les comités spécialisés des Assemblées nationales des deux pays, les groupes d'amitié de parlementaires, de femmes parlementaires et de jeunes parlementaires ; d'intensifier le partage d'expériences en matière de contrôle législatif et de fonctionnement de l'Assemblée nationale ; de promouvoir la supervision et la coordination de la mise en œuvre des accords et arrangements de coopération bilatérale signés entre les deux pays ; et d'accroître les consultations, le partage de vues et la coordination au sein des instances parlementaires multilatérales auxquelles participent les deux parties.
5. Conformément à la vision du Partenariat stratégique global, le Vietnam et le Royaume-Uni ont convenu d'accroître leurs effectifs diplomatiques dans leurs missions respectives afin de promouvoir et d'élargir leurs domaines de coopération, conformément à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et à la Convention de Vienne sur les relations consulaires. Les deux parties s'engagent à répondre rapidement aux demandes d'approbation diplomatique concernant les postes nouveaux et existants, conformément à leurs législations respectives. Parallèlement, elles ont également convenu d'œuvrer à la rénovation du consulat général britannique à Hô Chi Minh-Ville, conformément à la législation vietnamienne.
6. Les deux parties ont réaffirmé l’importance du système multilatéral, avec les Nations Unies en son centre, et se sont engagées à coopérer étroitement au sein des instances multilatérales et des organisations internationales, notamment interparlementaires. Elles se sont également engagées à jouer un rôle de médiateur entre le Royaume-Uni, l’ASEAN et ses États membres, à promouvoir les liens entre le Royaume-Uni et la sous-région du Mékong, et à soutenir la construction d’une Communauté de l’ASEAN résiliente, innovante, dynamique et centrée sur les citoyens, jouant un rôle central dans l’architecture régionale. Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement la Déclaration conjointe ASEAN-Royaume-Uni sur la connectivité, se sont félicitées de la mise en œuvre effective du Plan d’action ASEAN-Royaume-Uni 2022-2026 et ont convenu de lancer rapidement l’élaboration du Plan d’action ASEAN-Royaume-Uni 2026-2030.
7. Le Vietnam apprécie grandement le rôle du Royaume-Uni dans la région ainsi que ses contributions à l'ASEAN et à la coopération régionale, et soutient un engagement plus profond du Royaume-Uni dans les mécanismes régionaux, sous-régionaux et dirigés par l'ASEAN.
8. Les deux parties se sont félicitées de la coopération dans le cadre du Mémorandum d’entente existant sur la coopération en matière de défense dans les domaines d’intérêt commun, notamment : les échanges de délégations, la coopération industrielle et les partenariats dans l’industrie de la défense, le maintien de la paix, la sensibilisation au domaine maritime, la cartographie géospatiale et l’hydrographie.
9. Les deux parties se sont engagées à coopérer en matière de sécurité maritime et à partager leurs bonnes pratiques concernant les initiatives de sensibilisation et les stratégies de sécurité maritime. Elles continueront de faciliter les escales réciproques des navires de guerre des deux pays, conformément à la législation en vigueur, et de promouvoir la coopération en matière de sécurité maritime et les échanges professionnels entre leurs marines et leurs garde-côtes.
10. Les deux parties sont convenues d'élargir leur coopération en matière de sécurité maritime, d'améliorer les capacités de surveillance et de protection de la sécurité maritime grâce à la formation des ressources humaines et au transfert de technologies, et de promouvoir la coopération multilatérale en matière de sécurité maritime entre le Comité national des frontières, le ministère des Affaires étrangères du Vietnam et les agences compétentes du gouvernement britannique.
11. Les deux parties renforceront davantage la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et le HMRC (HM Revenue and Customs) et la NCA (National Crime Agency) du Royaume-Uni ; amélioreront la coopération, l’échange d’informations et le renforcement des capacités en matière de prévention et de lutte contre la grande criminalité organisée, y compris la criminalité liée à la migration.
12. Les deux parties sont convenues d’explorer les moyens de promouvoir les discussions sur le partage des casiers judiciaires et les questions d’extradition ; et d’échanger des informations et de partager des expériences relatives aux normes internationales en matière de cybersécurité, de sécurité de l’information et de menaces non traditionnelles à la sécurité.
13. Les deux parties s’efforceront de finaliser les procédures internes relatives à la Convention des Nations Unies sur la cybercriminalité et de promouvoir la coopération en matière de lutte contre la cybercriminalité, reconnaissant que l’entrée en vigueur rapide de la Convention contribuera à promouvoir la coopération régionale et internationale dans ce domaine.
14. Les deux parties sont convenues d’établir un partenariat renforcé en matière de migration afin de réduire la migration irrégulière et d’accélérer le retour des migrants irréguliers, avec de nouvelles mesures comprenant : l’application du partage de données biométriques dans le processus de vérification, l’accélération du processus de délivrance de documents, l’engagement à renforcer la coopération dans le démantèlement des réseaux criminels liés à l’immigration et le renforcement des communications de dissuasion.
II. Renforcement de la coopération économique, commerciale, d'investissement et financière
15. Les deux parties ont réaffirmé leur engagement à poursuivre le renforcement de la coopération économique – pilier essentiel des relations bilatérales – en promouvant un commerce libre, équitable, inclusif et durable, et en soutenant un système commercial international transparent et fondé sur des règles. Elles se sont engagées à œuvrer ensemble pour promouvoir et développer le commerce et l’investissement dans le respect des principes de non-discrimination et d’avantages mutuels.
16. Le Vietnam et le Royaume-Uni s’efforceront de créer un environnement commercial équitable, transparent et ouvert dans les deux pays, de supprimer les obstacles à l’accès au marché et de promouvoir un commerce bilatéral harmonieux afin d’aider les entreprises des deux côtés à se sentir en sécurité pour exporter et investir.
17. Les deux gouvernements maintiendront un dialogue ouvert et constructif par l’intermédiaire du Comité mixte de coopération économique et commerciale Royaume-Uni-Vietnam (JETCO), un mécanisme visant à lever les obstacles auxquels les entreprises des deux pays sont confrontées pour développer leurs activités commerciales et d’investissement. Les deux parties renforceront activement la coopération entre leurs agences de promotion du commerce et des investissements et œuvreront à la mise en place d’un mécanisme de dialogue annuel entre les dirigeants d’entreprises britanniques et les représentants du gouvernement vietnamien afin de dynamiser la coopération commerciale et d’investissement.
18. Les deux parties ont réaffirmé leur engagement à collaborer étroitement pour mettre en œuvre et réviser efficacement l’Accord de libre-échange entre le Royaume-Uni et le Vietnam (UKVFTA) et l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (PTPGP). Cette coopération comprend la facilitation de l’accès aux marchés par la suppression des barrières commerciales aux biens et services de chaque pays, la protection des droits de propriété intellectuelle, la réduction des coûts, la promotion du commerce électronique, le soutien aux entreprises pour la mise en place d’une chaîne d’approvisionnement performante tirant parti des atouts de chaque économie, conformément à la législation des deux pays, et l’encouragement du commerce numérique pour s’adapter aux nouvelles technologies dans un monde de plus en plus interconnecté.
19. Les deux dirigeants ont souligné l’importance de respecter les droits du travail internationalement reconnus, fondés sur la Déclaration de l’Organisation internationale du travail (OIT) relative aux principes et droits fondamentaux au travail.
20. En tant que membres de l’Accord CPTPP, les deux parties se coordonneront pour promouvoir le processus d’examen global et reconnaîtront l’importance d’élargir davantage cet Accord.
21. Les deux parties se sont félicitées de la signature de l’Accord de coopération et d’assistance administrative mutuelle dans le domaine douanier entre le Vietnam et le Royaume-Uni (dont le nom complet est Accord entre le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord sur la coopération et l’assistance administrative mutuelle dans le domaine douanier).
22. Les deux parties ont souligné l’importance du maintien de la chaîne d’approvisionnement alimentaire pour garantir la sécurité alimentaire régionale et mondiale ; elles sont convenues de renforcer la coopération commerciale agricole de manière transparente, claire et efficace, et de promouvoir l’accès aux marchés. Elles sont également convenues d’aborder les futures négociations sur la réforme agricole dans le cadre de l’OMC dans un esprit de coopération et de construction.
23. Les deux parties sont convenues de renforcer leur coopération pour le développement des centres financiers internationaux vietnamiens à Hô Chi Minh-Ville et à Da Nang, notamment par le biais du partenariat Vietnam-Royaume-Uni pour les centres financiers internationaux. Cette initiative s’appuiera sur l’expérience du Royaume-Uni en tant que centre financier mondial et pôle des marchés de capitaux verts, et approfondira la coopération économique entre les deux pays dans les domaines des services financiers et des services professionnels. Grâce à l’échange de connaissances, les deux parties partageront leurs politiques, leurs approches réglementaires et leur expérience en matière de gestion du système financier ; elles favoriseront le développement des marchés de capitaux, des technologies financières (FinTech), de la finance verte et de l’assurance.
24. Les deux parties sont convenues de renforcer leur coopération en mobilisant des financements verts pour promouvoir une croissance verte et sobre en carbone, et de collaborer au partage d’expertise et au déploiement d’instruments de financement vert au Vietnam, notamment par le biais du lancement du Partenariat Royaume-Uni-Vietnam pour le financement vert. Elles se sont engagées à lever les obstacles institutionnels empêchant le secteur privé de jouer un rôle central dans la promotion d’une croissance verte et d’un commerce durable.
25. Les deux parties sont convenues de renforcer leur coopération en matière de financement du commerce par la conception et la mise en œuvre de mécanismes de financement transparents, efficaces et durables. Le Vietnam et le Royaume-Uni poursuivront leurs échanges d'expériences sur le système d'enregistrement des opérations de financement du commerce et tireront parti du programme de crédit à l'exportation de UK Export Finance (UKEF), dont le plafond de soutien s'élève à 5 milliards de livres sterling pour les investissements potentiels au Vietnam. Les deux parties se félicitent de la signature du mémorandum d'entente entre le ministère des Finances du Vietnam et UKEF.
III. Renforcer la coopération dans les domaines de la science et de la technologie, de l'innovation, de la transformation numérique et de la santé
26. Les deux parties se sont engagées à renforcer leur coopération dans les domaines de la science et de la technologie, de l’innovation et de la transformation numérique, reconnaissant leur rôle essentiel dans le développement durable et inclusif. Elles ont partagé une vision commune du rôle de la science et de la technologie dans la construction de l’avenir, ainsi qu’un engagement à appliquer les nouvelles technologies conformément aux valeurs universelles de paix, de liberté et de responsabilité.
27. Les deux parties sont convenues de mettre en œuvre efficacement le Mémorandum d’entente sur la coopération dans les domaines de la science, de la technologie et de l’innovation d’ici à 2025 afin de renforcer la coopération dans les domaines de la santé, de la croissance verte et des technologies de rupture ; de promouvoir le partage des connaissances et des expériences, de former des ressources humaines de haute qualité et de promouvoir la commercialisation de la recherche et de la technologie par le biais de projets de coopération entre les instituts de recherche, les universités, les agences d’État et les entreprises des deux parties.
28. Les deux parties ont reconnu l’importance et l’impact à long terme de la transformation numérique sur les pays et sont convenues de renforcer leur coopération en matière d’élaboration de politiques et de mise en œuvre d’initiatives communes dans ce domaine.
29. Les deux parties se sont engagées à promouvoir l’accès de leurs populations à des services de santé de qualité et à bâtir des systèmes de santé efficaces, durables et résilients. Elles ont convenu de favoriser les échanges d’experts, les dialogues politiques et les projets de coopération conjoints en matière de sécurité sanitaire mondiale, de résistance aux antimicrobiens (RAM), ainsi que de renforcement des capacités pour la prévention et la lutte contre les maladies non transmissibles et le vieillissement de la population, selon l’approche « Une seule santé ». Elles ont également convenu d’approfondir leur coopération dans le domaine de la santé numérique, d’élargir leur coopération en matière de bien-être animal et de développer le commerce et les investissements dans les sciences de la santé et de la vie, en particulier dans les secteurs pharmaceutique, des services cliniques, des technologies médicales et de la santé grand public.
IV. Coopération en matière d'environnement, d'énergie et de transition écologique
30. Les deux parties réaffirment leur engagement commun à promouvoir une transition énergétique propre, équitable et durable afin d’atteindre la neutralité carbone d’ici à 2050, conformément à leurs engagements internationaux respectifs et à leurs priorités de développement, appuyés par des contributions déterminées au niveau national (CDN) ambitieuses et révisées. Le Vietnam et le Royaume-Uni privilégieront les objectifs de transition énergétique verte, notamment par la mise en œuvre effective du cadre du Partenariat pour une transition énergétique juste (JETP) au Vietnam, avec la participation active et la coordination du Royaume-Uni au sein du Groupe de partenariat international (GPI). Le Vietnam continuera d’améliorer le cadre juridique et les mécanismes politiques afin de faciliter la mobilisation de ressources financières publiques et privées pour la réalisation des objectifs climatiques, en garantissant la transparence et l’efficacité du développement durable.
31. Les deux parties sont convenues d'établir un partenariat Vietnam-Royaume-Uni pour l'énergie propre entre le ministère vietnamien de l'Industrie et du Commerce et les agences britanniques compétentes, afin d'accélérer la transition vers des économies sobres en carbone et résilientes dans les deux pays ; de soutenir la mise en œuvre des projets menés dans le cadre du Partenariat pour une transition énergétique juste (JETP) ; d'élargir la coopération technique dans des domaines tels que les énergies renouvelables, la sortie du charbon et la modernisation des infrastructures de réseau ; de créer des opportunités d'investissement pour les entreprises britanniques dans l'éolien offshore et les énergies propres au Vietnam, contribuant ainsi à promouvoir une croissance industrielle verte dans les deux pays ; de supprimer les obstacles juridiques et réglementaires qui entravent la transition écologique, conformément aux processus juridiques du Vietnam et du Royaume-Uni ; de renforcer la coordination interministérielle pour mettre en œuvre efficacement les objectifs communs de transition écologique ; et de promouvoir des emplois verts et inclusifs, ainsi qu'un développement urbain durable grâce aux transports verts et à l'efficacité énergétique.
32. Reconnaissant les impacts économiques, sociaux, environnementaux et migratoires du changement climatique, le Vietnam et le Royaume-Uni ont convenu de promouvoir le Mémorandum d’entente sur le partenariat climatique entre le ministère de l’Agriculture et de l’Environnement du Vietnam et le ministère britannique des Affaires étrangères, du Commonwealth et du Développement (FCDO) afin de renforcer la coopération en matière de gestion des risques climatiques ; de soutenir l’intégration des objectifs d’adaptation au changement climatique dans la planification du développement sectoriel et de mobiliser des financements pour la réduction des risques de catastrophe par le biais du Partenariat pour la réduction des risques de catastrophe ; de promouvoir la coopération en matière de solutions fondées sur la nature et de conservation de la biodiversité, ainsi que de développer le marché vietnamien du carbone forestier en vue d’une mise en œuvre efficace.
33. Les deux pays sont convenus de renforcer leur coopération technique et leur aide publique au développement (APD) dans le cadre du Partenariat stratégique global. Parallèlement à la mise en œuvre par le Vietnam des mesures politiques nécessaires, le Royaume-Uni s’engage à fournir une assistance technique ciblée au Vietnam par le biais d’initiatives d’APD conformes aux priorités des deux pays en matière de développement durable, notamment dans les domaines suivants : transition énergétique propre, finance verte, marchés du carbone, développement urbain, transports et infrastructures verts, gestion transfrontalière des eaux, protection du milieu marin, agriculture résiliente au changement climatique et pêche durable.
V. Renforcement de la coopération dans les domaines de l'éducation, de la culture, du sport, du tourisme, des échanges entre les peuples, de l'égalité des droits et autres.
34. Les deux parties s’engagent à protéger et à assurer la sécurité des visiteurs et des résidents du Vietnam et du Royaume-Uni dans chaque pays, en respectant les engagements pris dans le cadre de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, conformément aux lois nationales.
35. Le Vietnam et le Royaume-Uni ont affirmé que l’éducation et la formation sont les piliers d’une croissance durable et du développement humain ; ils se sont félicités de la signature de la lettre d’intention et sont convenus de poursuivre leur coordination en vue de la prolongation du mémorandum d’entente entre les deux ministères de l’Éducation. Les deux parties ont convenu de promouvoir les échanges universitaires et d’encourager la mise en place de nouveaux programmes conjoints, ainsi que de renforcer la coopération entre les établissements d’enseignement supérieur, de formation professionnelle et d’enseignement secondaire par le biais d’échanges d’enseignants, de chercheurs et d’étudiants, notamment dans des domaines tels que l’intelligence artificielle, les semi-conducteurs, la biotechnologie, l’industrie pharmaceutique et l’aérospatiale.
36. Le Royaume-Uni a réaffirmé son soutien constant au Vietnam en matière de promotion de l'enseignement et de la formation en anglais, avec pour objectif de faire de l'anglais la deuxième langue dans les écoles vietnamiennes d'ici 2035 et de renforcer le développement des talents grâce à la coopération entre les établissements d'enseignement, les organismes de formation et les écoles vietnamiens. Le Vietnam encourage les établissements d'enseignement britanniques à ouvrir des antennes et à exercer leurs activités sur son territoire, et souhaite renforcer la coopération éducative transnationale afin de faire du Vietnam un nouveau pôle d'excellence international en matière d'éducation.
37. Les deux parties sont convenues d'encourager la coopération dans les domaines de la culture, du sport, du tourisme et des communications ; de coordonner l'organisation d'activités promotionnelles et d'échanges culturels, sportifs et artistiques dans chaque pays ; de faciliter aux agences, associations et entreprises touristiques des deux parties l'exploration des possibilités de coopération, l'échange d'informations et d'expériences dans les domaines de force de l'autre ; et de saluer les contributions et les rôles des communautés populaires des deux pays dans la promotion des échanges entre les peuples et de l'amitié entre les deux nations.
38. Les deux dirigeants ont reconnu l’importante contribution du British Council aux relations bilatérales, notamment dans les domaines des échanges culturels et éducatifs. Les deux parties s’engagent à œuvrer de concert pour permettre au British Council de poursuivre son action dans le respect de la législation vietnamienne.
39. Les deux parties ont souligné l'importance de la coopération intercommunale et ont encouragé les collectivités locales des deux pays à intensifier leurs échanges et à partager leurs expériences en matière de développement durable, d'urbanisme intelligent, de transition écologique et d'innovation. Le Vietnam et le Royaume-Uni ont officiellement lancé le partenariat « Ville à Ville » entre Hô Chi Minh-Ville et la région métropolitaine de Liverpool, témoignant du renforcement des liens d'amitié entre les deux pays et leurs villes.
40. Le Vietnam et le Royaume-Uni reconnaissent tous deux les précieuses contributions des organisations non gouvernementales (ONG) au développement socio-économique, ainsi que leur rôle dans le soutien des efforts des deux pays pour atteindre les objectifs de développement durable (ODD) des Nations Unies.
41. Les deux parties réaffirment leur engagement commun à promouvoir et à protéger les droits de l’homme conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. Elles continueront de mener un dialogue sincère, franc et constructif par le biais de mécanismes multilatéraux, notamment le Conseil des droits de l’homme des Nations Unies et l’Examen périodique universel (EPU). Elles coopéreront à la mise en œuvre des traités internationaux relatifs aux droits de l’homme auxquels elles sont parties et partageront les bonnes pratiques en matière de législation antidiscriminatoire. Le Vietnam et le Royaume-Uni œuvreront ensemble à la promotion de sociétés inclusives qui valorisent et garantissent l’égalité des chances et le respect des droits de l’homme pour tous, sans discrimination sous aucune forme.
VI. Renforcer la coordination sur les questions régionales et internationales
42. Les deux parties s’engagent à maintenir et à promouvoir la paix, la stabilité, la sécurité et la prospérité mondiales conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, et partagent une vision commune d’un ordre international juste fondé sur le droit international, respectueux de l’indépendance, de la souveraineté et de l’intégrité territoriale.
43. Les deux parties sont convenues de renforcer la coopération entre le Royaume-Uni et la sous-région du Mékong, en particulier avec la Commission du Mékong, dans les domaines du développement durable, de l’adaptation au changement climatique, de la gestion durable des ressources en eau et de la finance verte.
44. Les deux pays ont exprimé leur profonde préoccupation face à l’évolution complexe de la situation dans les zones géopolitiques les plus sensibles au monde ; ils ont appelé à la fin des violences, à la protection des civils et à la garantie d’un accès humanitaire sans entrave conformément au droit international ; ils ont soutenu les efforts internationaux visant à promouvoir le dialogue, la réconciliation et à rechercher des solutions pacifiques, globales et durables aux crises ; et ils ont souligné l’importance de parvenir à une paix globale, juste et durable conformément au droit international et sur la base des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies.
45. Les deux parties ont souligné l’importance de parvenir à une paix globale, juste et durable en Ukraine, conformément au droit international et sur la base des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. Le Viet Nam et le Royaume-Uni ont réaffirmé l’importance du respect de l’indépendance, de l’intégrité territoriale et de la souveraineté de tous les États.
46. Le Vietnam et le Royaume-Uni ont souligné l'importance du respect de l'accord de cessez-le-feu par toutes les parties au Moyen-Orient ; ils ont appelé toutes les parties à la plus grande retenue et ont condamné toute attaque contre des civils et des infrastructures civiles. Les deux parties ont réaffirmé leur attachement à la solution à deux États, seule voie possible pour garantir une paix juste et durable à Israël et à la Palestine, et pour maintenir la stabilité dans la région.
47. Les deux pays ont réaffirmé leur engagement en faveur d’une région indo-pacifique libre, ouverte et inclusive ; ont souligné l’importance du maintien de la paix, de la stabilité, de la sécurité, de la liberté de navigation et de survol des mers et des océans, ainsi que du règlement pacifique des différends sur la base du droit international, de la Charte des Nations Unies et de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (CNUDM) de 1982 ; ont appelé les pays de la région à mettre pleinement et efficacement en œuvre la Déclaration de 2002 sur la conduite des parties en mer Orientale (DOC) et à soutenir les efforts actuels visant à parvenir à un Code de conduite pratique et substantiel en mer Orientale (COC) conformément au droit international et à la CNUDM de 1982.
48. Sur la base du contenu de la déclaration conjointe, les ministères des Affaires étrangères des deux pays sont chargés de se coordonner avec les ministères et services compétents pour élaborer un plan d’action conjoint visant à mettre en œuvre et à réaliser les objectifs susmentionnés.
Source : https://dantri.com.vn/thoi-su/nang-cap-quan-he-viet-nam-anh-len-doi-tac-chien-luoc-toan-dien-20251030064159709.htm






Comment (0)