« Lights Out » a été traduit et publié aux États-Unis.
Báo Thanh niên•13/08/2024
Selon le site web de Cornell University Press (États-Unis), la traduction anglaise de « Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954 » paraîtra officiellement en novembre 2024 aux États-Unis.
Le professeur Ha Manh Quan (Université du Montana, États-Unis) et le poète Paul Christiansen (rédacteur en chef de la revue Saigoneer ) ont co-traduit cette anthologie. L'œuvre classique du regretté écrivain Ngo Tat To, Tat Den, y sera présentée aux lecteurs du monde entier, ainsi que dix-huit nouvelles choisies par huit auteurs contemporains, parmi lesquels Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao et Kim Lan. Cette anthologie offre aux lecteurs l'opportunité d'approfondir leurs connaissances sur les courants littéraires ainsi que sur le contexte historique, culturel et politique du Vietnam de la première moitié du XXe siècle.
Le site web de Cornell University Press présente le livre et les couvertures de Lights Out
Capture d'écran
En 1960, la Maison d'édition des langues étrangères de Hanoï publia la version anglaise de « Quand la lumière s'éteint », traduite par Pham Nhu Oanh. Cependant, selon le poète Christiansen, cette traduction était assez approximative et, surtout, le style manquait de naturel. De plus, l'édition originale était ancienne, n'avait pas été révisée par des spécialistes, le papier était de mauvaise qualité et elle est aujourd'hui très difficile à trouver, que ce soit au Vietnam ou sur des plateformes en ligne comme Amazon. À l'occasion du 70e anniversaire de la mort de l'écrivain Ngo Tat To, le professeur Ha Manh Quan et le poète Christiansen décidèrent de retraduire « Quand la lumière s'éteint » ainsi que d'autres nouvelles, contribuant ainsi à faire connaître au monde entier une période importante de la littérature vietnamienne. Comparativement aux œuvres littéraires vietnamiennes que le professeur Ha Manh Quan a traduites et publiées aux États-Unis, la traduction de Tat Den s'est avérée la plus difficile, selon lui. En effet, l'auteur y employait de nombreux dialectes des campagnes du Nord datant d'il y a près d'un siècle, et les coutumes et les notables villageois de l'époque coloniale française sont aujourd'hui désuets. Le traducteur devait notamment s'attacher à restituer l'essence même de l'intrigue, en donnant vie aux scènes où l'on voit les notables du village manger et se disputer, ainsi qu'à celle où la famille de M. et Mme Nghi Que marchande le prix des chiens de leur fille et de Chi Dau. Le professeur Ha Manh Quan a précisé qu'il existe actuellement au Vietnam de nombreuses éditions de Tat Den , mais qu'il a choisi de traduire celle éditée par la fille de l'auteur, Ngo Thi Thanh Lich, et son époux, Cao Dac Diem.
Professeur Ha Manh Quan
NVCC
Quant au poète Christiansen, il fut très enthousiasmé par la lecture du manuscrit, car il réalisa que la plupart des lecteurs occidentaux ne connaissaient la littérature vietnamienne qu'à travers les œuvres traitant de la guerre. Or, la période 1930-1954 avait vu naître de nombreux écrivains brillants et des œuvres empreintes d'humanisme. Il appréciait particulièrement la satire mordante des nouvelles de Nguyen Cong Hoan et Vu Trong Phung, la poésie et la douceur de l'écriture de Thach Lam, ainsi que le réalisme des écrits de Nam Cao. On sait qu'après la publication de l'ouvrage, certains universitaires et professeurs aux États-Unis et au Royaume-Uni intégreront cette nouvelle traduction à leurs programmes d'études vietnamiennes, d'études sud-asiatiques et de littérature coloniale, car très peu d'œuvres de la période 1930-1954 ont été traduites en anglais, à l'exception, par exemple, de So Do et Nghi Nghe La Tay de Vu Trong Phung.
Le poète Paul Christiansen
NVCC
Expliquant la présence du riz sur la couverture, le professeur Ha Manh Quan a indiqué que la fleur de riz symbolisait le désir d'avoir suffisamment de riz sous le joug colonial français. La plupart des ouvrages du recueil évoquent la faim, les épreuves et la misère du peuple vietnamien durant cette période sombre de l'histoire. Par conséquent, la couleur et la police de caractères de la couverture ont été choisies pour leur aspect légèrement désuet, afin de refléter cette époque.
Le professeur Ha Manh Quan a traduit et publié de nombreuses œuvres littéraires vietnamiennes en anglais, telles que : Other Moons (un recueil de 20 nouvelles, publié en 2020), Hanoi at Midnight (un recueil de 12 nouvelles de Bao Ninh, publié en 2023), Longings (Aspiration - un recueil de nouvelles de 22 écrivaines vietnamiennes contemporaines, publié en 2024)...
Un café d'Hanoï fait sensation avec sa décoration de Noël aux allures européennes.
Frappez à la porte du pays des fées de Thai Nguyen
La cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est illuminée de mille feux pour accueillir Noël 2025.
Les jeunes filles d'Hanoï se parent de magnifiques tenues pour les fêtes de Noël.
Après la tempête et les inondations, le village des chrysanthèmes du Têt à Gia Lai, illuminé par l'espoir d'éviter les coupures de courant qui permettraient de sauver les plants, a retrouvé toute sa splendeur.
La capitale de l'abricot jaune, dans la région Centre, a subi de lourdes pertes après une double catastrophe naturelle.
Un café d'Hanoï fait sensation avec sa décoration de Noël aux allures européennes.
Frappez à la porte du pays des fées de Thai Nguyen
La cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est illuminée de mille feux pour accueillir Noël 2025.
Les jeunes filles d'Hanoï se parent de magnifiques tenues pour les fêtes de Noël.
Après la tempête et les inondations, le village des chrysanthèmes du Têt à Gia Lai, illuminé par l'espoir d'éviter les coupures de courant qui permettraient de sauver les plants, a retrouvé toute sa splendeur.
La capitale de l'abricot jaune, dans la région Centre, a subi de lourdes pertes après une double catastrophe naturelle.
Un café d'Hanoï fait sensation avec sa décoration de Noël aux allures européennes.
Comment (0)