Le secrétaire général Nguyen Phu Trong et le secrétaire général et président de la République populaire de Chine, Xi Jinping, prennent une photo de groupe. Photo : Tri Dung/VNA

Au cours de la visite, les deux parties ont publié une déclaration conjointe Vietnam-Chine sur la poursuite de l'approfondissement et de l'élévation du partenariat de coopération stratégique global et la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique.

L'Agence de presse vietnamienne (VNA) présente respectueusement le texte intégral de la déclaration conjointe comme suit :

1. À l'invitation du Secrétaire général du Comité central du Parti communiste du Vietnam Nguyen Phu Trong et du Président de la République socialiste du Vietnam Vo Van Thuong, le Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et Président de la République populaire de Chine Xi Jinping a effectué une visite d'État au Vietnam du 12 au 13 décembre 2023.

Au cours de sa visite, le secrétaire général et président Xi Jinping s'est entretenu avec le secrétaire général Nguyen Phu Trong, le président Vo Van Thuong, et a rencontré le Premier ministre Pham Minh Chinh et le président de l'Assemblée nationale Vuong Dinh Hue.

Les deux parties sont convaincues que le Vietnam et la Chine sont de bons voisins, de bons amis, de bons camarades et de bons partenaires. Tous deux sont des pays socialistes dirigés par le Parti communiste, dotés de régimes politiques similaires, partageant des idéaux et des convictions, et suivant des voies de développement proches. Ils partagent les mêmes aspirations et un avenir commun. Tous deux œuvrent pour le bonheur de leur peuple et la prospérité du pays, ainsi que pour la noble cause de la paix et du progrès de l'humanité.

Afin d'hériter et de promouvoir la tradition d'amitié « les relations étroites Vietnam-Chine, camarades et frères », de continuer à approfondir et à renforcer davantage le partenariat de coopération stratégique global Vietnam-Chine, les deux parties ont convenu de construire une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, en s'efforçant de contribuer au bonheur des peuples des deux pays, à la cause de la paix et au progrès de l'humanité.

Le Vietnam soutient la création d'une Communauté de destin pour l'humanité, l'Initiative mondiale pour le développement, l'Initiative mondiale pour la sécurité et l'Initiative mondiale pour la civilisation. Ces initiatives visent à protéger les intérêts communs de toute l'humanité, à œuvrer pour la paix, la justice et le progrès des peuples du monde, et à répondre aux aspirations des peuples de tous les pays à bâtir un monde meilleur.

Les deux parties ont convenu que le développement des relations entre les pays doit être conforme à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux normes fondamentales des relations internationales, adhérer au respect mutuel, à l'égalité, aux avantages mutuels, à la coopération gagnant-gagnant, respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de chacun et persister à résoudre les désaccords par des moyens pacifiques.

Conformément aux orientations ci-dessus, les deux parties ont convenu de promouvoir les relations Vietnam-Chine pour entrer dans une nouvelle phase avec une confiance politique plus élevée, une coopération en matière de défense et de sécurité plus substantielle, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite, un meilleur contrôle et une meilleure résolution des désaccords, en s'unissant pour promouvoir le développement du socialisme mondial et en contribuant activement à la cause de la paix et du progrès de l'humanité.

2. Dans une atmosphère amicale et franche, les deux parties se sont mutuellement informées de la situation de chaque Parti et de chaque pays, ainsi que de la théorie et de la pratique de l'édification du socialisme ; elles ont exprimé leur joie devant les grandes réalisations historiques que chaque Parti et chaque pays ont accomplies dans la cause du développement national, de la modernisation et de l'édification du socialisme en accord avec la situation de leurs pays respectifs ; et ont estimé que cela démontrait pleinement la vitalité et la supériorité du régime socialiste au Vietnam et en Chine.

La partie vietnamienne a chaleureusement félicité et hautement apprécié les grandes réalisations du Parti, du gouvernement et du peuple chinois au cours des dix années de la nouvelle ère, ainsi que les avancées importantes dans la mise en œuvre intégrale de l'esprit du XXe Congrès national du Parti communiste chinois. Elle a exprimé le souhait et la conviction que, sous la direction inébranlable du Comité central du Parti communiste chinois, avec le camarade Xi Jinping comme noyau, et guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois continueront d'enrichir et d'ouvrir la voie de la modernisation à la chinoise, d'améliorer constamment la démocratie populaire tout au long du processus, de promouvoir vigoureusement le nouveau grand projet d'édification du Parti, d'achever dans les délais les objectifs et les tâches fixés par le XXe Congrès national du Parti communiste chinois, de réaliser avec succès le deuxième objectif centenaire et de faire de la Chine une puissance socialiste moderne forte, démocratique, civilisée, harmonieuse et belle.

La partie chinoise soutient et apprécie hautement les réalisations que le Vietnam a accomplies en près de 40 ans de rénovation, 10 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme (amendée et complétée en 2011) », en particulier les réalisations importantes et globales depuis le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam jusqu'à présent, portant la force globale du Vietnam et son influence internationale à des sommets sans précédent. Français La partie chinoise souhaite et croit que, sous la direction correcte du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le Secrétaire général Nguyen Phu Trong, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront certainement en œuvre avec succès les objectifs et tâches majeurs définis par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, faisant du Vietnam un pays développé à revenu élevé suivant une orientation socialiste d'ici 2045. La partie chinoise a affirmé son soutien au Vietnam pour se développer prospèrement, pour que le peuple soit heureux, pour construire une économie forte, indépendante et autonome, pour promouvoir simultanément la cause de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, pour développer des relations extérieures ouvertes et amicales, et pour promouvoir un rôle de plus en plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.

3. Les deux parties ont passé en revue l'évolution des relations entre les deux partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine. Elles ont apprécié l'aide précieuse et désintéressée que les deux partis, les deux pays et les deux peuples se sont mutuellement apportée au fil des ans. Elles ont convenu que l'amitié traditionnelle, bâtie personnellement et méticuleusement par le Président Hô Chi Minh, le Président Mao Zedong et les dirigeants précédents, constitue un atout précieux pour les deux peuples, qu'il convient de préserver, de protéger et de promouvoir. Le Parti, l'État et le peuple vietnamiens apprécient toujours hautement le soutien indéfectible et l'aide précieuse du Parti, de l'État et du peuple chinois à la cause de l'indépendance et de la libération nationales, ainsi qu'à la cause de l'édification du socialisme et du développement du pays.

Au tournant du siècle, le Vietnam et la Chine ont établi la devise « voisins amicaux, coopération globale, stabilité à long terme et vision d'avenir » et l'esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires ». Quinze ans après l'établissement du Partenariat de coopération stratégique global entre les deux pays en 2008, la coopération dans tous les domaines a enregistré des progrès positifs et globaux. À l'aube d'une nouvelle ère, les relations entre le Vietnam et la Chine n'ont cessé de se développer et de s'approfondir, notamment après la clôture du XXe Congrès national du Parti communiste chinois, où le secrétaire général et président Xi Jinping a invité le secrétaire général Nguyen Phu Trong à effectuer une visite historique en Chine, propulsant ainsi les relations entre le Vietnam et la Chine à un niveau supérieur.

En regardant vers l'avenir, la Chine a souligné sa politique persistante d'amitié avec le Vietnam, considérant le Vietnam comme une priorité dans la diplomatie de voisinage.

La partie vietnamienne a affirmé qu'elle considérait toujours les relations sino-vietnamiennes comme une priorité absolue dans sa politique étrangère d'indépendance, d'autonomie, de multilatéralisation et de diversification. Il s'agit d'un choix stratégique pour les deux parties.

Les deux parties ont souligné et fermement soutenu les deux partis, les deux pays et les deux peuples à poursuivre avec persistance l'autonomie stratégique et à choisir de manière autonome des voies de développement adaptées à leurs situations nationales respectives ; à gérer avec persistance et de manière appropriée et à résoudre activement les désaccords par des moyens pacifiques sur la base de la compréhension et du respect mutuels, conformément au droit international, à maintenir la bonne dynamique de développement des relations Vietnam-Chine et à apporter davantage de contributions positives à la paix, à la stabilité et au développement dans la région et dans le monde.

Français Sur la base des perceptions communes ci-dessus, dans le contexte d'une situation mondiale qui connaît des développements rapides, complexes, imprévisibles et sans précédent, les deux parties ont convenu d'adhérer fermement à l'orientation politique des hauts dirigeants des deux Partis et des deux pays, de percevoir et de développer la relation Vietnam-Chine d'une hauteur stratégique et d'une vision à long terme, suivant la devise des « 16 mots » et l'esprit des « 4 biens », en saisissant l'occasion du 15e anniversaire de l'établissement du Partenariat de coopération stratégique global comme une opportunité, de construire une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, de lutter pour le bonheur des peuples des deux pays, pour la cause de la paix et du progrès de l'humanité.

4. Afin de poursuivre l'approfondissement et le renforcement du Partenariat de coopération stratégique global, en promouvant fermement la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine, les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle de coordination globale du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine, de promouvoir activement la coopération dans les temps à venir, en se concentrant sur les six axes majeurs de coopération suivants, en identifiant les objectifs, en perfectionnant les mécanismes, en proposant des mesures et en encourageant leur mise en œuvre :

4.1. Une confiance politique accrue

Afin de se concentrer sur la compréhension de l'orientation du développement des relations entre le Vietnam et la Chine, les deux parties ont convenu d'accroître les échanges stratégiques, de persister dans l'égalité de traitement, le respect mutuel et de consolider davantage la confiance politique.

(1) Les deux parties ont convenu de continuer à renforcer les échanges étroits entre les dirigeants de haut rang des deux partis et des deux pays à travers des formes telles que des visites bilatérales, l'envoi d'envoyés spéciaux, des lignes directes, des échanges de courriers électroniques, des réunions annuelles et des contacts dans les forums multilatéraux, en échangeant rapidement des stratégies sur des questions importantes dans les relations bilatérales et des situations régionales et internationales d'intérêt commun, et en fournissant une orientation et une direction stratégiques pour le développement stable et sain des relations entre les deux partis et les deux pays dans la nouvelle période.

(2) Les deux parties ont convenu de promouvoir pleinement le rôle spécifique du canal du Parti, de renforcer davantage la direction et la coordination du mécanisme des réunions de haut niveau entre les deux partis et le rôle de promotion et de coordination des agences des affaires étrangères des deux partis ; d'améliorer l'efficacité des échanges et de la coopération entre les agences respectives des deux partis au niveau central et les organisations locales du Parti des deux pays, en particulier dans les provinces (régions) frontalières ; par le biais du mécanisme des ateliers théoriques entre les deux partis, des plans de coopération en matière de formation des cadres et d'échange de délégations par le canal du Parti, de renforcer les échanges et la consultation mutuelle sur la construction du Parti et la gestion nationale, l'édification du socialisme et dans des domaines tels que l'organisation, la propagande/l'éducation, le contrôle de la discipline, la lutte contre la corruption, la réforme judiciaire, la mobilisation de masse/le front uni, la socio-économie. De renforcer davantage les échanges amicaux et la coopération entre le gouvernement du Vietnam et le gouvernement chinois, l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine, le Front de la Patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique nationale du peuple chinois.

(3) Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement l'Accord sur l'approfondissement de la coopération dans la nouvelle période entre les ministères des Affaires étrangères des deux pays ; de maintenir des contacts réguliers entre les dirigeants des deux ministères des Affaires étrangères ; de continuer à organiser efficacement les consultations diplomatiques annuelles, de renforcer les échanges au niveau du département (bureau) correspondant, de mettre en œuvre efficacement le plan de formation du personnel et de soutenir et de faciliter l'amélioration des conditions de siège et de logement des agences de représentation diplomatique des deux pays.

(4) La partie vietnamienne réaffirme son ferme attachement à la politique d'« une seule Chine », reconnaît Taïwan comme partie intégrante du territoire chinois, s'oppose résolument à toute forme d'action séparatiste liée à l'« indépendance de Taïwan », soutient le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui et n'entretient aucune relation d'État avec Taïwan. La partie vietnamienne considère que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et est convaincue que, sous la direction du Parti et du gouvernement chinois, ces régions préserveront leur stabilité et prospéreront. La partie chinoise a exprimé sa gratitude à cet égard. Elle soutient les efforts déployés par la partie vietnamienne pour maintenir la stabilité sociale, assurer la sécurité nationale et promouvoir l'unité nationale.

4.2. Une coopération plus substantielle en matière de défense et de sécurité

La coopération en matière de défense et de sécurité est l'un des piliers des relations sino-vietnamiennes et joue un rôle important dans le renforcement de la confiance stratégique entre les deux partis et les deux pays. Afin de préserver la sécurité de leurs pays et de contribuer au maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région et dans le monde, les deux parties ont convenu de renforcer les mécanismes de coopération en matière de défense, de sécurité publique, de sécurité, de Cour suprême et de Parquet suprême, d'étudier et de mettre en place un mécanisme d'échange entre les agences judiciaires des deux pays, et de promouvoir les coopérations clés suivantes :

(1) Les deux parties ont convenu de renforcer les échanges de haut niveau entre les armées des deux pays ; de promouvoir le rôle des canaux tels que l'Échange d'amitié pour la défense des frontières, le Dialogue stratégique de défense et la ligne directe entre les ministères de la Défense des deux pays ; et de mettre en œuvre efficacement la « Déclaration de vision commune sur la coopération en matière de défense à l'horizon 2025 » entre les deux ministères de la Défense. Elles ont également convenu de renforcer les échanges et la coopération entre les armées des deux pays dans des domaines tels que le travail politique, la formation du personnel et la recherche conjointe ; de renforcer la coopération dans l'industrie de la défense, les exercices et entraînements conjoints, la logistique médicale, le maintien de la paix des Nations Unies et la sécurité non traditionnelle. Elles ont également convenu de poursuivre l'approfondissement de la coopération frontalière, de promouvoir les patrouilles frontalières conjointes sur terre, d'encourager les postes-frontières des deux pays à établir des relations amicales et de renforcer la coordination en matière de gestion et de protection des frontières. Elles ont également convenu de poursuivre la mise en œuvre effective des patrouilles conjointes dans le golfe du Tonkin et des escales de navires militaires ; et d'approfondir les échanges et la coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays.

(2) Les deux parties ont convenu d'intensifier les échanges de haut niveau entre les services répressifs des deux pays ; de promouvoir le rôle de la Conférence ministérielle sur la prévention de la criminalité et du Dialogue stratégique sur la sécurité ; d'établir un Dialogue ministériel adjoint sur la sécurité politique et une ligne directe entre les ministères de la Sécurité publique des deux pays. Elles ont également convenu de renforcer la coopération entre le ministère de la Sécurité publique vietnamien et les services de sécurité et de maintien de l'ordre chinois dans les domaines de la sécurité et du renseignement, en particulier en approfondissant la coopération pour la protection de la sécurité du gouvernement et du régime ; de renforcer la coopération dans les domaines de la sécurité traditionnels et non traditionnels tels que la lutte contre le terrorisme, la prévention de la fraude en ligne, la cybersécurité, la gestion de l'immigration, le franchissement illégal des frontières et l'arrestation des criminels ayant fui à l'étranger. Elles ont également convenu d'approfondir la coopération et l'échange d'expériences dans les domaines de la sécurité économique, de la sécurité alimentaire, de l'énergie, des ressources en eau, de la réforme et de l'ouverture. Elles ont également convenu de renforcer les échanges de renseignements entre les deux parties et de coordonner le partage d'expériences et la coopération en matière de contre-intervention, de contre-sécession, de prévention de l'« évolution pacifique » et de la « révolution colorée » par des forces hostiles et réactionnaires. Renforcer la coopération en matière de prévention des violations des lois religieuses, de gestion des organisations non gouvernementales étrangères et de promotion de la coopération en matière de formation des fonctionnaires. Renforcer la coopération pour assurer la sécurité des agences, des entreprises et des citoyens d'un pays dans l'autre.

(3) Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération dans les domaines juridique et judiciaire, en créant une base juridique pour une coopération globale entre le Vietnam et la Chine dans tous les domaines ; de mettre en œuvre activement les obligations des traités internationaux auxquels les deux parties sont parties ; de mettre en œuvre efficacement l'« Accord entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine sur l'entraide judiciaire en matière civile et pénale », l'« Accord d'extradition entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine » ; de promouvoir l'« Accord entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine sur le transfert des prisonniers condamnés » pour qu'il soit mis en œuvre efficacement ; de promouvoir le Mémorandum d'accord sur la coopération entre les ministères de la Justice des deux pays pour obtenir des résultats substantiels, de perfectionner conjointement le mécanisme d'entraide judiciaire entre les deux parties ; d'étudier la mise en place de méthodes de résolution des litiges civils et commerciaux frontaliers ; de promouvoir la coopération juridique et judiciaire locale avec les juridictions limitrophes sous des formes appropriées.

4.3. Une coopération plus approfondie sur le fond

Afin de persévérer dans la coopération gagnant-gagnant, de servir le développement des deux pays, de promouvoir la reprise économique régionale et mondiale et la croissance durable, les deux parties renforceront les mécanismes de coopération correspondants dans les domaines des infrastructures, des investissements industriels, du commerce, de l'agriculture, des finances et de la monnaie ; étudieront et construiront des mécanismes de coopération entre les entreprises publiques et les agences de transport, et favoriseront la coopération clé suivante :

(1) Construire conjointement « Deux corridors, une ceinture » et « Une ceinture, une route »

Les deux parties ont convenu de promouvoir la connexion des stratégies de développement entre les deux pays et de mettre en œuvre efficacement le « Plan de coopération reliant les deux corridors, le cadre de la Ceinture et de la Route avec l'Initiative Ceinture et Route entre le gouvernement de la République socialiste du Vietnam et le gouvernement de la République populaire de Chine ».

Promouvoir la connexion des chemins de fer à écartement standard à travers la frontière entre le Vietnam et la Chine, rechercher et promouvoir la construction du chemin de fer à écartement standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong, et rechercher les chemins de fer à écartement standard Dong Dang - Hanoi et Mong Cai - Ha Long - Hai Phong au moment opportun.

Accélérer la construction des infrastructures frontalières, notamment la construction d'un pont routier sur le fleuve Rouge dans la zone frontalière de Bat Xat (Vietnam) et Ba Sai (Chine). Encourager les entreprises des deux pays à coopérer dans les domaines des infrastructures routières, des ponts, des chemins de fer, de l'électricité propre, des télécommunications et de la logistique ; poursuivre la coordination étroite, promouvoir et faciliter la coopération dans les transports routier, aérien et ferroviaire, et renforcer la coopération logistique.

(2) Investissement

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement la zone de coopération économique et commerciale, en mettant l'accent sur le renforcement de la coopération en matière d'investissement dans des domaines tels que l'agriculture, les infrastructures, l'énergie, l'économie numérique et le développement vert. Elles ont également convenu d'encourager et de soutenir les entreprises disposant de capacités, d'une réputation et de technologies de pointe à investir dans l'autre pays dans des domaines adaptés aux besoins et aux stratégies de développement durable de chaque pays, créant ainsi un environnement commercial équitable et favorable pour ces entreprises. Elles ont également convenu d'accélérer la mise en œuvre des projets bénéficiant de l'aide non remboursable du gouvernement chinois au Vietnam, notamment le projet de construction d'un nouveau bâtiment pour l'hôpital de médecine traditionnelle.

Les deux parties ont convenu d'approfondir les échanges d'expériences en matière de réforme des entreprises publiques et de gestion du capital social, et de coopérer en matière de formation des ressources humaines, notamment des cadres dirigeants des entreprises publiques. Elles ont également convenu d'encourager les services de gestion du capital social des entreprises des deux pays à multiplier les échanges et les connexions, créant ainsi des conditions favorables au renforcement de la coopération mutuellement bénéfique entre les entreprises des deux pays. Elles ont également convenu de rechercher activement des possibilités de renforcement de la coopération bilatérale et multilatérale dans le secteur minier clé, sur la base des principes du marché, du pragmatisme et de la durabilité, ainsi que de la garantie de la sécurité de la production et de la chaîne d'approvisionnement énergétiques.

(3) Commerce

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre des mesures concrètes pour accroître leurs échanges commerciaux bilatéraux de manière équilibrée et durable. Elles s'attacheront à promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de la Zone de libre-échange ASEAN-Chine ; à renforcer la coopération sur des plateformes telles que l'Exposition internationale d'importation de Chine (CIIE), l'Exposition ASEAN-Chine (CAEXPO) et la Foire d'importation et d'exportation de Chine (Foire de Canton) ; et à développer les exportations de produits clés d'un pays vers l'autre. Les deux parties ont convenu de renforcer leur coopération dans le domaine de la normalisation, en veillant à l'harmonisation des normes pour les biens et produits vietnamiens et chinois, en particulier les produits agricoles, créant ainsi des conditions favorables à la coopération commerciale bilatérale. La Chine encouragera activement l'ouverture du marché aux produits agricoles vietnamiens tels que les noix de coco fraîches, les fruits surgelés, les agrumes, les avocats, les anones, les pommes roses, les plantes médicinales traditionnelles chinoises, la viande de buffle, le bœuf, le porc et les produits d'élevage et de volaille. La partie vietnamienne encouragera activement l'importation d'esturgeons chinois, renforcera les échanges et la coopération entre les organisations industrielles des deux parties et favorisera le développement sain des industries concernées des deux pays.

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre des mesures efficaces pour assurer la fluidité des chaînes d'approvisionnement des biens destinés à la production et à la consommation entre les deux pays et dans la région. Améliorer l'efficacité du dédouanement, promouvoir la construction pilote de postes-frontières intelligents sur les routes spécialisées pour le transport de marchandises traversant la zone des points de repère 1088/2-1089 et les routes spécialisées pour le transport de marchandises au poste-frontière Tan Thanh - Po Chai (zone des points de repère 1090-1091) et au poste-frontière international Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine) ; répartir rationnellement les marchandises d'importation et d'exportation aux postes-frontières, en assurant le bon fonctionnement des postes-frontières clés. Les deux parties ont convenu de promouvoir activement le rôle du groupe de travail sur la facilitation des échanges Vietnam-Chine, de continuer à exploiter le potentiel des échanges bilatéraux ; de promouvoir la mise en œuvre du « Mémorandum d'accord entre le ministère de l'Industrie et du Commerce du Vietnam et le ministère du Commerce de Chine sur le renforcement de la sécurité de la chaîne d'approvisionnement des marchandises entre le Vietnam et la Chine », et de maintenir la sécurité et la stabilité de la chaîne de production et d'approvisionnement entre les deux pays. Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle du groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique et d'encourager les entreprises des deux pays à mettre en œuvre la coopération en matière de commerce électronique.

Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle des mécanismes du Comité conjoint des frontières terrestres et du Comité de coopération pour la gestion des postes-frontières Vietnam-Chine, de poursuivre la mise en œuvre effective des trois documents juridiques relatifs à la frontière terrestre Vietnam-Chine et des accords connexes ; de renforcer la sécurité et le maintien de l'ordre dans les zones frontalières ; et de promouvoir activement l'ouverture et la modernisation des postes-frontières. Elles ont également convenu de poursuivre la mise en œuvre effective de l'Accord sur la circulation des navires dans la zone de libre circulation à l'embouchure du fleuve Bac Luan. Elles ont également convenu d'étudier et de mettre en œuvre la coopération en matière d'octroi mutuel de certificats d'entreprise agréée (OEA), de renforcer les échanges et la coopération à guichet unique, de poursuivre l'approfondissement de la coopération en matière de lutte contre la contrebande et de promouvoir l'Action internationale de coordination des forces de l'ordre « Dragon du Mékong » afin d'obtenir de meilleurs résultats.

La partie chinoise soutient l'ouverture du Consulat général du Vietnam à Chongqing et des Bureaux de promotion commerciale du Vietnam à Chongqing et à Hangzhou (Chine) pour jouer un rôle actif dans la coopération économique et commerciale entre les deux pays ; et est disposée à continuer de créer des conditions favorables pour que la partie vietnamienne ouvre bientôt davantage de bureaux de promotion commerciale dans les localités concernées de Chine.

Les deux parties soutiennent les autorités locales des deux pays dans la mise en place d'un mécanisme de coordination, notamment dans les localités de l'intérieur du pays à forte densité économique et peuplée, afin d'organiser conjointement des activités de promotion du commerce et de l'investissement pour exploiter le potentiel et les atouts de chaque partie et créer une nouvelle dynamique de croissance pour la coopération économique, commerciale et d'investissement entre les deux pays. Elles continuent de soutenir les entreprises ferroviaires des deux pays afin de renforcer leur coopération et d'améliorer l'efficacité du transit des marchandises vietnamiennes en Chine.

(4) Finances et monnaie

Les deux parties ont convenu de poursuivre le renforcement des échanges et de la coopération entre la Banque d'État du Vietnam et la Banque populaire de Chine, ainsi qu'entre les organismes de supervision et de gestion financières des deux pays. Elles ont également convenu de promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire afin de promouvoir la coopération monétaire entre les deux pays. Elles ont également convenu d'aider les deux parties à approfondir leur coopération au sein de la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures (BAII) et d'apporter un soutien financier aux projets concernés, conformément aux stratégies, politiques et procédures de la BII.

(5) Sécurité alimentaire et développement vert

Les deux parties ont convenu de promouvoir activement la coopération en matière de technologie agricole et d'échanger des politiques agricoles, de rechercher et de mettre en œuvre une coopération dans des domaines tels que l'agriculture à faibles émissions de carbone, l'agriculture numérique, l'agriculture verte, la protection des sols et des ressources en eau, la promotion des produits verts, les faibles émissions de carbone et le développement durable ; et de renforcer l'échange et la coordination des politiques visant à garantir la sécurité alimentaire.

Les deux parties ont convenu de participer activement à un partenariat mondial de coopération en matière d'énergie propre et de le bâtir. Elles ont également convenu d'approfondir leur coopération dans des domaines tels que la préservation de la biodiversité, la lutte contre le changement climatique, les véhicules à énergies nouvelles, notamment la gestion des réserves naturelles asiatiques, la conservation de la faune migratrice et la lutte contre les espèces exotiques envahissantes dans les zones frontalières. La Chine invite le Vietnam à participer aux activités pertinentes de l'Alliance internationale pour le développement vert de « la Ceinture et la Route ».

Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération dans les domaines de la culture et de la transformation agricole ; de coopérer dans la recherche sur la gestion intégrée de l'environnement marin et insulaire ; de coopérer dans la libération d'alevins de poissons et la protection des ressources aquatiques dans le golfe du Tonkin ; de signer prochainement l'Accord de coopération en matière de pêche dans le golfe du Tonkin ; de mettre en œuvre efficacement l'Accord sur l'établissement d'une ligne d'assistance téléphonique pour les incidents inattendus dans les activités de pêche en mer entre le Vietnam et la Chine.

Les deux parties ont convenu d'échanger des données hydrologiques pendant la saison des crues et de coopérer dans des domaines tels que la gestion intégrée des ressources en eau, la prévention des inondations et des sécheresses, l'eau potable en milieu rural, l'irrigation économique et les sciences et technologies des ressources en eau. Elles ont également convenu d'organiser des dialogues politiques de haut niveau sur l'utilisation durable des ressources en eau transfrontalières ; de renforcer la coordination en matière de prévention des sécheresses et des inondations et de garantir la sécurité des barrages hydroélectriques. Elles ont également convenu de renforcer l'échange d'informations météorologiques, météorologiques et de prévisions météorologiques dangereuses et de coopérer au développement des services météorologiques en Asie.

4.4. Une base sociale plus solide

Afin de renforcer la compréhension et l'amitié, de promouvoir les échanges et la compréhension mutuelle et de consolider les fondements sociaux des relations entre les deux Parties et les deux pays, les deux parties renforceront les mécanismes d'échange entre les agences de propagande/éducation des deux Parties, les principaux médias et éditeurs, entre les agences culturelles, touristiques, de jeunesse et locales ; étudieront et construiront des mécanismes de coopération entre les agences d'éducation, de santé, de médecine traditionnelle et d'aviation civile, et favoriseront la coopération clé suivante :

(1) Propagande

Les agences de propagande des deux partis s'engagent à promouvoir et à faire connaître l'amitié traditionnelle entre les deux partis et les deux pays, ainsi que la coopération stratégique globale entre le Vietnam et la Chine. Elles encouragent également les deux pays à coopérer dans les domaines des médias, de la presse écrite, de la radio, du cinéma et de la télévision, afin de renforcer la compréhension et l'amitié entre leurs peuples, en particulier la jeune génération.

(2) Culture et tourisme

Le Vietnam soutient la Chine dans la construction d'un centre culturel au Vietnam ; la Chine encourage le Vietnam à établir un centre culturel en Chine et à gérer efficacement le Palais de l'amitié Vietnam-Chine. Le Vietnam soutient activement le Centre culturel chinois de Hanoï dans la conduite de ses activités.

Les deux parties soutiennent les organisations culturelles, les troupes artistiques et les écoles de formation culturelle et artistique des deux pays dans leurs échanges et leur coopération. Elles renforceront la coordination et l'échange de politiques touristiques entre les deux pays, coordonneront l'exploitation des itinéraires touristiques et développeront des produits touristiques. Elles mettront en œuvre le Plan de coopération culturelle et touristique Vietnam-Chine pour la période 2023-2027, renforceront les échanges de délégations à tous les niveaux dans les domaines de la culture et du tourisme, et favoriseront la reprise rapide et le développement sain du secteur touristique. Elles exploiteront le projet pilote de la zone panoramique des cascades de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (Chine) de manière sûre et efficace, en jetant les bases d'une exploitation officielle et en encourageant les touristes des deux parties à visiter cette zone panoramique. Elles soutiendront les entreprises de transport aérien des deux parties afin d'accroître les vols entre le Vietnam et la Chine en fonction de la demande du marché.

(3) Éducation, sports, ressources humaines et sciences et technologies

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement l'accord de coopération en matière d'éducation entre le Vietnam et la Chine ; d'encourager les échanges d'étudiants, de responsables pédagogiques et d'enseignants des deux pays ; d'améliorer la formation professionnelle des enseignants vietnamiens grâce à des programmes de bourses d'études en Chine ; de promouvoir les échanges et la coopération entre les établissements d'enseignement des deux pays ; de promouvoir activement le rôle de l'Institut Confucius de l'Université de Hanoï ; d'approfondir la coopération dans les domaines de la formation professionnelle, de l'éducation numérique et du sport ; et de renforcer les échanges entre les universités et les instituts de recherche des deux pays.

Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.

Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.

(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai

Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.

(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên

Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.

4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn

Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.

(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.

(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.

(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.

(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.

(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.

(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.

(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.

(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).

(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.

(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.

4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn

Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.

(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.

(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.

(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.

5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.

Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.

Hà Nội, ngày 13/12/2023.

Analyseur de réseau vectoriel