Pendant ce temps, les autres enfants s'enfuirent pour se cacher, se cachant autant que possible. Arrivés au nombre 100, ils ouvrirent les yeux et se mirent à la recherche de leurs amis. Le premier découvert perdit. Compter les nombres ainsi prenait beaucoup de temps. Certains enfants astucieux raccourcirent le nombre de sorte que, lorsqu'ils ouvrirent les yeux, leurs amis n'avaient pas encore eu le temps de se cacher. La phrase était la suivante : « Une paire, deux fois, trois fois, neuf fois, voire dix fois. »
Jeu populaire de passes de balle
Photo : Nguyen Van Canh
Quand j'étais enfant, je jouais à cache-cache, tout comme mes enfants et ceux des voisins. Les années ont passé, et plus de 60 ans plus tard, grâce à la lecture de l'ouvrage posthume de Phan Khoi – un manuscrit incomplet (Éditions Tri Thuc - 2021) compilé par les enfants du père de Tinh Gia – j'ai appris ce détail : « Nos enfants jouent à cache-cache. Utiliser des bâtons de bambou pour jouer à cache-cache, c'est jouer à cache-cache ; utiliser des cailloux pour jouer à cache-cache, c'est jouer à cache-cache. » Cela ne dit pas comment jouer, mais seulement qu'une fois la partie terminée, en comptant les bâtons de bambou ou les cailloux capturés pour déterminer le gagnant ou le perdant, les enfants du Centre et du Nord comptent différemment, mais se ressemblent d'une manière très étrange. Les enfants de la région du Centre comptent : « Une paire, deux fois, trois fois, neuf couvertures, voire des dizaines. » Les enfants du Nord comptent : « Un enfant, deux fois, trois fois, neuf huttes, voire des dizaines. » (pp. 216-217).
Ce jeu est appelé « chắt/đánh chắt » car « chắt/hon chắt » signifie lui-même « petite pierre comme une balle » ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi , 1895), « un jeu d'enfants, ramasser, lancer et attraper d'une seule main » ( Dictionnaire vietnamien , 1931) ; actuellement le nom populaire est « passer la carte », dans certains endroits on l'appelle aussi « đánh nhe ».
De toute évidence, les abréviations utilisées dans le jeu de cache-cache existent depuis longtemps, au moins avant 1958, année où Phan Khoi a écrit cet article. Ici, lorsque l'on examine le sens de ces mots, que voit-on ? Pour voir quoi que ce soit, il faut d'abord comprendre le sens de ces mots.
« Un couple » est facile à comprendre, inutile d'entrer dans les détails. « Deux pensées », alors qu'est-ce que « pensée » ? Ce mot en soi n'a pas de sens, il doit être associé à un autre mot. Par exemple, le Conte de Kieu dit : « Penser et soupeser la beauté et le talent / Forcer la cithare à jouer la lune, tester l'éventail et la poésie. » Autrefois, la façon d'« acheter des gens » était étrange : non seulement il fallait être belle, mais il fallait aussi savoir « jouer de la cithare, jouer aux échecs, écrire de la poésie, chanter et réciter des chansons », pour que le prix soit plus élevé.
Qu'en est-il de « trois minces » ? « Mince » est un ancien mot vietnamien signifiant « réparer, avertir, garder », selon Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895). Par exemple, Thien Nam Ngu Luc a écrit : « Mince accumule la vertu et cultive la vertu/Bouddha et le ciel le savent déjà, les fantômes et les dieux le savent déjà. » Concernant la psychologie humaine, non seulement aujourd'hui, mais il y a des siècles, Nguyen Trai a observé :
Le son de la flûte résonne dans mes oreilles,
Le cœur du printemps est patient et sera sûrement sage.
Le printemps n’est pas facile à revenir deux fois,
En voyant la scène, je me sens encore plus désolé pour le jeune homme.
« Nhan » signifie venir, jusqu'à venir. C'est tellement vrai, parfois, en entendant le son de la flûte, celui de la cithare (Guan Huyen) dans l'espace, le paysage que l'on aime, il est difficile de retenir son cœur d'être ému, remué, et de regretter le printemps passé. La jeunesse est révolue. Seule la tristesse demeure. Soudain, la pensée de Thế Lữ : « Le son de la flûte est faible dans le cœur / Ô tristesse ! Lointaine, immense est la tristesse » était la même que celle de la flûte Thien Thai. Ainsi, « Le cœur du printemps est patient, il sera sûrement lent ».
Alors, que signifie « neuf couvertures » ?
Supposons que « une paire » vaut 2, « deux fois » vaut 4, puis « trois fois » vaut 6. Ainsi, « neuf couvertures » est également inclus dans ce calcul. Non, « neuf couvertures » dans ce contexte est pair/neuf pair. En raison de la prononciation rapide, le tilde est omis pour devenir « couverture ». Pair signifie complet, suffisant, ni impair, ni trop, ni trop peu, suffisamment de paires, ni décalées. On trouve aussi l'expression « pair hut », « pair bon ». « Neuf couvertures » est déterminé, déterminé exactement comme étant 9. Cette déduction est logique car la fin de cette phrase est « pair tens », ce qui signifie 10. Selon le linguiste Le Ngoc Tru, « dizaines » est un mot vietnamien dérivé du sino-vietnamien : « Dix : le nombre de dix objets, ou plus (selon la région) thốc (cueillette, un buisson – accent cantonais : dizaines ) ». Une chanson populaire a un dicton :
Sept plus trois, il a dit dix
Trois, quatre, six, je calcule la multiplication
Sept plus trois font exactement 10, soit une douzaine. L'expression « douzaine paire » est encore courante aujourd'hui, aussi appelée dizaines lisses, dizaines paires. Même si nous en sommes certains, dans quelle mesure les dizaines sont-elles égales à 10 ?
On peut le constater aussi bien dans la vie quotidienne que dans les œuvres littéraires. Par exemple, en écrivant Sept jours à Dong Thap Muoi , l'écrivain Nguyen Hien Le raconte qu'à son arrivée à Tan An, une ville à la périphérie de Dong Thap, au moment de prendre son petit-déjeuner : « M. Binh avait choisi une boutique près du marché, car il aimait l'animation, voir les gens se promener et vendre. Il acheta une pastèque et une douzaine de mandarines, et fut surpris lorsque le vendeur en compta douze. Il les prit et les lui rendit : « Vous m'en avez trop donné. Je n'en ai acheté qu'une douzaine. » Le vendeur entendit sa voix étrange, sourit et poussa les deux mandarines vers lui : « Si vous en achetez une douzaine, j'en compte une douzaine. » M. Binh ne comprit rien, alors je dus lui expliquer : « Dans cette région, les fruits comme les mandarines et les prunes sont au nombre de douze. Certaines provinces en ont quatorze ou seize. » « Étrange ! Une douzaine, c'est seize fruits. » Alors seul un saint comprendra.
Ce détail reflète l'ouverture d'esprit et la générosité des habitants du Sud. M. Binh était surpris, car il venait du Nord et n'y vivait pas.
En résumé, malgré l'analyse et les preuves ci-dessus, nous ne comprenons toujours pas clairement le sens des mots liés au comptage dans les jeux d'enfants d'autrefois. De plus, cette comptine nous laisse perplexes : « Le premier jour du mois est une lame de chapeau/Le deuxième jour est une feuille de riz/Le troisième jour est une faucille/Le quatrième jour est une faucille/Le cinquième jour est une faucille/Le sixième jour est une vraie lune/Le quinzième jour est une lune cachée/Le seizième jour est une lune suspendue/Le dix-septième jour est un lit et une natte/Le dix-huitième jour est une balle de riz/Le dix-neuvième jour est un tas de riz/Le vingtième jour est une bonne nuit de sommeil/Le vingt et unième jour est minuit… » . La phrase « Le dix-neuvième jour est un tas de riz » est une copie de « le tas de riz ». Cette comptine décrit la forme de la lune au fil des jours. En gros, la 17e nuit, la lune se lève au moment où les gens font leur lit et se préparent à dormir. La 18e nuit, la lune se lève au moment où le feu de la cuisine est « bruni par la paille »… Alors, comment comprendre le « dún ìn/dún ìn » de la 19e nuit ?
Ours.
Ce mot « souffrir », nous le répétons encore lorsque nous entendons le mot « di din ». Dans le livre « Les Vietnamiens parlent vietnamien » (Hô-Chi-Minh-Ville, Éditions TH - 2023), le chercheur Nguyen Quang Tho explique le contexte de l'apparition de ce mot : « L'histoire raconte qu'une femme extrêmement maladroite. Un jour, le mari attrapa une tortue à carapace molle, la donna à sa femme pour qu'elle la cuisine, puis partit travailler aux champs, pensant que l'après-midi, en rentrant, il dégusterait un délicieux repas et inviterait ses amis à boire quelques verres d'alcool de riz. La femme mit la tortue à carapace molle dans la marmite, y ajouta quelques feuilles d'épinards malabar, puis mit le tout sur le feu de bois pour le faire cuire. Alors qu'elle était occupée à laver le riz, la tortue à carapace molle vit l'eau chauffer, sortit de la marmite et disparut. La femme maladroite eut fini de laver le riz, ouvrit le couvercle de la marmite pour vérifier. Elle remua avec des baguettes et réalisa que les épinards malabar n'étaient pas encore cuits, mais que la tortue à carapace molle était introuvable. Elle a réfléchi distraitement pendant un long moment, puis est arrivée à la conclusion : « Les épinards malabar n'étaient pas encore cuits, mais les épinards malabar étaient déjà partis. »
J'ose dire que personne ne peut expliquer le sens des mots que je viens de citer. Quant à la façon de parler des nombres aux cartes, on se demande encore pourquoi, dans la région Centre, on passe de « 3/3 minces » à « 9/9 couvertures », et dans le Nord, de « 3/3 huttes » à « 9/9 propriétaires » ?
Cette façon de parler n'est pas du tout fortuite, mais a été utilisée et popularisée dans des proverbes et des chansons populaires, par exemple : « Thang Bom a un éventail en feuilles de palmier / L'homme riche a demandé à l'échanger contre trois vaches et neuf buffles » , « Trois mers et neuf continents », « Trois bich neuf quai 12 con mat »… M. Phan Khoi a admis : « J'y ai longuement réfléchi, mais je n'ai toujours pas compris. » Puis il a exprimé son opinion : « Ou peut-être que le dicton des enfants a une raison profonde concernant les nombres ou les mathématiques que nous ignorons. Quant à dire que les enfants le disent au hasard, pourquoi s'embêter à l'étudier et à se fatiguer l'esprit, je n'ose pas » (SDD, p. 217).
Tu le penses aussi ?
Oui, je le pense aussi. Et comme en ce jour de printemps, il n'est pas inutile d'aborder quelques mots « mystérieux » en revenant à la langue vietnamienne.
Source : https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
Comment (0)