Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine

VietnamPlusVietnamPlus20/08/2024

Les deux parties ont publié une déclaration conjointe visant à renforcer davantage le partenariat de coopération stratégique global et à promouvoir la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine.
Le secrétaire général et président de la République populaire de Chine, Xi Jinping, et son épouse, le secrétaire général et président To Lam et son épouse prennent une photo de groupe. (Photo : Tri Dung/VNA)
Le secrétaire général et président de la République populaire de Chine, Xi Jinping, et son épouse, le secrétaire général et président To Lam et son épouse prennent une photo de groupe. (Photo : Tri Dung/VNA)
Français Lors de la visite d'État en Chine du secrétaire général et président To Lam du 18 au 20 août 2024, les deux parties ont publié une « Déclaration conjointe entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine sur le renforcement du partenariat de coopération stratégique global et la promotion de la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine ». L'agence de presse vietnamienne (VNA) suivante présente respectueusement le texte intégral de la déclaration conjointe : 1. À l'invitation du secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et président de la République populaire de Chine Xi Jinping, le secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et président de la République socialiste du Vietnam To Lam a effectué une visite d'État en Chine du 18 au 20 août 2024. Au cours de sa visite, le secrétaire général et président To Lam s'est entretenu avec le secrétaire général et président Xi Jinping et a rencontré le Premier ministre du Conseil des affaires d'État Li Qiang, le président du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale Zhao Leji et le président de la Conférence consultative politique nationale du peuple Wang Huning. Dans une atmosphère sincère et amicale, les deux parties se sont informées de la situation de chaque parti et de chaque pays. 2. Le Parti communiste vietnamien et le Parti communiste chinois sont les deux partis communistes dominants dans le monde, assumant la mission historique d'œuvrer pour le bonheur du peuple, le développement du pays et la paix et le progrès de l'humanité. Dans la lutte pour l'indépendance et la libération nationales, les deux partis, les deux pays et les peuples vietnamien et chinois se sont mutuellement entraidés et soutenus, établissant une tradition d' amitié : « L'étroite amitié entre le Vietnam et la Chine, camarades et frères. » Cette année marque le 100e anniversaire de la visite du président Hô Chi Minh au Guangdong pour mener des activités révolutionnaires ; 2025 marque le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Chine et le 95e anniversaire de la fondation du Parti communiste vietnamien. Français Entrant dans la nouvelle ère, les deux parties n'oublieront pas l'amitié originelle, se souviendront de la mission commune, suivront fermement la voie du socialisme et promouvront la modernisation en fonction de la situation de chaque pays, suivront la voie de l'amitié Vietnam-Chine établie par des générations de dirigeants des deux Partis et des deux pays, continueront d'approfondir et d'élever le Partenariat de coopération stratégique global, construiront conjointement une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, porteront les relations entre les deux Partis et les deux pays à de nouveaux sommets, œuvreront pour le bonheur du peuple et un pays prospère, pour le développement de la cause socialiste, pour la cause de la paix et du progrès de l'humanité. 3. La partie vietnamienne félicite chaleureusement le 75e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine, félicite chaleureusement l'organisation réussie de la 3e session plénière du 20e Comité central du Parti communiste chinois, et apprécie hautement les grandes réalisations que la Chine a accomplies dans la nouvelle ère ; la modernisation de la Chine a ouvert de nouvelles voies et options de mise en œuvre pour que les pays en développement se développent de manière autonome ; La réforme globale de la Chine et son ouverture de haut niveau aux pays étrangers apporteront un nouvel élan et de nouvelles opportunités au développement des autres pays.
ttxvn_hoi_dam.jpg
Le secrétaire général et président To Lam s'entretient avec le secrétaire général et président chinois Xi Jinping. (Photo : Tri Dung/VNA)
La partie vietnamienne souhaite et croit que, sous la direction ferme du Comité central du Parti communiste chinois, avec le camarade Xi Jinping comme noyau, et guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois édifieront intégralement un grand pays socialiste moderne et atteindront avec succès le deuxième objectif centenaire. La partie chinoise félicite et apprécie hautement les réalisations importantes du Vietnam en près de 40 ans de rénovation et près de 15 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour l'édification nationale dans la période de transition vers le socialisme » (complétée et développée en 2011), en particulier les réalisations importantes, remarquables et globales depuis le 13e Congrès national du Parti communiste vietnamien à ce jour, qui ont propulsé la puissance globale et l'influence internationale du Vietnam à des niveaux sans précédent. Français La partie chinoise souhaite et croit que sous la direction correcte du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le camarade To Lam, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront certainement en œuvre avec succès les principaux objectifs et tâches fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, prépareront bien et organiseront avec succès le 14e Congrès national du Parti communiste du Vietnam en 2026, et feront du Vietnam un pays développé à revenu élevé avec une orientation socialiste d'ici 2045. La partie chinoise affirme son soutien au développement prospère du Vietnam, à un peuple heureux, à la construction d'une économie forte, indépendante et autonome, à la promotion synchrone de la cause de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, au développement de relations extérieures ouvertes et amicales, et à la promotion d'un rôle de plus en plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde. 4. La Chine souligne sa politique persistante d'amitié avec le Vietnam et considère toujours le Vietnam comme une direction prioritaire dans la diplomatie de voisinage. Le Vietnam affirme qu'il considère toujours les relations avec la Chine comme une priorité absolue dans sa politique étrangère d'indépendance, d'autonomie, de multilatéralisation et de diversification. Il s'agit d'un choix stratégique pour les deux parties. Les deux parties ont souligné la nécessité de mettre sérieusement en œuvre la vision commune et les résultats obtenus lors des visites bilatérales des hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, en particulier les deux visites historiques en 2022 et 2023 de feu le secrétaire général Nguyen Phu Trong et du secrétaire général et président Xi Jinping, ainsi que la « Déclaration conjointe sur la poursuite de la promotion et de l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global Vietnam-Chine » et la « Déclaration conjointe sur la poursuite de l'approfondissement et du renforcement du partenariat de coopération stratégique global, pour la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique », annoncées respectivement lors de ces deux visites. 5. Adhérant à la devise « 16 mots » et à l'esprit « 4-bien », mettant en œuvre avec persistance la direction « 6-plus », une confiance politique plus élevée, une coopération plus substantielle en matière de défense et de sécurité, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite, un meilleur contrôle et une meilleure résolution des désaccords ; promouvant la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine pour obtenir des résultats plus substantiels, luttant pour le bonheur du peuple et la prospérité du pays, pour la cause de la paix et du progrès de l'humanité. 5. Les deux parties ont affirmé maintenir des échanges stratégiques entre les hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, orientant conjointement le développement des relations Vietnam-Chine. Promouvoir pleinement le rôle spécial de la chaîne du Parti, renforcer davantage le rôle de coordination globale des mécanismes d'échange et de coopération entre les deux partis, en particulier les réunions de haut niveau entre les deux partis, les séminaires théoriques entre les deux partis et les échanges entre les agences des affaires étrangères des deux partis ; Améliorer l'efficacité de la coopération entre les agences respectives des deux Partis au niveau central et les comités locaux du Parti, en particulier dans les provinces et les zones frontalières ; mettre en œuvre de manière exhaustive les échanges théoriques et d'expériences en matière de gestion du Parti et de gestion du pays, et approfondir la connaissance des lois du Parti communiste, des lois de l'édification du socialisme et des lois du développement humain afin de servir l'édification du Parti et le développement de la cause socialiste de chaque partie. Renforcer les échanges amicaux et promouvoir le rôle des mécanismes du Comité de coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine, ainsi que les échanges amicaux entre les organisations au niveau central et dans les provinces frontalières du Front de la patrie du Vietnam et de la Conférence consultative politique du peuple chinois. Les deux parties ont convenu que le Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine devrait renforcer la coordination globale et diriger les ministères, les branches et les localités des deux pays pour construire la communauté de destin Vietnam-Chine, et renforcer les mécanismes et les formes d'échange et de coopération dans des domaines stratégiques tels que la diplomatie, la défense et la sécurité. La partie vietnamienne a affirmé sa ferme adhésion à la politique d'« une seule Chine », reconnaissant qu'il n'existe qu'une seule Chine au monde, que Taïwan fait partie intégrante du territoire chinois et que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine. Elle soutient le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de la réunification de la Chine, s'oppose résolument à toute forme d'action séparatiste liée à l'« indépendance de Taïwan » et n'établira aucune relation d'État avec Taïwan. La partie vietnamienne estime que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et est convaincue que, sous la direction du Parti et du gouvernement chinois, ces régions préserveront la stabilité et connaîtront un développement prospère. La Chine soutient le Vietnam dans le maintien de la stabilité sociale, la garantie de la sécurité et du développement nationaux, ainsi que de l'unité nationale.
ttxvn_to_lam_3.jpg
Le secrétaire général et président To Lam et le secrétaire général et président de la République populaire de Chine Xi Jinping ont assisté à la cérémonie de signature des accords de coopération entre les deux pays. (Photo : Tri Dung/VNA)
6. Les deux parties ont affirmé que la coopération en matière de défense et de sécurité est l'un des piliers des relations sino-vietnamiennes ; elles ont convenu de renforcer cette coopération ; par le biais de canaux tels que les échanges d'amitié en matière de défense des frontières et le dialogue sur la défense et la sécurité, d'accroître les échanges à tous les niveaux entre les armées des deux pays ; d'approfondir les échanges frontaliers, navals et de garde-côtes ; de promouvoir la coopération dans des domaines tels que le travail politique, l'industrie de la défense, les visites mutuelles de navires de guerre et les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. Elles ont également convenu de renforcer les mécanismes entre les ministères de la Sécurité publique des deux pays, tels que la Conférence ministérielle sur la coopération en matière de prévention de la criminalité, le dialogue sur la sécurité stratégique et le groupe de travail sur la sécurité politique ; de promouvoir la coopération dans les domaines de la prévention et de la lutte contre la fraude aux télécommunications, la cybersécurité, la criminalité économique, la traite des êtres humains, l'organisation de l'immigration et de l'émigration illégales, ainsi que l'arrestation et le recouvrement des avoirs des criminels ayant fui à l'étranger ; de coordonner les échanges et de promouvoir la mise en place d'une ligne directe entre les ministères de la Sécurité publique des deux pays, et de ratifier prochainement l'accord d'État sur le transfèrement des personnes condamnées entre le Vietnam et la Chine ; Français établir et élargir la coopération entre le ministère vietnamien de la Sécurité publique et le ministère chinois de la Gestion des urgences. Renforcer l'échange d'informations et le partage d'expériences en matière de contre-ingérence, de contre-sécession et de prévention des « révolutions colorées », et protéger conjointement la sécurité politique et la sécurité du régime. Renforcer la coopération dans les domaines juridique et judiciaire entre les deux pays et fournir des garanties juridiques à la coopération dans tous les domaines entre le Vietnam et la Chine. 7. Les deux parties ont convenu de promouvoir les liens de développement stratégique entre les deux pays, de mettre en œuvre efficacement le plan de coopération reliant le cadre « Deux corridors, une ceinture » à l'initiative « Une ceinture, une route » ; d'accélérer la promotion des « connexions matérielles » entre les deux pays en termes de chemins de fer, d'autoroutes et d'infrastructures aux postes-frontières ; de moderniser les « connexions douces » en termes de douanes intelligentes ; La Chine a accepté de fournir un soutien au Vietnam pour élaborer la planification des lignes ferroviaires à écartement standard Lang Son-Hanoï et Mong Cai-Ha Long-Hai Phong, et d'élaborer un rapport d'étude de faisabilité pour la ligne ferroviaire à écartement standard Lao Cai-Hanoï-Hai Phong. Promouvoir la construction pilote d'un poste frontière intelligent au poste frontière international Huu Nghi (Vietnam)-Huu Nghi Quan (Chine) et d'une voie de transport de marchandises dédiée dans la zone du point de repère 1088/2-1089 (Tan Thanh-Po Chai). Rechercher et déployer activement la construction pilote d'une zone de coopération économique transfrontalière, et bâtir conjointement une chaîne de production et d'approvisionnement sûre et stable. Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises dotées de capacités, de réputation et de technologies de pointe à investir dans l'autre pays, en se concentrant sur le renforcement de la coopération dans les domaines de l'agriculture de haute technologie, des infrastructures, des énergies propres, de l'économie numérique et du développement vert ; cela créera un environnement commercial équitable et favorable pour les entreprises de l'autre pays. Échange approfondi d'expériences en matière de réforme et de gestion des entreprises publiques, mise en œuvre de la coopération en matière de formation des ressources humaines ; recherche active pour renforcer la coopération dans les domaines miniers clés. Tirer pleinement parti du groupe de travail sur la coopération financière et monétaire entre les deux pays, améliorer l'échange d'informations et partager les expériences en matière de gestion des politiques et de réformes dans le domaine financier et monétaire, et promouvoir la coopération monétaire. Français Accélérer la mise en œuvre de projets de coopération économique et technique tels que l'hôpital de médecine traditionnelle 2. Tirer parti du rôle de l'« Accord de partenariat économique global régional » (RCEP) et de la zone de libre-échange ASEAN-Chine (ACFTA) ; tirer parti des plateformes de commerce électronique, des foires et expositions commerciales ; renforcer la coopération douanière, accroître l'exportation de produits solides d'un pays vers l'autre. La Chine est disposée à continuer de créer des conditions favorables pour que le Vietnam ouvre bientôt davantage de bureaux de promotion commerciale dans certaines localités de Chine. Le Vietnam soutient l'adhésion de la Chine à l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) conformément aux normes et procédures de l'Accord, et accueille activement la proposition de la Région administrative spéciale de Hong Kong de Chine de rejoindre le RCEP. 8. Les deux parties ont affirmé qu'elles préserveront l'amitié traditionnelle, se souviendront des idéaux et des missions communs et promouvront constamment l'amitié entre le Vietnam et la Chine. Les deux parties ont déclaré 2025 « Année des échanges humanitaires Vietnam-Chine » et organiseront conjointement une série d'activités pour célébrer le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Chine. Par le biais des médias du Parti, de la jeunesse et des villes amies, valoriser les ressources des « reliques rouges » dans des régions telles que le Guangxi, le Yunnan, le Guangdong et Chongqing, et organiser des activités de recherche, d'étude, culturelles et touristiques sous diverses formes. Encourager un nombre croissant de touristes à se rendre dans l'autre pays. Promouvoir le rôle du Centre culturel chinois au Vietnam, encourager le Vietnam à créer un centre culturel en Chine ; encourager la coopération dans les domaines de la communication, de l'information, de l'édition, de la radio, de la télévision, de la recherche et de la formation professionnelle ; renforcer les échanges et la coopération dans les domaines de la médecine, des soins de santé, de la médecine traditionnelle, de la prévention et de l'atténuation des effets des catastrophes naturelles.
ttxvn_tiec-Tra.jpg
Le secrétaire général et président de la République populaire de Chine, Xi Jinping, a invité le secrétaire général et président To Lam à prendre le thé. (Photo : VNA)
9. Les deux parties ont affirmé leur volonté de renforcer la coordination et la coopération multilatérales, conformément au processus de construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine, qui revêt une importance stratégique. Les deux parties doivent adhérer aux « Cinq principes de coexistence pacifique » et aux normes fondamentales des relations internationales, protéger conjointement le système international centré sur les Nations Unies et l'ordre international fondé sur le droit international, ainsi que la justice internationale, l'équité et les intérêts communs des pays en développement. Promouvoir résolument un monde multipolaire fondé sur l'égalité, l'ordre et une mondialisation économique globale, inclusive et durable. Les deux parties ont convenu de promouvoir la coopération dans le cadre des grandes initiatives que sont la Communauté de destin pour l'humanité, l'Initiative mondiale pour le développement, l'Initiative mondiale pour la sécurité et l'Initiative mondiale pour la civilisation, qui visent à protéger les intérêts communs de toute l'humanité, à œuvrer pour la paix, la justice et le progrès des peuples du monde, et à répondre aux aspirations des peuples de tous les pays à bâtir un monde meilleur. Les deux parties préconisent la promotion des échanges et de la coopération sur les questions de droits de l'homme sur la base de l'égalité et du respect mutuel, s'opposant résolument à la « politisation », à l'« instrumentalisation » et au deux poids, deux mesures sur les questions de droits de l'homme, et s'opposant résolument à l'utilisation de ces questions pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'autres pays. Renforcer la coordination et la coopération au sein des mécanismes multilatéraux tels que les Nations Unies et la Coopération économique Asie -Pacifique (APEC), et soutenir mutuellement la candidature de l'autre partie à l'adhésion aux organisations internationales. La Chine soutient le Vietnam dans l'organisation de l'APEC 2027, et soutient l'adhésion du Vietnam et la promotion de son rôle dans les mécanismes multilatéraux. Les deux parties ont convenu de promouvoir conjointement une coopération régionale ouverte. La Chine soutient l'ASEAN dans la construction d'une communauté de l'ASEAN fondée sur la solidarité, l'unité, l'autonomie et le développement, en maintenant un rôle central dans la structure régionale en constante évolution ; avec les pays de l'ASEAN, promouvoir l'initiative visant à construire les « cinq maisons communes » de la paix, de la sécurité, de la prospérité, de la beauté et de l'amitié ; accélérer la construction de la zone de libre-échange ASEAN-Chine version 3.0. Français Renforcer la mise en œuvre des domaines de coopération dans le cadre de la coopération Mékong-Lancang, s'efforcer de promouvoir la construction de la Communauté de destin Mékong-Lancang pour la paix et la prospérité ; renforcer la coopération dans le cadre de la coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS). 10. Les deux parties ont échangé des opinions sincères et franches sur les questions maritimes, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les différends maritimes, de maintenir la paix et la stabilité en mer Orientale et dans la région. Les deux parties ont convenu de se conformer à la vision commune des hauts dirigeants des deux Parties et des deux pays, de maintenir conjointement la paix et la stabilité en mer Orientale, de poursuivre constamment des consultations amicales, de rechercher activement des solutions fondamentales et à long terme acceptables pour les deux parties conformément à « l'Accord sur les principes fondamentaux régissant le règlement des questions maritimes entre le Vietnam et la Chine », au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, et de s'abstenir de toute action susceptible de compliquer la situation ou d'étendre les différends. Français Promouvoir les discussions sur la coopération pour le développement conjoint en mer et les discussions sur la délimitation de la zone maritime au-delà de l'embouchure du golfe du Tonkin afin de réaliser rapidement des progrès substantiels, et promouvoir activement la coopération dans les zones moins sensibles en mer. Continuer à mettre en œuvre de manière complète et efficace la Déclaration sur la conduite des parties en mer Orientale (DOC), sur la base de consultations et d'accords, afin de parvenir rapidement à un Code de conduite substantiel et efficace en mer Orientale (COC), conformément au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. Continuer à coordonner efficacement la mise en œuvre des documents juridiques sur les frontières terrestres et les accords connexes, renforcer la coopération dans la zone frontalière terrestre entre le Vietnam et la Chine et bien organiser les activités pour célébrer le 25e anniversaire de la signature du Traité sur la frontière terrestre et le 15e anniversaire de la signature de trois documents juridiques sur la frontière terrestre entre le Vietnam et la Chine. 11. Au cours de la visite, les deux parties ont signé des documents de coopération dans les domaines des écoles du parti, de l'interconnexion, de l'industrie, des finances, de l'inspection douanière de quarantaine, de la santé, de la presse et des médias, de la localité et des moyens de subsistance de la population. 12. Les deux parties ont convenu que la visite d'État en Chine du Secrétaire général et Président To Lam a été un grand succès, jouant un rôle important dans la promotion de la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine, qui revêt une importance stratégique et est bénéfique pour la paix, la stabilité et le développement dans la région et dans le monde. Le Secrétaire général et Président To Lam ont remercié la partie chinoise pour son accueil chaleureux et amical et ont respectueusement invité le Secrétaire général et Président Xi Jinping à se rendre prochainement au Vietnam. Le Secrétaire général et Président Xi Jinping ont exprimé leur gratitude et ont accepté avec joie l'invitation. Pékin, le 20 août 2024.

Vietnamplus.vn

Source : https://www.vietnamplus.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-post971575.vnp

Comment (0)

No data
No data
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit