Truong Vinh Ky fut le premier à dire : « À mon avis, il semble que le nom (Saigon) ait été donné par les Cambodgiens à cette zone (autour de la pagode Cay Mai), puis utilisé plus tard pour nommer la ville. Je n'ai pas encore trouvé la véritable origine de ce nom. »
La phrase citée ci-dessus a été imprimée en 1885, mais il s'agissait d'un discours de Truong Vinh Ky « donné à l'école Thong Ngon » bien avant, car l'école Thong Ngon avait été dissoute depuis 1872. Truong Vinh Ky était le directeur de cette école de 1866 à 1868.
On peut supposer que Truong Vinh Ky n'avait pas encore trouvé la véritable origine du nom Saigon à cette époque. Cependant, lors de la publication du Petit Manuel de Géographie de la Cochinchine en 1875, Truong Vinh Ky publia une liste comparative de 187 noms de lieux vietnamiens et cambodgiens en Cochinchine, dont 57 noms de villes, tels que Saigon est Prei Nokor, Ben Nghe est Kompong Krabei, Can Gio est Srock Kanco, Go Vap est Kompăp, Can Giuoc est Kantuoc, Can Duoc est Anơok, Soc Trang est Srok Khăn, Can Lo est Srock Canlòh, Ben Tre est Prek Rusei… Il s'agit de la première liste comparative de noms de lieux vietnamiens et cambodgiens à paraître. À ce jour, les chercheurs étrangers considèrent toujours cette liste comme la plus exacte.
La carte de 1788 indique la ligne « R. de Saigon » [Rivière Saigon]
PHOTO : BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE
Malleret a retrouvé à la cour de Phnom Penh un extrait de la chronique manuscrite, traduit ainsi : « En l’an 2167 bouddhique, soit 1623 après J.-C., un émissaire du roi Nam apporta une lettre d’autorisation au roi cambodgien Preas Cheychesda, exprimant son souhait d’emprunter les terres cambodgiennes de Prei Nokor et Kas Krobey pour y établir un bureau de douane. Après consultation de la cour, Preas Cheychesda accéda à la demande du roi Nam et lui envoya une lettre d’autorisation confirmant son approbation. Le roi Nam envoya donc un fonctionnaire commercial à Prei Nokor et Kas Krobey, d’où il procéda à la collecte de la taxe commerciale. »
Prei Nokor était Saïgon et Kas Krobey, plus tard, Ben Nghe. Cheychesda (également connu sous le nom de Chey Chettha II) obéit rapidement au roi du Vietnam, car il souhaitait trouver auprès du seigneur Nguyen une contre-force pour contrer le complot d'invasion du Siam qui rongeait la majeure partie du territoire cambodgien à l'ouest. Sans parler des raisons pratiques : peut-être des migrants vietnamiens étaient-ils venus spontanément reconquérir des terres et établir des colonies dans les régions de Prei Nokor et Kas Krobey. Mais ces histoires dépassent le simple sujet des noms de lieux…
Si Ben Nghe est un nom de lieu traduit, car Krobey (ou Krabei) signifie veau, alors Saigon est un nom de lieu translittéré. Mais passer de Prei Nokor à Saigon ne sonne pas très bien. On a expliqué ce processus ainsi : d'abord, Aymonier a simplement traduit Prei Nokor par « forêt du roi ». Plus tard, Tandart a pensé que Nokor, selon le sanskrit, venait de Nagaram (il faut lire Nagaram correctement). Nagaram signifie ville, rue ou citadelle. Prei Nagaram est donc un bourg dans la forêt. Parmentier a également écrit : « Angkor, une variante du mot Nagara qui signifie ville, a changé de forme à nouveau en Vat Nokor. » En 1974, Piat a affirmé : Saigon est une nouvelle forme de khmer Brai Nagar.
Selon l'humble avis de l'auteur de cet article : si l'on lit Brai Nagar « abrégé » pour correspondre à la forme monosyllabique du vietnamien, on obtient Rai N'gar, Rai Gar ou Rai Gor. Ainsi, de Rai Gor à Rai Gon, la différence est proche et le son est plutôt agréable. Rai Gon (dans la version manuscrite originale, il s'agit probablement de Rài Gon) est la plus ancienne transcription latine du nom de la ville (1747) que nous avons eu la chance de retrouver, comme indiqué dans le paragraphe précédent. De Rài Gon à Sài Gòn, il n'y a qu'un pas ; peut-être ; dès le début, les deux formes de transcription existaient, mais au fil du temps, Rài Gon est tombé, tandis que Sài Gòn a survécu jusqu'à aujourd'hui…
En bref, l'hypothèse selon laquelle le nom Saigon serait tiré des sonorités des langues khmères est peut-être la plus plausible. Mais lorsqu'une modification phonétique crée un nom « monophonique », en ajoutant des accents, pour parler aux Vietnamiens, alors que dans la réalité, sai est « cúi » ou « dùng » (cotonnier), il ne s'agit que d'une coïncidence opportune qui accélère la formation du nom Saigon. Cependant, l'hypothèse de la modification phonétique est la principale. (à suivre)
(Extrait de Notes diverses sur l'histoire et la géographie vietnamiennes par le regretté érudit Nguyen Dinh Dau, publiées par la maison d'édition Tre)
Source : https://thanhnien.vn/truy-tim-nguon-goc-ten-thanh-pho-sai-gon-185241001211523941.htm
Comment (0)