Huynh Huu Phuoc continue d'essayer chaque jour
Cet après-midi, 10 octobre, la traductrice Huynh Huu Phuoc, « l'expéditrice francophone », est l'une des invitées de l'émission-débat en ligne « Les étudiants vivent une vie de qualité et rayonnent de confiance » du journal Thanh Nien .
Phuoc, le « transporteur francophone » de la rue des libraires Nguyen Van Binh à Hô Chi Minh-Ville, a pu reprendre ses études grâce au soutien de sa communauté. Il travaille également à temps partiel comme traducteur.
En réponse à la question de l'animateur sur son équilibre de vie, Phuoc a répondu sincèrement : « Je n'y arrive pas encore, mais je m'y efforce. La vie suit son cours, jour après jour, et chacun subit la pression de gagner sa vie. Aujourd'hui, je suis plus serein qu'avant, mais je suis toujours sous traitement pour un trouble anxieux et je m'efforce de maîtriser mes angoisses. Mais tout s'améliore petit à petit. »
« Avant, j'ai toujours pensé que la vie était un don de Dieu. Si je ne l'acceptais pas, je me sentais coupable ; si je l'acceptais, je ne savais pas comment vivre. Mais maintenant, j'en profite : j'apprécie le stress et les difficultés des études et du travail, j'apprécie la paix et le bonheur qui m'habitent. Si je ressens de la pression, c'est de la pression. Si je me sens légère, c'est de la légèreté. Ma vie dépend de la façon dont je la perçois », a confié la traductrice du roman « Fille » de l'écrivaine française Camille Laurens.
Traducteur francophone et transporteur (deuxième à partir de la gauche) avec les invités de l'émission « Étudiants vivent en confiance et brillent » cet après-midi
Lorsque le présentateur de l'émission a soudainement posé la question : « À quoi ressemble une vie de qualité selon vous ? », Huynh Huu Phuoc a répondu : « Pour moi, une vie de qualité est une vie pleine d'espoir. Comme je l'ai lu dans le livre de Lu Xun : « Si l'on parle d'espoir, il est impossible de distinguer le réel de l'irréel. C'est comme les routes sur le sol ; en réalité, il n'y a pas de routes sur le sol. Les gens y marchent sans cesse, et elles deviennent des routes. »
Dans le même temps, cet étudiant de sexe masculin, spécialisé en français à l'Université d'éducation de Hô Chi Minh-Ville, a déclaré que briller ou non n'avait pas d'importance à ses yeux, mais plutôt la manière dont il vit.
« Chaque génération, qu'il s'agisse de la génération Z ou de la génération X, compte son lot de personnes aux modes de vie particuliers. Je pense simplement que personne ne devrait se sentir sous pression en ne voyant que la réussite et l'aura des autres. Derrière chaque réussite et cette aura se cachent des efforts, des sacrifices et des choix difficiles que peu de gens perçoivent. C'est pourquoi j'ai choisi de vivre une vie où, avant d'être moi-même, je dois me comprendre, identifier mes forces et mes qualités. Ne vous contentez pas de regarder la réussite des autres, essayez de faire en sorte que chaque jour soit meilleur que le précédent », a déclaré cette internaute francophone.
Le transporteur francophone a partagé : « Vivre une vie de qualité, c'est vivre avec espoir. »
L'émission-débat « Les étudiants vivent une vie de qualité et rayonnent de confiance » aura lieu cet après-midi, 10 octobre, dans le cadre du programme « Ouvrir les portes de la vie avec les étudiants », organisé par le journal Thanh Nien avec le soutien de la société Acecook Vietnam. Outre la traductrice francophone Huynh Huu Phuoc, l'humoriste Minh Du et la reine de beauté Tuyet Nhi participeront également à l'émission.
Le programme vise à encourager les étudiants à développer des compétences pratiques, à maîtriser les connaissances nutritionnelles et à combiner exercice physique et entraînement en matière de santé afin d'étudier et de se préparer pour l'avenir.
Même si je suis très occupée, je dois quand même cuisiner.
Huynh Huu Phuoc raconte que sa mère, originaire de l'Ouest, est une excellente cuisinière et qu'elle a souvent encouragé son fils à s'exercer à la cuisine afin qu'il puisse subvenir à ses besoins lorsqu'elle ne sera plus en mesure de s'occuper de lui. Aujourd'hui, loin de ses parents, vivant seul dans un appartement loué rempli de livres, Phuoc continue de cuisiner pour lui-même.
Le traducteur – un « expéditeur francophone » – cuisine des plats qui lui rappellent son enfance, comme du poisson braisé, en souvenir de sa mère et de sa grand-mère. Parfois, il a une envie irrésistible de banh la mit, ce plat occidental qu'il n'a pas mangé depuis plus de dix ans, un mets de sa terre natale et des souvenirs inoubliables partagés avec ses proches…
Lien source






Comment (0)