L'écrivain Nhat Chieu présente sur le thème « La poésie de Tran Nhan Tong et les débuts de la littérature vietnamienne »
à la bibliothèque de l'Université de Can Tho .
Sous la dynastie Tran, notre pays comptait deux grands hommes : le saint Tran – Hung Dao Dai Vuong Tran Quoc Tuan – et le roi Bouddha Tran Nhan Tong. Cette histoire a été suggérée pour éveiller l'intérêt des auditeurs. L'écrivain Nhat Chieu et les auditeurs ont ensuite esquissé le roi Bouddha Tran Nhan Tong. Il était à la fois roi, maître zen et poète. Après tout, le roi Bouddha Tran Nhan Tong « a abandonné son trône comme on jette ses vieilles sandales » pour se consacrer au bouddhisme, perpétuant ainsi une profonde sagesse et une noble philosophie : « Si j'y pense cette semaine, je me pardonnerai, le cœur comblé, le cœur riant de bon cœur. »
Aux côtés des œuvres de l'empereur Tran Nhan Tong, de Tran Thai Tong, de Nguyen Du et de Nguyen Trai, l'écrivain Nhat Chieu a déclaré que plus il lit et médite, plus il devient fier. Notre nation ne manque pas de grands penseurs. Ainsi, parmi les sages, l'empereur Tran Nhan Tong est une étoile brillante dans de nombreux domaines, dont la poésie.
Les deux œuvres « Cu tran lac dao phu » et « Dac thu lam tuyền thanh dao ca » sont les deux poèmes nom les plus anciens de l'histoire de la littérature nom en Vietnam. Selon l'écrivain Nhat Chieu, bien que d'autres hypothèses existent, il estime qu'il ne s'agit que de légendes. L'œuvre de Tran Nhan Tong est en réalité la première œuvre littéraire en vietnamien. Par exemple, « Cu tran lac dao phu », un poème écrit par Tran Nhan Tong selon les règles de la poésie, exprime le point de vue le plus important de la pensée bouddhiste sous la dynastie Tran. Ce poème se compose de dix poèmes, dont un en nom et un en chinois. Nhat Chieu apprécie particulièrement la fin de « Cu tran lac dao phu », qu'il traduit ainsi : « Dans la vie, savoure le chemin, suis ton destin / Quand tu as faim, mange, quand tu es fatigué, dors / Dans la maison, il y a un trésor, cesse de chercher / Face à une situation, sois indifférent, ne t'interroge pas sur le zen. » C’est la grande pensée d’un grand homme, cachée dans la secte Zen Truc Lam qui a été transmise jusqu’à ce jour.
Non seulement cela confirme que la poésie de Tran Nhan Tong est à l'origine de la littérature vietnamienne, mais selon l'écrivain Nhat Chieu, Tran Nhan Tong aimait la langue vietnamienne (et plus particulièrement l'écriture nom) et aimait utiliser le vietnamien, même s'il maîtrisait parfaitement les caractères chinois. Par exemple, au moins vingt fois dans ses œuvres, il n'a pas utilisé le mot « cœur » mais l'a remplacé par « cœur » ; il n'a pas utilisé « respecter les maîtres et valoriser la morale », mais a préféré utiliser « vénérer les maîtres et apprendre la morale »… Il est intéressant de noter qu'il y a plus de 700 ans, un empereur bouddhiste de notre pays nourrissait de grandes convictions quant à la fierté de la langue vietnamienne, prônant la préservation de la pureté de cette langue.
La pagode Vinh Nghiem (province de Bac Ninh) conserve actuellement 3 050 précieuses tablettes de bois de l'école zen Truc Lam Yen Tu. Parmi elles, la tablette « Cu tran lac dao phu » du roi bouddhiste Tran Nhan Tong, gravée sur du bois de figuier, dont les six faces sont gravées de caractères Nom. En 2012, les tablettes de la pagode Vinh Nghiem ont été reconnues par l'UNESCO comme patrimoine documentaire dans le cadre du programme Mémoire du monde pour la région Asie- Pacifique .
Article et photos : DANG HUYNH
Source : https://baocantho.com.vn/tho-ca-tran-nhan-tong-va-su-khoi-dau-cua-van-chuong-tieng-viet-a189031.html
Comment (0)