![]() |
| Le secrétaire général Nguyen Phu Trong et le secrétaire général et président de la Chine, Xi Jinping, posent pour une photo de groupe. Photo : Tri Dung/VNA |
Lors de cette visite, les deux parties ont publié une déclaration conjointe Vietnam-Chine sur la poursuite de l'approfondissement et du renforcement du partenariat de coopération stratégique global et sur la construction d'une communauté de destin partagé Vietnam-Chine d'importance stratégique.
L’Agence de presse vietnamienne (VNA) présente respectueusement le texte intégral de la déclaration conjointe comme suit :
1. À l'invitation du secrétaire général du Comité central du Parti communiste vietnamien, Nguyen Phu Trong, et du président de la République socialiste du Vietnam, Vo Van Thuong, le secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et président de la République populaire de Chine, Xi Jinping, a effectué une visite d'État au Vietnam du 12 au 13 décembre 2023.
Au cours de cette visite, le secrétaire général et président Xi Jinping s'est entretenu avec le secrétaire général Nguyen Phu Trong, le président Vo Van Thuong, et a rencontré le Premier ministre Pham Minh Chinh et le président de l'Assemblée nationale Vuong Dinh Hue.
Les deux parties estiment que le Vietnam et la Chine sont de bons voisins, de bons amis, de bons camarades et de bons partenaires. Tous deux sont des pays socialistes dirigés par le Parti communiste, dotés de régimes politiques similaires, partageant les mêmes idéaux et convictions, et menant des trajectoires de développement proches. Ils partagent les mêmes aspirations et un avenir commun. Tous deux œuvrent pour le bonheur de leur peuple et la prospérité de leur pays, ainsi que pour la noble cause de la paix et du progrès de l'humanité.
Afin de perpétuer et de promouvoir la tradition d'amitié « la relation étroite entre le Vietnam et la Chine, entre camarades et frères », et de continuer à approfondir et à renforcer le partenariat de coopération stratégique global Vietnam-Chine, les deux parties ont convenu de construire une communauté de destin partagé Vietnam-Chine d'importance stratégique, œuvrant pour le bonheur des peuples des deux pays, pour la cause de la paix et du progrès de l'humanité.
Le Vietnam soutient la mise en place d'une Communauté de destin pour l'humanité, l'Initiative mondiale pour le développement, l'Initiative mondiale pour la sécurité et l'Initiative mondiale pour la civilisation. Ces initiatives visent à protéger les intérêts communs de l'humanité, à promouvoir la paix, la justice et le progrès des peuples du monde, et à répondre aux aspirations de tous les pays à bâtir un monde meilleur.
Les deux parties ont convenu que le développement des relations entre les pays devait se conformer à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux normes fondamentales des relations internationales, adhérer au respect mutuel, à l'égalité, à l'avantage mutuel, à la coopération gagnant-gagnant, respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de chacun et persévérer dans le règlement des différends par des moyens pacifiques.
Conformément aux orientations susmentionnées, les deux parties sont convenues de faire entrer les relations Vietnam-Chine dans une nouvelle phase caractérisée par une confiance politique accrue, une coopération en matière de défense et de sécurité plus substantielle, une coopération concrète plus approfondie, des fondements sociaux plus solides, une coordination multilatérale plus étroite, un meilleur contrôle et une meilleure résolution des désaccords, une action concertée pour promouvoir le développement du socialisme mondial et une contribution active à la cause de la paix et du progrès de l'humanité.
2. Dans une atmosphère amicale et franche, les deux parties se sont informées mutuellement de la situation de chaque Parti et de chaque pays, ainsi que de la théorie et de la pratique de la construction du socialisme ; elles ont exprimé leur joie face aux grandes et historiques réalisations accomplies par chaque Parti et chaque pays en faveur du développement national, de la modernisation et de la construction du socialisme, compte tenu de la situation de leurs pays respectifs ; et elles ont estimé que cela démontrait pleinement la vitalité et la supériorité du régime socialiste au Vietnam et en Chine.
La partie vietnamienne a chaleureusement félicité et salué les grandes réalisations accomplies par le Parti, le Gouvernement et le Peuple chinois au cours des dix premières années de la nouvelle ère, ainsi que les progrès importants réalisés dans la pleine mise en œuvre de l'esprit du XXe Congrès national du Parti communiste chinois. La partie vietnamienne a exprimé le souhait et la conviction que, sous la direction ferme du Comité central du Parti communiste chinois, avec le camarade Xi Jinping à sa tête, et conformément à la pensée de Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises pour une nouvelle ère, le Parti, le Gouvernement et le Peuple chinois continueront d'enrichir et d'ouvrir la voie de la modernisation à la chinoise, de renforcer constamment la démocratie populaire, de promouvoir vigoureusement le nouveau grand projet d'édification du Parti, d'atteindre dans les délais impartis les objectifs et les objectifs fixés par le XXe Congrès national du Parti communiste chinois, de réaliser avec succès le second objectif du centenaire et de faire de la Chine une puissance socialiste moderne forte, démocratique, civilisée, harmonieuse et belle.
La partie chinoise soutient et apprécie grandement les réalisations accomplies par le Vietnam en près de 40 ans de rénovation, 10 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme (amendée et complétée en 2011) », en particulier les réalisations importantes et globales depuis le 13e Congrès national du Parti communiste vietnamien jusqu'à aujourd'hui, qui ont porté la puissance globale et l'influence internationale du Vietnam à des sommets sans précédent. La Chine souhaite et croit que, sous la direction éclairée du Comité central du Parti communiste vietnamien, présidé par le secrétaire général Nguyen Phu Trong, le Parti, l'État et le peuple vietnamiens atteindront avec succès les objectifs et les objectifs majeurs fixés par le XIIIe Congrès national du Parti communiste vietnamien, en vue de faire du Vietnam un pays développé à revenu élevé, guidé par les principes socialistes, d'ici à 2045. La Chine a réaffirmé son soutien au Vietnam pour qu'il prospère, que son peuple soit heureux, qu'il bâtisse une économie forte, indépendante et autonome, qu'il promeuve simultanément l'innovation, l'industrialisation, la modernisation et l'intégration internationale globale, qu'il développe des relations extérieures ouvertes et amicales, et qu'il joue un rôle de plus en plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.
3. Les deux parties ont examiné l'évolution des relations entre les deux Partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine ; elles ont salué l'assistance précieuse et désintéressée que les deux Partis, les deux pays et les deux peuples se sont mutuellement apportée au fil des ans ; et elles ont convenu que l'amitié traditionnelle entre « camarades et frères », forgée et cultivée avec soin par le président Hô Chi Minh, le président Mao Zedong et les dirigeants précédents, constitue un patrimoine précieux pour les deux peuples, qu'il convient de préserver, de protéger et de promouvoir. Le Parti, l'État et le Peuple vietnamiens apprécient toujours profondément le soutien indéfectible et l'aide précieuse apportés par le Parti, l'État et le Peuple chinois à la cause de l'indépendance et de la libération nationales, ainsi qu'à la construction du socialisme et au développement du pays.
Au tournant du siècle, le Vietnam et la Chine ont adopté la devise « Voisins amicaux, coopération globale, stabilité durable, tournés vers l’avenir » et l’esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires ». Quinze ans après l’établissement du Partenariat stratégique de coopération globale en 2008, la coopération dans tous les domaines a enregistré des progrès significatifs. Entrant dans une nouvelle ère, les relations sino-vietnamiennes n’ont cessé de se développer et de s’approfondir, notamment après la clôture du XXe Congrès national du Parti communiste chinois. Le secrétaire général et président Xi Jinping a invité le secrétaire général Nguyen Phu Trong à effectuer une visite historique en Chine, hissant ainsi les relations sino-vietnamiennes à un niveau supérieur.
Tournée vers l'avenir, la Chine a souligné sa politique d'amitié constante envers le Vietnam, considérant ce dernier comme une priorité en matière de diplomatie de voisinage.
La partie vietnamienne a affirmé que la relation Vietnam-Chine demeure une priorité absolue de sa politique étrangère, axée sur l'indépendance, l'autonomie, le multilatéralisme et la diversification. Il s'agit d'un choix stratégique partagé par les deux parties.
Les deux parties ont souligné et fermement soutenu les deux Parties, les deux pays et les deux peuples dans leur volonté de poursuivre avec constance leur autonomie stratégique et de choisir de manière autonome les voies de développement adaptées à leurs situations nationales respectives ; de gérer et de résoudre activement et avec constance et discernement les différends par des moyens pacifiques, sur la base de la compréhension et du respect mutuels, conformément au droit international ; de maintenir la dynamique positive des relations Vietnam-Chine et de contribuer davantage de manière positive à la paix, à la stabilité et au développement dans la région et dans le monde.
Compte tenu des perceptions communes susmentionnées et dans le contexte d'une situation mondiale en constante évolution, complexe, imprévisible et sans précédent, les deux parties sont convenues de se conformer fermement à l'orientation politique des plus hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, de percevoir et de développer la relation Vietnam-Chine dans une perspective stratégique et à long terme, en suivant la devise des « 16 mots » et l'esprit des « 4 biens », et en saisissant l'occasion du 15e anniversaire de l'établissement du Partenariat stratégique global de coopération, de construire une Communauté de destin partagé Vietnam-Chine d'importance stratégique, d'œuvrer pour le bonheur des peuples des deux pays et pour la cause de la paix et du progrès de l'humanité.
4. Afin de continuer à approfondir et à renforcer le partenariat de coopération stratégique global, et de promouvoir fermement la construction de la communauté de destin partagé Vietnam-Chine, les deux parties sont convenues de renforcer le rôle de coordination générale du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine, de promouvoir activement la coopération dans les prochains mois, en se concentrant sur les six grands axes de coopération suivants, en identifiant les objectifs, en perfectionnant les mécanismes, en proposant des mesures et en encourageant leur mise en œuvre :
4.1. Confiance politique accrue
Afin de mieux cerner l'évolution des relations Vietnam-Chine, les deux parties ont convenu d'intensifier les échanges stratégiques, de maintenir l'égalité de traitement et le respect mutuel, et de consolider davantage la confiance politique.
(1) Les deux parties sont convenues de continuer à renforcer les échanges étroits entre les dirigeants de haut rang des deux Parties et des deux pays par le biais de visites bilatérales, de l'envoi d'envoyés spéciaux, de lignes directes, d'échanges de courriels, de réunions annuelles et de contacts dans les forums multilatéraux, d'échanges rapides de stratégies sur les questions importantes dans les relations bilatérales et les situations régionales et internationales d'intérêt commun, et de fournir une orientation et une direction stratégiques pour le développement stable et sain des relations entre les deux Parties et les deux pays dans la nouvelle période.
(2) Les deux parties sont convenues de promouvoir pleinement le rôle particulier du canal du Parti, de renforcer davantage la direction et la coordination du mécanisme de réunions de haut niveau entre les deux partis et le rôle de promotion et de coordination des agences de politique étrangère des deux partis ; d’améliorer l’efficacité des échanges et de la coopération entre les agences respectives des deux partis au niveau central et les organisations locales des partis des deux pays, en particulier dans les provinces (régions) frontalières ; par le biais du mécanisme des ateliers théoriques bilatéraux, des plans de coopération en matière de formation des cadres et d’échanges de délégations via le canal du Parti, d’intensifier les échanges et les consultations mutuelles sur l’édification du Parti et la gestion nationale, la construction du socialisme et dans des domaines tels que l’organisation, la propagande/l’éducation, le contrôle disciplinaire, la lutte contre la corruption, la réforme judiciaire, la mobilisation des masses/le front uni et le socio-économique. Elles sont également convenues de renforcer davantage les échanges amicaux et la coopération entre le Gouvernement vietnamien et le Gouvernement chinois, l’Assemblée nationale vietnamienne et l’Assemblée nationale populaire chinoise, le Front de la patrie vietnamienne et la Conférence consultative politique du peuple chinois.
(3) Les deux parties sont convenues de mettre en œuvre efficacement l'Accord sur l'approfondissement de la coopération au cours de la nouvelle période entre les ministères des Affaires étrangères des deux pays ; de maintenir des contacts réguliers entre les dirigeants des deux ministères des Affaires étrangères ; de continuer à organiser efficacement des consultations diplomatiques annuelles ; de renforcer les échanges au niveau des départements (bureaux) correspondants ; de mettre en œuvre efficacement le plan de formation du personnel ; et de soutenir et de faciliter l'amélioration des conditions de siège et de logement des agences de représentation diplomatique des deux pays.
(4) La partie vietnamienne réaffirme son attachement indéfectible à la politique d’une seule Chine, reconnaît Taïwan comme partie intégrante du territoire chinois, s’oppose fermement à toute forme d’action séparatiste visant à l’« indépendance de Taïwan », soutient le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays et n’entretient aucune relation diplomatique avec Taïwan. La partie vietnamienne considère que les questions relatives à Hong Kong, au Xinjiang et au Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et est convaincue que, sous la direction du Parti et du Gouvernement chinois, ces régions connaîtront stabilité et prospérité. La partie chinoise s’en félicite et soutient les efforts déployés par la partie vietnamienne pour maintenir la stabilité sociale, garantir la sécurité nationale et promouvoir l’unité nationale.
4.2. Une coopération plus substantielle en matière de défense et de sécurité
La coopération en matière de défense et de sécurité est l'un des piliers des relations sino-vietnamiennes et joue un rôle important dans le renforcement de la confiance stratégique entre les deux parties et les deux pays. Afin de protéger la sécurité de leurs pays et de contribuer au maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région et dans le monde, les deux parties ont convenu de renforcer les mécanismes de coopération en matière de défense, de sécurité publique, de sécurité, de Cour suprême et de Parquet suprême, d'étudier et de mettre en place un mécanisme d'échange entre leurs instances judiciaires respectives et de promouvoir la coopération dans les domaines clés suivants :
(1) Les deux parties sont convenues de renforcer davantage les échanges de haut niveau entre leurs armées respectives ; de promouvoir le rôle des mécanismes tels que l’Échange d’amitié en matière de défense frontalière, le Dialogue stratégique de défense et la Ligne directe entre les deux ministères de la Défense ; de mettre en œuvre efficacement la « Déclaration de vision commune sur la coopération en matière de défense à l’horizon 2025 » entre les deux ministères de la Défense. Elles souhaitent renforcer les échanges et la coopération entre les deux armées dans des domaines tels que l’action politique, la formation du personnel et la recherche conjointe ; et de consolider la coopération dans l’industrie de la défense, les exercices et entraînements conjoints, la logistique médicale, le maintien de la paix des Nations Unies et la sécurité non traditionnelle. Elles s’engagent à approfondir la coopération frontalière, à promouvoir les patrouilles frontalières terrestres conjointes, à encourager l’établissement de relations amicales entre les postes frontières des deux pays et à renforcer la coordination en matière de gestion et de protection des frontières. Elles souhaitent poursuivre la mise en œuvre efficace des patrouilles conjointes dans le golfe du Tonkin et des visites de navires militaires ; et approfondir le mécanisme d’échange et de coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays.
(2) Les deux parties sont convenues d'intensifier les échanges de haut niveau entre les services répressifs des deux pays ; de promouvoir le rôle de la Conférence ministérielle sur la prévention du crime et du Dialogue stratégique sur la sécurité ; d'établir un Dialogue ministériel adjoint sur la sécurité politique et une ligne directe entre les ministères de la Sécurité publique des deux pays. Elles souhaitent renforcer la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et les services de sécurité et de répression chinois dans les domaines de la sécurité et du renseignement, en particulier en matière de protection de la sécurité gouvernementale et de la sécurité du régime ; et renforcer la coopération dans les domaines de la sécurité traditionnels et non traditionnels tels que la lutte contre le terrorisme, la prévention de la fraude en ligne, la cybersécurité, la gestion de l'immigration, le franchissement illégal des frontières et l'arrestation des criminels ayant fui à l'étranger. Elles souhaitent également approfondir la coopération et l'échange d'expériences dans les domaines de la sécurité économique, de la sécurité alimentaire, de l'énergie, des ressources en eau, ainsi que de la réforme et de l'ouverture. Enfin, elles souhaitent renforcer les échanges de renseignements entre les deux parties et coordonner le partage d'expériences et la coopération en matière de contre-intervention, de lutte contre la sécession et de prévention des « évolutions pacifiques » et des « révolutions de couleur » menées par des forces hostiles et réactionnaires. Renforcement de la coopération en matière de prévention des violations des lois religieuses et de gestion des organisations non gouvernementales étrangères ; promotion de la coopération en matière de formation des fonctionnaires. Renforcement de la coopération en matière de protection de la sécurité des agences, des entreprises et des citoyens d’un pays sur le territoire de l’autre.
(3) Les deux parties sont convenues de renforcer leur coopération dans les domaines juridique et judiciaire, créant ainsi un cadre juridique pour une coopération globale entre le Vietnam et la Chine dans tous les domaines ; de mettre activement en œuvre les obligations découlant des traités internationaux auxquels les deux parties sont parties ; de mettre en œuvre efficacement l’« Accord entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine relatif à l’entraide judiciaire en matière civile et pénale » et l’« Accord d’extradition entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine » ; de promouvoir la mise en œuvre effective de l’« Accord entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine relatif au transfèrement des personnes condamnées » ; de promouvoir la concrétisation du Mémorandum d’entente sur la coopération entre les ministères de la Justice des deux pays ; de perfectionner conjointement le mécanisme d’entraide judiciaire bilatéral ; d’étudier la mise en place de méthodes de règlement des différends civils et commerciaux frontaliers ; et de promouvoir la coopération juridique et judiciaire locale avec les juridictions limitrophes sous des formes appropriées.
4.3. Une coopération de fond plus approfondie
Afin de persévérer dans une coopération mutuellement avantageuse, de servir le développement des deux pays, de promouvoir la reprise économique régionale et mondiale et une croissance durable, les deux parties renforceront les mécanismes de coopération correspondants dans les domaines des infrastructures, des investissements industriels, du commerce, de l'agriculture, de la finance et des changes ; étudieront et mettront en place des mécanismes de coopération entre les entreprises publiques et les agences de transport, et promouvront la coopération clé suivante :
(1) Construire conjointement « Deux corridors, une ceinture » et « Ceinture et Route »
Les deux parties sont convenues de promouvoir la convergence des stratégies de développement entre les deux pays et de mettre en œuvre efficacement le « Plan de coopération reliant le cadre des Deux corridors, la Ceinture et la Route à l'initiative Ceinture et Route entre le gouvernement de la République socialiste du Vietnam et le gouvernement de la République populaire de Chine ».
Promouvoir la connexion des chemins de fer à écartement standard à travers la frontière Vietnam-Chine, étudier et promouvoir la construction du chemin de fer à écartement standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong, et étudier les chemins de fer à écartement standard Dong Dang - Hanoi et Mong Cai - Ha Long - Hai Phong au moment opportun.
Accélérer la promotion de la construction d'infrastructures frontalières, notamment la construction d'un pont routier sur le fleuve Rouge dans la zone frontalière de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Chine). Encourager la coopération entre les entreprises des deux pays dans les domaines des infrastructures routières, des ponts, des chemins de fer, de l'énergie propre, des télécommunications et de la logistique ; poursuivre une coordination étroite, promouvoir et faciliter la coopération dans les transports routier, aérien et ferroviaire, et renforcer la coopération logistique.
(2) Investissement
Les deux parties se sont engagées à mettre en œuvre efficacement la zone de coopération économique et commerciale, en privilégiant le renforcement de la coopération en matière d'investissement dans des secteurs tels que l'agriculture, les infrastructures, l'énergie, l'économie numérique et le développement durable. Elles encouragent et soutiennent les entreprises compétentes, reconnues et dotées de technologies de pointe à investir dans l'autre pays dans des domaines adaptés aux besoins et aux stratégies de développement durable de chaque nation, en créant un environnement commercial équitable et favorable à ces entreprises. Elles s'attachent également à accélérer la mise en œuvre des projets financés par l'aide non remboursable du gouvernement chinois au Vietnam, notamment le projet de construction d'un deuxième bâtiment pour l'hôpital de médecine traditionnelle.
Les deux parties sont convenues d'approfondir l'échange d'expériences en matière de réforme des entreprises publiques et de gestion des capitaux publics au sein de ces entreprises, et de coopérer en matière de formation des ressources humaines, notamment des cadres supérieurs des entreprises publiques. Elles encouragent les organismes de gestion des capitaux publics des entreprises des deux pays à développer leurs échanges et leurs collaborations, afin de créer un environnement favorable au renforcement de leur coopération mutuellement avantageuse. Elles s'engagent également à rechercher activement les possibilités de renforcer la coopération bilatérale et multilatérale dans le secteur minier, un secteur clé, en s'appuyant sur les principes du marché, le pragmatisme, la durabilité et la sécurité de la chaîne de production et d'approvisionnement énergétique.
(3) Commerce
Les deux parties se sont engagées à mettre en œuvre des mesures concrètes pour développer leurs échanges bilatéraux de manière équilibrée et durable. Elles entendent promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de la Zone de libre-échange ASEAN-Chine, renforcer leur coopération sur des plateformes telles que l'Exposition internationale d'importation de Chine (CIIE), l'Exposition ASEAN-Chine (CAEXPO) et la Foire d'import-export de Chine (Foire de Canton), et accroître les exportations de produits clés de l'un vers l'autre. Les deux parties ont également convenu de renforcer leur coopération en matière de normalisation, afin d'harmoniser les normes applicables aux biens et produits vietnamiens et chinois, notamment agricoles, et de créer ainsi un environnement favorable à la coopération commerciale bilatérale. La Chine s'engage à promouvoir activement l'ouverture du marché vietnamien aux produits agricoles tels que les noix de coco fraîches, les fruits surgelés, les agrumes, les avocats, les pommes cannelle, les pommes roses, les plantes médicinales traditionnelles chinoises, la viande de buffle, le bœuf, le porc et les produits d'élevage. La partie vietnamienne s'engage à promouvoir activement l'importation d'esturgeons chinois, à renforcer les échanges et la coopération entre les organisations industrielles des deux pays et à favoriser le développement sain des industries connexes dans les deux pays.
Les deux parties sont convenues de mettre en œuvre des mesures efficaces pour garantir la fluidité des chaînes d'approvisionnement de biens destinés à la production et à la consommation entre les deux pays et dans la région. Il s'agit d'améliorer l'efficacité du dédouanement, de promouvoir la construction pilote de postes frontières intelligents sur les routes spécialisées pour le transport de marchandises dans la zone des points de repère 1088/2-1089 et sur les routes spécialisées pour le transport de marchandises au poste frontière de Tan Thanh - Po Chai (zone des points de repère 1090-1091) du poste frontière international de Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine) ; de rationaliser la répartition des marchandises importées et exportées aux postes frontières, afin d'assurer le bon fonctionnement des principaux points de passage. Les deux parties sont convenues de promouvoir activement le rôle du Groupe de travail Vietnam-Chine sur la facilitation du commerce, de continuer à exploiter le potentiel du commerce bilatéral ; de promouvoir la mise en œuvre du « Mémorandum d'accord entre le ministère de l'Industrie et du Commerce du Vietnam et le ministère du Commerce de la Chine relatif au renforcement de la sécurité de la chaîne d'approvisionnement de biens entre le Vietnam et la Chine », et de maintenir la sécurité et la stabilité de la chaîne de production et d'approvisionnement entre les deux pays. Les deux parties se sont engagées à promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique et à encourager les entreprises des deux pays à mettre en œuvre cette coopération.
Les deux parties sont convenues de renforcer le rôle des mécanismes du Comité mixte de la frontière terrestre et du Comité de coopération pour la gestion des postes frontières Vietnam-Chine, de poursuivre la mise en œuvre effective des trois instruments juridiques relatifs à la frontière terrestre Vietnam-Chine et des accords connexes, de renforcer la sécurité et l'ordre public dans les zones frontalières, et de promouvoir activement l'ouverture et la modernisation des postes frontières. Elles ont également convenu de poursuivre la mise en œuvre effective de l'« Accord relatif à la navigation des navires dans la zone de libre circulation à l'embouchure du fleuve Bac Luan », d'étudier et de mettre en œuvre une coopération en vue de l'octroi réciproque de certificats d'entreprise agréée (OEA), de renforcer les échanges et la coopération en matière de guichet unique, d'approfondir la coopération en matière de lutte contre la contrebande et de promouvoir l'« Action de coordination internationale de l'application de la loi du Dragon du Mékong » afin d'obtenir de meilleurs résultats.
La partie chinoise soutient l'ouverture du consulat général du Vietnam à Chongqing et des bureaux de promotion du commerce vietnamien à Chongqing et Hangzhou (Chine) afin qu'ils jouent un rôle actif dans la coopération économique et commerciale entre les deux pays ; et est disposée à continuer de créer des conditions favorables pour que la partie vietnamienne puisse bientôt ouvrir davantage de bureaux de promotion du commerce dans les localités concernées de Chine.
Les deux parties soutiennent les autorités locales des deux pays dans la mise en place d'un mécanisme de coordination, notamment dans les localités intérieures présentant une taille économique et une population relativement importantes, afin d'organiser conjointement des activités de promotion du commerce et des investissements. L'objectif est d'exploiter le potentiel et les atouts de chaque pays et de créer une nouvelle dynamique de croissance pour la coopération économique, commerciale et d'investissement bilatérale. Elles continuent également de soutenir les entreprises ferroviaires des deux pays dans le renforcement de leur coopération visant à améliorer l'efficacité du transit des marchandises vietnamiennes en provenance de Chine.
(4) Finance et monnaie
Les deux parties sont convenues de poursuivre le renforcement des échanges et de la coopération entre la Banque d'État du Vietnam et la Banque populaire de Chine, ainsi qu'entre les autorités de supervision et de gestion financières des deux pays. Elles entendent également promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire afin de renforcer la coopération monétaire bilatérale. Enfin, elles se sont engagées à soutenir les deux parties dans l'approfondissement de leur coopération au sein de la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures (BAII) et à fournir un appui financier aux projets concernés, conformément aux stratégies, politiques et procédures de la Banque.
(5) Sécurité alimentaire et développement durable
Les deux parties sont convenues de promouvoir activement la coopération en matière de technologies agricoles et d'échanger des politiques agricoles, de mener des recherches et de mettre en œuvre une coopération dans des domaines tels que l'agriculture à faibles émissions de carbone, l'agriculture numérique, l'agriculture verte, la protection des sols et des ressources en eau, la promotion des produits écologiques, la réduction des émissions de carbone et le développement durable ; et de renforcer l'échange et la coordination des politiques visant à garantir la sécurité alimentaire.
Les deux parties se sont engagées à participer activement à la mise en place d'un partenariat mondial de coopération en matière d'énergie propre et à l'approfondir. Elles souhaitent renforcer leur coopération dans des domaines tels que la conservation de la biodiversité, la lutte contre le changement climatique, les véhicules à énergies nouvelles, notamment la gestion des réserves naturelles asiatiques, la conservation de la faune migratrice et la lutte contre les espèces exotiques envahissantes dans les zones frontalières. La Chine invite le Vietnam à participer aux activités pertinentes de l'Alliance internationale pour le développement durable dans le cadre de l'initiative « la Ceinture et la Route ».
Les deux parties sont convenues de renforcer leur coopération dans les domaines de la culture et de la transformation agricole ; de coopérer à la recherche sur la gestion intégrée de l'environnement marin et insulaire ; de coopérer au lâcher d'alevins et à la protection des ressources aquatiques dans le golfe du Tonkin ; de signer prochainement l'Accord sur la coopération en matière de pêche dans le golfe du Tonkin ; et de mettre en œuvre efficacement l'Accord portant création d'une ligne d'assistance téléphonique en cas d'incidents imprévus lors d'activités de pêche en mer entre le Vietnam et la Chine.
Les deux parties ont convenu d'échanger des données hydrologiques pendant la saison des crues et de coopérer dans des domaines tels que la gestion intégrée des ressources en eau, la prévention des catastrophes liées aux inondations et aux sécheresses, l'accès à l'eau potable en milieu rural, l'irrigation économique et les sciences et technologies des ressources en eau. Elles ont également convenu d'organiser des dialogues politiques de haut niveau sur l'utilisation durable des ressources en eau transfrontalières, de renforcer la coordination en matière de prévention des sécheresses et des inondations et de garantir la sécurité des barrages hydroélectriques, et de renforcer l'échange d'informations météorologiques et de prévisions de phénomènes météorologiques extrêmes, ainsi que de coopérer au développement des services météorologiques dans la région Asie.
4.4. Une base sociale plus solide
Afin de renforcer la compréhension et l'amitié, de promouvoir les échanges et la compréhension mutuelle, et de consolider les fondements sociaux des relations entre les deux Parties et les deux pays, les deux parties renforceront les mécanismes d'échange entre leurs agences de propagande et d'éducation, les principaux médias et éditeurs, ainsi qu'entre les agences culturelles, touristiques, de jeunesse et locales ; étudieront et mettront en place des mécanismes de coopération entre les agences des secteurs de l'éducation, de la santé, de la médecine traditionnelle et de l'aviation civile, et promouvront la coopération clé suivante :
(1) Propagande
Les organes de propagande des deux Parties sont chargés de promouvoir et d'informer sur l'amitié traditionnelle entre les deux Parties et les deux pays, ainsi que sur la coopération stratégique globale entre le Vietnam et la Chine. Ils encouragent les deux pays à coopérer dans les domaines des médias, de la presse, de la radio, du cinéma et de la télévision, afin de renforcer la compréhension et l'amitié entre leurs peuples, notamment auprès des jeunes.
(2) Culture et tourisme
La partie vietnamienne soutient la Chine dans son projet de construction d'un centre culturel au Vietnam ; la partie chinoise se félicite de l'établissement d'un centre culturel par le Vietnam en Chine et du bon fonctionnement du Palais de l'Amitié Vietnam-Chine. La partie vietnamienne soutient activement le Centre culturel chinois de Hanoï dans la réalisation de ses activités.
Les deux parties soutiennent les organisations culturelles, les troupes artistiques et les écoles de formation culturelle et artistique des deux pays afin de favoriser les échanges et la coopération. Elles renforcent la coordination et les échanges de leurs politiques touristiques, coordonnent l'exploitation des itinéraires touristiques et développent des produits touristiques. Elles mettent en œuvre efficacement le Plan de coopération culturelle et touristique Vietnam-Chine pour la période 2023-2027, intensifient les échanges de délégations à tous les niveaux dans les domaines de la culture et du tourisme, et contribuent à la reprise rapide et au développement sain du secteur touristique. Elles assurent le bon fonctionnement du projet pilote de la zone touristique de la cascade de Ban Gioc (Vietnam) à Detian (Chine), jetant ainsi les bases d'une exploitation officielle et encourageant les touristes des deux pays à visiter cette zone. Elles soutiennent également les compagnies de transport aérien des deux pays afin d'accroître le nombre de vols entre le Vietnam et la Chine en fonction de la demande du marché.
(3) Éducation, sports, ressources humaines et sciences et technologies
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.
Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.
(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai
Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.
(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên
Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.
4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn
Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.
(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.
(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.
(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.
(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.
(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.
(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.
(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.
(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).
(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.
(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.
4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn
Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.
(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.
(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.
5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 13/12/2023.
Source











Comment (0)