Pendant ce temps, les autres enfants s'enfuyaient se cacher, se dissimulant autant que possible. Arrivés à cent, ils ouvraient les yeux et se mettaient à chercher leurs amis. Le premier découvert était éliminé. Compter ainsi prenait beaucoup de temps. Des enfants malins raccourcissaient le nombre pour que, lorsqu'ils ouvraient les yeux, leurs amis n'aient pas encore eu le temps de se cacher. La phrase était la suivante : « Une paire, deux fois, trois fois, neuf fois, même dix fois » .
Jeu folklorique de passes de balle
Photo : Nguyen Van Canh
Quand j'étais enfant, je jouais à cache-cache, mes enfants et les enfants des voisins aussi. Des années ont passé, et plus de soixante ans plus tard, grâce à la lecture de l'œuvre posthume de Phan Khoi – un manuscrit inachevé (Éditions Tri Thuc – 2021) compilé par les enfants du père de Tinh Gia –, j'ai appris ce détail : « Nos enfants jouent à cache-cache. On joue à cache-cache avec des bâtons de bambou ; on joue à cache-cache avec des cailloux. Le texte ne précise pas les règles, mais seulement qu'à la fin de la partie, on compte les bâtons de bambou ou les cailloux attrapés pour déterminer le gagnant ou le perdant. Les enfants du Centre et du Nord comptent différemment, mais de façon assez étrange. Les enfants du Centre comptent : « Une paire, deux fois, trois fois, neuf couvertures, même des dizaines. » Les enfants du Nord comptent : « Un enfant, deux fois, trois fois, neuf huttes, même des dizaines. » (p. 216-217).
Ce jeu est appelé « chắt/đánh chắt » car « chắt/hon chắt » signifie « petite pierre comme une balle » ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi , 1895), « un jeu d'enfants consistant à ramasser, lancer et attraper d'une seule main » ( Dictionnaire vietnamien , 1931) ; actuellement, son nom populaire est « passer la carte », et dans certains endroits, il est également appelé « đánh nhe ».
De toute évidence, les abréviations utilisées dans le jeu de cache-cache existent depuis longtemps, au moins avant 1958, année où Phan Khoi a écrit cet article. En examinant la signification de ces mots, que constatons-nous ? Pour comprendre quoi que ce soit, il faut d’abord saisir le sens de ces mots.
« Un couple » est facile à comprendre, inutile d'entrer dans les détails. « Deux pensées », mais que signifie « pensée » ? Ce mot seul n'a pas de sens ; il doit être employé avec un autre mot. Par exemple, le Conte de Kieúu contient le vers : « Pensant et pesant la beauté et le talent / Forçant la cithare à jouer la lune, testant l'éventail et la poésie ». La manière d'« acheter des gens » autrefois était également étrange : il ne suffisait pas d'être belle, il fallait aussi savoir « jouer de la cithare, jouer aux échecs, écrire de la poésie, chanter et réciter des chansons » pour que le prix soit plus élevé.
Que signifie « trois minces » ? « Mince » est un ancien mot vietnamien signifiant « réparer, avertir, conserver », selon le Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895). Par exemple, le Thien Nam Ngu Luc contient la phrase : « La minceur accumule la vertu et la cultive / Bouddha et le ciel le savent déjà, les esprits et les dieux le savent déjà » . Concernant la psychologie humaine, non seulement aujourd'hui mais aussi il y a des centaines d'années, Nguyen Trai a observé :
Le son de la flûte résonne à mes oreilles,
Le cœur du printemps est patient et sera assurément sage.
Le printemps ne revient pas deux fois facilement.
En voyant cette scène, je plains encore plus ce jeune homme.
« Nhan » signifie venir, jusqu'à ce que vienne. C'est si vrai : parfois, en entendant le son de la flûte, celui de la cithare (Guan Huyen) dans l'espace, dans un paysage que l'on aime, il est difficile de ne pas être ému, bouleversé, et de ne pas éprouver de regrets pour le printemps passé. Le temps de la jeunesse s'est envolé. Seule une douce tristesse demeure. Soudain, en entendant le son de la flûte Thien Thai, je repense à ces mots : « Le son de la flûte résonne faiblement dans le cœur / Ô tristesse ! Lointaine, immense est la tristesse. » Ainsi, « Le cœur printanier est patient, il sera sûrement lent » prend tout son sens.
Alors, que signifie « neuf couvertures » ?
Supposons que « une paire » vaille 2, « deux fois » 4, et « trois fois » 6. « Neuf couvertures » est-il inclus dans ce calcul ? Non, « neuf couvertures » dans ce contexte se prononce « pair » ou « neuf fois », car la prononciation rapide fait que le tilde est omis et on obtient « couverture ». « Pair » signifie complet, suffisant, ni trop, ni trop peu, assez de paires, pas décalé. On trouve aussi l'expression « même hutte », « même bon ». « Neuf couvertures » vaut exactement 9. Cette conclusion est logique car la fin de la phrase est « dix fois », ce qui signifie 10. Selon le linguiste Le Ngoc Tru, « dix » est un mot vietnamien issu du sino-vietnamien : « Dix : le nombre de dix objets, ou plus (selon la région) thốc (rassemblement, un buisson - accent cantonais : dix ) ». Une chanson folklorique dit :
Sept plus trois, dit-il, dix
Trois, quatre, six, je calcule la multiplication
Sept plus trois font exactement dix, soit une douzaine. L'expression « douzaine paire » est encore courante aujourd'hui, tout comme « dizaines régulières ». Même si nous en sommes certains, avec quelle certitude pouvons-nous être sûrs que les dizaines font dix ?
On peut le vérifier aussi bien dans la vie quotidienne que dans les œuvres littéraires. Par exemple, dans son roman « Sept jours à Dong Thap Muoi », l'écrivain Nguyen Hien Le raconte qu'à son arrivée à Tan An, une ville aux abords de Dong Thap, alors qu'il s'apprêtait à prendre son petit-déjeuner : « M. Binh avait choisi une boutique près du marché, attiré par l'animation et le spectacle des gens qui flânaient, achetaient et vendaient. Il acheta une pastèque et une douzaine de mandarines, et fut surpris lorsque le vendeur lui en compta douze. Il les lui rendit : « Vous m'en avez donné trop. Je n'en ai acheté qu'une douzaine. » Le vendeur, intrigué par sa voix, sourit et lui tendit les deux mandarines : « Si vous en achetez une douzaine, je vous en compterai une. » M. Binh, perplexe, dut lui expliquer : « Dans cette région, les fruits comme les mandarines et les prunes sont vendus par douzaine. Dans certaines provinces, il y en a quatorze ou seize. » « Étrange ! Une douzaine, c'est seize fruits. Seul un saint pourrait comprendre. »
Ce détail témoigne de l'ouverture d'esprit et de la générosité des gens du Sud. M. Binh fut surpris car il venait du Nord et n'y avait jamais vécu.
Au vu de l'analyse et des éléments précédents, nous ne comprenons toujours pas clairement le sens des mots liés au comptage dans les jeux d'enfants d'autrefois. De plus, nous hésitons face à cette comptine : « Le premier jour du mois est une lame de chapeau / Le deuxième jour est une feuille de riz / Le troisième jour est une faucille / Le quatrième jour est une faucille / Le cinquième jour est une faucille / Le sixième jour est une vraie lune / Le quinzième jour est une lune cachée / Le seizième jour est une lune suspendue / Le dix-septième jour est un lit et une natte / Le dix-huitième jour est une balle de riz / Le dix-neuvième jour est un tas de riz / Le vingtième jour est une bonne nuit de sommeil / Le vingt et unième jour est minuit… » . La phrase « Le dix-neuvième jour est un tas de riz » est une copie de « le tas de riz ». Cette comptine décrit la forme de la lune au fil des jours. En gros, la 17e nuit, la lune se lève quand on fait son lit et qu'on se prépare à dormir. La 18e nuit, elle se lève quand le feu dans la cuisine est bien doré par la paille… Alors, comment interpréter la 19e nuit, « dún ìn/dún ìn » ?
Ours.
Ce mot « souffrir », nous le répétons encore lorsque nous entendons le mot « di din ». Dans le livre « Les Vietnamiens parlent vietnamien » (Éditions TH de Hô Chi Minh-Ville - 2023), le chercheur Nguyen Quang Tho explique l'origine de ce mot : « On raconte qu'une femme extrêmement maladroite vivait un jour avec une tortue à carapace molle. Son mari la lui donna à cuisiner, puis il partit travailler aux champs, pensant qu'à son retour, l'après-midi, il préparerait un délicieux repas et inviterait ses amis à boire quelques verres de vin de riz. La femme mit la tortue dans la marmite, y ajouta quelques feuilles d'épinards de Malabar, puis la fit cuire sur le feu de bois. Pendant qu'elle lavait le riz, la tortue, voyant l'eau chauffer, sortit de la marmite et disparut. La femme, après avoir fini de laver le riz, souleva le couvercle pour vérifier. Elle remua avec des baguettes et constata que les épinards n'étaient pas encore cuits, mais que la tortue avait disparu. Elle se demandait sans cesse où elle était passée. Distraitement, il réfléchit longuement, puis en vint à la conclusion suivante : « Les épinards de Malabar n'étaient pas encore cuits, mais ils avaient déjà disparu. »
Oserais-je dire que personne ne peut expliquer le sens des mots que nous venons de mentionner ? Quant à la façon de parler des nombres dans le jeu de cartes, nous nous demandons encore pourquoi, dans la région centrale, on passe de « 3/trois minces » à « 9/neuf couvertures », et pourquoi, dans le Nord, on passe de « 3/trois huttes » à « 9/neuf propriétaires » ?
Cette façon de parler n'est absolument pas aléatoire ; elle a été employée et popularisée dans les proverbes et les chansons folkloriques, par exemple : « Thang Bom a un éventail en feuille de palmier / Le riche a demandé à l'échanger contre trois vaches et neuf buffles » , « Trois mers et neuf continents », « Trois bich neuf quai 12 con mat »… M. Phan Khoi a admis : « J'y ai longtemps réfléchi, mais je n'ai toujours pas compris. » Puis il a exprimé son opinion : « Ou peut-être que ce dicton enfantin recèle une signification profonde liée aux nombres ou aux mathématiques, qui nous échappe. Quant à dire que les enfants le prononcent au hasard, à quoi bon s'en préoccuper et se fatiguer l'esprit ? Je n'ose même pas y penser. » (SDD, p. 217).
Vous le pensez aussi ?
Oui, je le pense aussi. Et compte tenu du fait qu'en cette journée printanière, il n'est pas inutile de discuter de certains mots « mystérieux » lorsque nous revenons à la langue vietnamienne.
Source : https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm






Comment (0)