![]() |
Le secrétaire général Nguyen Phu Trong et le secrétaire général et président de la République populaire de Chine, Xi Jinping, prennent une photo ensemble. Photo : Tri Dung/VNA |
Au cours de la visite, les deux parties ont publié une déclaration conjointe Vietnam-Chine sur la poursuite de l'approfondissement et de l'élévation du partenariat de coopération stratégique global et la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique.
L'Agence de presse vietnamienne (VNA) présente respectueusement le texte intégral de la déclaration conjointe comme suit :
1. À l'invitation du Secrétaire général du Comité central du Parti communiste du Vietnam Nguyen Phu Trong et du Président de la République socialiste du Vietnam Vo Van Thuong, le Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et Président de la République populaire de Chine Xi Jinping a effectué une visite d'État au Vietnam du 12 au 13 décembre 2023.
Au cours de la visite, le secrétaire général et président Xi Jinping s'est entretenu avec le secrétaire général Nguyen Phu Trong, le président Vo Van Thuong et a rencontré le Premier ministre Pham Minh Chinh et le président de l'Assemblée nationale Vuong Dinh Hue.
Les deux parties estiment que le Vietnam et la Chine sont de bons voisins, de bons amis, de bons camarades, de bons partenaires, tous deux sont des pays socialistes dirigés par le Parti communiste, ont des régimes politiques similaires, des idéaux et des croyances communs, des voies de développement proches, les mêmes aspirations, partagent un avenir commun, tous deux s'efforcent d'assurer le bonheur du peuple et la prospérité du pays, et s'efforcent de défendre la noble cause de la paix et du progrès de l'humanité.
Afin d'hériter et de promouvoir la tradition d'amitié « l'amitié étroite entre le Vietnam et la Chine, tous deux camarades et frères », de continuer à approfondir et à renforcer davantage le partenariat de coopération stratégique global Vietnam-Chine, les deux parties ont convenu de construire une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, en s'efforçant de promouvoir le bonheur des peuples des deux pays, la cause de la paix et le progrès de l'humanité.
Le Vietnam soutient la création d'une Communauté de destin pour l'humanité, l'Initiative mondiale pour le développement, l'Initiative mondiale pour la sécurité et l'Initiative mondiale pour la civilisation. Ces initiatives visent à protéger les intérêts communs de toute l'humanité, à œuvrer pour la paix, la justice et le progrès des peuples du monde, et à répondre aux aspirations des peuples de tous les pays à bâtir un monde meilleur.
Les deux parties ont convenu que le développement des relations entre les pays doit être conforme à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux normes fondamentales des relations internationales, adhérer au respect mutuel, à l'égalité, au bénéfice mutuel, à la coopération gagnant-gagnant, respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de chacun, et persister à résoudre les désaccords par des moyens pacifiques.
Conformément aux orientations ci-dessus, les deux parties ont convenu de promouvoir les relations Vietnam-Chine pour entrer dans une nouvelle étape avec une confiance politique plus élevée, une coopération plus substantielle en matière de défense et de sécurité, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite, un meilleur contrôle et une meilleure résolution des désaccords, en s'unissant pour promouvoir le développement du socialisme mondial et en contribuant activement à la cause de la paix et du progrès de l'humanité.
2. Dans une atmosphère amicale et franche, les deux parties se sont mutuellement informées de la situation de chaque Parti et de chaque pays, ainsi que de la théorie et de la pratique de la construction du socialisme ; elles ont exprimé leur joie devant les grandes réalisations historiques que chaque Parti et chaque pays ont accomplies dans la cause du développement national, de la modernisation et de la construction du socialisme en accord avec la situation de leurs pays respectifs ; et ont estimé que cela démontrait pleinement la vitalité et la supériorité des régimes socialistes au Vietnam et en Chine.
La partie vietnamienne a chaleureusement félicité et hautement apprécié les grandes réalisations du Parti, du gouvernement et du peuple chinois au cours des dix années de la nouvelle ère, ainsi que les avancées importantes dans la mise en œuvre intégrale de l'esprit du XXe Congrès national du Parti communiste chinois. Elle a exprimé le souhait et la conviction que, sous la direction inébranlable du Comité central du Parti communiste chinois, avec le camarade Xi Jinping comme noyau, et guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois continueront d'enrichir et d'ouvrir la voie de la modernisation à la chinoise, d'améliorer constamment la démocratie populaire tout au long du processus, de promouvoir vigoureusement le nouveau grand projet d'édification du Parti, d'achever dans les délais les objectifs et les tâches fixés par le XXe Congrès national du Parti communiste chinois et de réaliser avec succès le deuxième objectif centenaire consistant à faire de la Chine une puissance socialiste moderne forte, prospère, démocratique, civilisée, harmonieuse et belle.
La partie chinoise soutient et apprécie hautement les réalisations du Vietnam en près de 40 ans de rénovation, 10 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme (amendée en 2011) », en particulier les réalisations importantes et globales depuis le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, promouvant la force globale du Vietnam et son influence internationale à des sommets sans précédent. Français La partie chinoise souhaite et croit que, sous la direction correcte du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le Secrétaire général Nguyen Phu Trong, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront certainement en œuvre avec succès les objectifs et tâches majeurs fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, faisant du Vietnam un pays développé à revenu élevé suivant une orientation socialiste d'ici 2045. La partie chinoise affirme son soutien au Vietnam pour se développer prospèrement, pour que le peuple soit heureux, pour construire une économie forte, indépendante et autonome, pour promouvoir la cause synchrone de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, pour développer des relations extérieures ouvertes et amicales, et pour promouvoir un rôle de plus en plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.
3. Les deux parties ont passé en revue l'évolution des relations entre les deux partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine. Elles ont apprécié l'aide précieuse et désintéressée que les deux partis, les deux pays et les deux peuples se sont mutuellement apportée à différentes époques. Elles ont convenu que l'amitié traditionnelle, fondée sur la camaraderie et la fraternité, personnellement établie et cultivée par le Président Hô Chi Minh, le Président Mao Zedong et les dirigeants précédents, constitue un atout précieux pour les peuples des deux pays, qu'il convient de bien transmettre, de bien protéger et de bien promouvoir. Le Parti, l'État et le peuple vietnamiens apprécient toujours hautement le soutien indéfectible et l'aide précieuse du Parti, de l'État et du peuple chinois à la cause de l'indépendance et de la libération nationales, ainsi qu'à la cause de l'édification du socialisme et du développement du pays.
Au tournant du siècle, le Vietnam et la Chine ont établi la devise « voisins amicaux, coopération globale, stabilité à long terme et vision d'avenir » et l'esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires ». Quinze ans après l'établissement d'un partenariat stratégique global entre les deux pays en 2008, la coopération dans tous les domaines a enregistré des progrès positifs et globaux. À l'aube d'une nouvelle ère, les relations entre le Vietnam et la Chine n'ont cessé de s'élargir et de s'approfondir, notamment après la clôture du XXe Congrès national du Parti communiste chinois, où le secrétaire général et président Xi Jinping a invité le secrétaire général Nguyen Phu Trong à effectuer une visite historique en Chine, propulsant ainsi les relations entre le Vietnam et la Chine à un niveau supérieur.
En regardant vers l'avenir, la Chine a souligné sa politique persistante d'amitié avec le Vietnam, considérant le Vietnam comme une priorité dans la diplomatie de voisinage.
La partie vietnamienne a affirmé qu'elle considérait toujours les relations sino-vietnamiennes comme une priorité absolue dans la politique étrangère du Vietnam, axée sur l'indépendance, l'autonomie, la multilatéralisation et la diversification. Il s'agit d'un choix stratégique pour les deux parties.
Les deux parties ont souligné et fermement soutenu les deux partis, les deux pays et les deux peuples à poursuivre avec persistance l'autonomie stratégique et à choisir de manière autonome des voies de développement adaptées à la situation de leurs pays respectifs ; à gérer avec persistance et de manière appropriée et à résoudre activement les désaccords par des moyens pacifiques sur la base de la compréhension mutuelle, du respect mutuel, conformément au droit international, à maintenir la bonne dynamique de développement des relations Vietnam-Chine et à apporter davantage de contributions positives à la paix, à la stabilité et au développement dans la région et dans le monde.
Français Sur la base des perceptions communes ci-dessus, dans le contexte d'une situation mondiale qui connaît des développements rapides, complexes, imprévisibles et sans précédent, les deux parties ont convenu d'adhérer fermement à l'orientation politique des hauts dirigeants des deux Partis et des deux pays, de percevoir et de développer la relation Vietnam-Chine d'une hauteur stratégique et d'une vision à long terme, de suivre la devise des « 16 mots » et l'esprit des « 4 biens », de saisir l'occasion du 15e anniversaire de l'établissement du Partenariat de coopération stratégique global comme une opportunité, de construire une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, de lutter pour le bonheur des peuples des deux pays, pour la cause de la paix et du progrès de l'humanité.
4. Afin de continuer à approfondir et à élever le Partenariat de coopération stratégique global, de promouvoir fermement la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine, les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle de coordination globale du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine, de promouvoir activement la coopération dans les temps à venir, de se concentrer sur les six grandes directions de coopération suivantes, d'identifier les objectifs, de perfectionner les mécanismes, de proposer des mesures et d'encourager la mise en œuvre :
4.1. Une confiance politique accrue
Afin de se concentrer sur la compréhension de l'orientation du développement des relations entre le Vietnam et la Chine, les deux parties ont convenu d'accroître les échanges stratégiques, de persister à se traiter sur un pied d'égalité, à se respecter mutuellement et à renforcer davantage la confiance politique.
(1) Les deux parties ont convenu de continuer à renforcer les échanges étroits entre les hauts dirigeants des deux partis et des deux pays à travers des formes telles que des visites bilatérales, l'envoi d'envoyés spéciaux, des lignes directes, l'échange de courriers électroniques, des réunions annuelles et des contacts dans les forums multilatéraux, l'échange rapide de stratégies sur les questions importantes dans les relations bilatérales et les situations régionales et internationales d'intérêt mutuel, et la fourniture d'une orientation et d'une direction stratégiques pour le développement stable et sain des relations entre les deux partis et les deux pays dans la nouvelle période.
(2) Les deux parties ont convenu de promouvoir pleinement le rôle particulier du canal du Parti, de renforcer davantage la direction et la coordination du mécanisme de réunion de haut niveau entre les deux partis et le rôle de promotion et de coordination des agences des affaires étrangères des deux partis ; d'améliorer l'efficacité des échanges et de la coopération entre les agences respectives des deux partis au niveau central et les organisations locales du Parti des deux pays, en particulier dans les provinces (régions) frontalières ; à travers le mécanisme des ateliers théoriques entre les deux partis, les plans de coopération dans la formation des cadres, les échanges de délégations par le canal du Parti, de renforcer les échanges et les consultations mutuelles sur la construction du Parti et la gestion nationale, la construction du socialisme et dans des domaines tels que l'organisation, la propagande/l'éducation, le contrôle de la discipline, la lutte contre la corruption, la réforme judiciaire, la mobilisation de masse/le front uni, la socio-économie. De renforcer davantage les échanges amicaux et la coopération entre le gouvernement du Vietnam et le gouvernement chinois, l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine, le Front de la Patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois.
(3) Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement l'accord sur l'approfondissement de la coopération dans la nouvelle période entre les ministères des Affaires étrangères des deux pays ; de maintenir des contacts réguliers entre les dirigeants des deux ministères des Affaires étrangères ; de continuer à organiser efficacement les consultations diplomatiques annuelles, de renforcer les échanges au niveau du département (bureau) correspondant, de mettre en œuvre efficacement le plan de formation du personnel et de soutenir et de faciliter l'amélioration des conditions de siège et de logement des missions diplomatiques des deux pays.
(4) La partie vietnamienne réaffirme son ferme attachement à la politique d'« une seule Chine », reconnaît Taïwan comme partie intégrante du territoire chinois, s'oppose résolument à toute forme d'action séparatiste liée à l'« indépendance de Taïwan », soutient le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays et ne développe aucune relation d'État avec Taïwan. La partie vietnamienne considère que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et est convaincue que, sous la direction du Parti et du gouvernement chinois, ces régions préserveront leur stabilité et connaîtront un développement prospère. La partie chinoise a exprimé sa gratitude à cet égard. Elle soutient les efforts déployés par la partie vietnamienne pour maintenir la stabilité sociale, assurer la sécurité nationale et promouvoir l'unité nationale.
4.2. Une coopération plus substantielle en matière de défense et de sécurité
La coopération en matière de défense et de sécurité est l'un des piliers des relations sino-vietnamiennes et joue un rôle important dans le renforcement de la confiance stratégique entre les deux partis et les deux pays. Afin de préserver la sécurité de leurs pays respectifs et de contribuer au maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région et dans le monde, les deux parties ont convenu de renforcer les mécanismes de coopération en matière de défense, de sécurité publique, de sécurité, de Cour suprême et de Parquet suprême, d'étudier et de mettre en place un mécanisme d'échange entre les agences judiciaires des deux pays, et de promouvoir les coopérations clés suivantes :
(1) Les deux parties ont convenu de renforcer les échanges de haut niveau entre les deux armées ; de promouvoir le rôle des canaux tels que l'Échange d'amitié pour la défense des frontières, le Dialogue sur la stratégie de défense et la ligne directe entre les deux ministères de la Défense ; et de mettre en œuvre efficacement la « Déclaration de vision commune sur la coopération en matière de défense à l'horizon 2025 » entre les deux ministères de la Défense. Elles ont également convenu de renforcer les échanges et la coopération entre les deux armées dans des domaines tels que le travail politique, la formation du personnel et la recherche conjointe ; de renforcer la coopération dans l'industrie de la défense, les exercices et entraînements conjoints, la logistique médicale, le maintien de la paix des Nations Unies et la sécurité non traditionnelle. Elles ont également convenu de poursuivre l'approfondissement de la coopération frontalière, de promouvoir les patrouilles frontalières conjointes sur terre, d'encourager les postes-frontières des deux pays à établir des relations amicales et de renforcer la coordination en matière de gestion et de protection des frontières. Elles ont également convenu de poursuivre la mise en œuvre effective des patrouilles conjointes dans le golfe du Tonkin et des visites de navires militaires ; et d'approfondir les mécanismes d'échange et de coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays.
(2) Les deux parties ont convenu d'intensifier les échanges de haut niveau entre les services répressifs des deux pays ; de promouvoir le rôle de la Conférence ministérielle sur la prévention de la criminalité et du Dialogue stratégique sur la sécurité ; d'établir un Dialogue ministériel adjoint sur la sécurité politique et une ligne directe entre les deux ministères de la Sécurité publique. Renforcer la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et les services de sécurité et de maintien de l'ordre de Chine dans les domaines de la sécurité et du renseignement, en particulier en approfondissant la coopération pour la protection de la sécurité du gouvernement et du régime ; renforcer la coopération dans les domaines de la sécurité traditionnels et non traditionnels tels que la lutte contre le terrorisme, la prévention de la fraude en ligne, la cybersécurité, la gestion de l'immigration, le franchissement illégal des frontières et l'arrestation des criminels ayant fui à l'étranger. Approfondir la coopération et l'échange d'expériences dans les domaines de la sécurité économique, de la sécurité alimentaire, de l'énergie, des ressources en eau, de la réforme et de l'ouverture. Renforcer les échanges de renseignements entre les deux parties et coordonner le partage d'expériences et la coopération sur les questions de contre-intervention, de contre-sécession, de prévention de « l'évolution pacifique » et de « la révolution de couleur » par des forces hostiles et réactionnaires. Renforcer la coopération en matière de prévention des violations des lois religieuses et de gestion des organisations non gouvernementales étrangères ; promouvoir la coopération en matière de formation des cadres. Renforcer la coopération en matière de protection de la sécurité des agences, des entreprises et des citoyens d'un pays dans l'autre.
(3) Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération juridique et judiciaire, créant ainsi une base juridique pour une coopération globale entre le Vietnam et la Chine dans tous les domaines ; de mettre activement en œuvre les obligations des traités internationaux auxquels les deux parties sont parties. Il s'agit de mettre en œuvre efficacement l'Accord entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine relatif à l'entraide judiciaire en matière civile et pénale et l'Accord d'extradition entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine ; de promouvoir l'Accord entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine relatif au transfèrement des détenus condamnés ; de promouvoir le Protocole d'accord sur la coopération entre les ministères de la Justice des deux pays afin d'obtenir des résultats concrets ; de perfectionner conjointement le mécanisme d'entraide judiciaire entre les deux parties ; d'étudier la mise en place de méthodes de règlement des litiges civils et commerciaux frontaliers ; et de promouvoir la coopération juridique et judiciaire locale avec les zones frontalières sous des formes appropriées.
4.3. Coopération approfondie sur le fond
Afin de poursuivre la coopération gagnant-gagnant, de servir le développement des deux pays, de promouvoir la reprise économique régionale et mondiale et la croissance durable, les deux parties renforceront les mécanismes de coopération correspondants dans les domaines des infrastructures, des investissements industriels, du commerce, de l'agriculture, des finances et de la monnaie ; étudieront et construiront des mécanismes de coopération entre les entreprises publiques et les agences de transport, et favoriseront la coopération clé suivante :
(1) Construire conjointement « Deux corridors, une ceinture » et « Une ceinture, une route »
Les deux parties ont convenu de promouvoir la connexion des stratégies de développement entre les deux pays et de mettre en œuvre efficacement le « Plan de coopération reliant le cadre des Deux Corridors, une Ceinture avec l'Initiative Ceinture et Route entre le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam et le Gouvernement de la République populaire de Chine ».
Promouvoir la connexion des chemins de fer à écartement standard à travers la frontière entre le Vietnam et la Chine, étudier et promouvoir la construction du chemin de fer à écartement standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong, et étudier les chemins de fer à écartement standard Dong Dang - Hanoi et Mong Cai - Ha Long - Hai Phong au moment opportun.
Accélérer la construction des infrastructures frontalières, notamment celle du pont du fleuve Rouge à la frontière entre Bat Xat (Vietnam) et Ba Sai (Chine). Encourager les entreprises des deux pays à coopérer dans les domaines des infrastructures routières, des ponts, des chemins de fer, de l'électricité propre, des télécommunications et de la logistique ; continuer à coordonner étroitement, promouvoir et faciliter la coopération dans les transports routier, aérien et ferroviaire, et renforcer la coopération logistique.
(2) Investissement
Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement la zone de coopération économique et commerciale, en mettant l'accent sur le renforcement de la coopération en matière d'investissement dans des domaines tels que l'agriculture, les infrastructures, l'énergie, l'économie numérique et le développement vert. Elles ont également convenu d'encourager et de soutenir les entreprises dotées de capacités, d'une réputation et de technologies de pointe à investir dans l'autre pays dans des domaines adaptés aux besoins et aux stratégies de développement durable de chaque pays, créant ainsi un environnement commercial équitable et favorable pour ces entreprises. Elles ont également convenu d'accélérer la mise en œuvre de projets bénéficiant de l'aide non remboursable du gouvernement chinois au Vietnam, notamment le projet de construction d'un nouveau bâtiment pour l'hôpital de médecine traditionnelle.
Les deux parties ont convenu d'approfondir l'échange d'expériences en matière de réforme des entreprises publiques et de gestion du capital public, et de coopérer en matière de formation des ressources humaines, notamment des cadres supérieurs des entreprises publiques. Elles ont également convenu d'encourager les agences de gestion du capital public des entreprises des deux pays à échanger et à se connecter, créant ainsi des conditions favorables au renforcement de la coopération mutuellement bénéfique entre les entreprises des deux pays. Elles ont également convenu de rechercher activement la possibilité de renforcer la coopération bilatérale et multilatérale dans le secteur minier clé, sur la base des principes du marché, du pragmatisme et de la durabilité, et en garantissant la sécurité de la production et de la chaîne d'approvisionnement énergétiques.
(3) Commerce
Français Les deux parties ont convenu d'appliquer des mesures pratiques pour accroître l'échelle du commerce bilatéral de manière équilibrée et durable. Promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de la zone de libre-échange ASEAN-Chine ; renforcer la coopération sur des plateformes telles que l'Exposition internationale d'importation de Chine (CIIE), l'Exposition ASEAN-Chine (CAEXPO) et la Foire d'importation et d'exportation de Chine (Foire de Canton) ; développer l'exportation de produits clés d'un pays vers l'autre. Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération dans le domaine de la normalisation, en assurant l'harmonisation des normes pour les biens et produits du Vietnam et de la Chine, en particulier les produits agricoles, créant ainsi des conditions favorables à la coopération commerciale bilatérale. La partie chinoise promouvra activement le processus d'ouverture du marché aux produits agricoles vietnamiens tels que les noix de coco fraîches, les produits à base de fruits surgelés, les agrumes, les avocats, les pommes cannelles, les pommes roses, les herbes médicinales traditionnelles chinoises d'origine végétale, la viande de buffle, le bœuf, le porc et les produits d'élevage et de volaille. La partie vietnamienne encouragera activement l'importation d'esturgeons chinois, renforcera les échanges entre les organisations industrielles des deux parties et favorisera le développement sain des industries connexes des deux pays.
Français Les deux parties ont convenu d'appliquer des mesures efficaces pour assurer la fluidité de la chaîne d'approvisionnement des biens servant à la production et à la consommation entre les deux pays et dans la région. Améliorer l'efficacité du dédouanement, promouvoir la construction pilote de postes frontaliers intelligents sur la route dédiée au transport de marchandises traversant la zone des points de repère 1088/2-1089 et la route dédiée au transport de marchandises au poste frontière Tan Thanh - Po Chai (zone des points de repère 1090-1091) du poste frontière international Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine) ; répartir rationnellement les marchandises d'importation et d'exportation aux postes frontière, en assurant le bon fonctionnement des postes frontière clés. Les deux parties ont convenu de promouvoir activement le rôle du groupe de travail sur la facilitation des échanges Vietnam-Chine, de continuer à exploiter le potentiel du commerce bilatéral ; de promouvoir la mise en œuvre du « Protocole d'accord entre le ministère de l'Industrie et du Commerce du Vietnam et le ministère du Commerce de Chine sur le renforcement de la sécurité de la chaîne d'approvisionnement des marchandises entre le Vietnam et la Chine », de maintenir la sécurité et la stabilité de la chaîne de production et d'approvisionnement entre les deux pays. Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique et d'encourager les entreprises des deux pays à mettre en œuvre la coopération en matière de commerce électronique.
Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle du Comité conjoint des frontières terrestres et du Comité de coopération pour la gestion des postes-frontières Vietnam-Chine, de poursuivre la mise en œuvre effective des trois documents juridiques relatifs à la frontière terrestre Vietnam-Chine et des accords connexes ; de renforcer la sécurité et la gestion de l'ordre dans les zones frontalières ; et de promouvoir activement l'ouverture et la modernisation des postes-frontières. De poursuivre la mise en œuvre effective de l'« Accord sur la navigation dans la zone de libre circulation à l'embouchure du fleuve Bac Luan ». D'étudier et de mettre en œuvre la coopération en matière d'octroi mutuel de « Certificats d'entreprise agréée » (OEA), de renforcer les échanges et la coopération à guichet unique, de poursuivre l'approfondissement de la coopération en matière de lutte contre la contrebande et de promouvoir l'Action internationale de coordination de l'application de la loi « Dragon du Mékong » afin d'obtenir davantage de résultats.
La partie chinoise soutient l'ouverture du Consulat général du Vietnam à Chongqing et des Bureaux de promotion commerciale du Vietnam à Chongqing et à Hangzhou (Chine) pour jouer un rôle actif dans la coopération économique et commerciale entre les deux pays ; et est disposée à continuer de créer des conditions favorables pour que la partie vietnamienne ouvre bientôt davantage de bureaux de promotion commerciale dans les localités concernées de Chine.
Les deux parties soutiennent les gouvernements locaux des deux pays dans la mise en place d'un mécanisme de coordination, notamment dans les localités à l'intérieur du pays à forte densité économique et peuplée, et dans l'organisation conjointe d'activités de promotion du commerce et de l'investissement afin d'exploiter le potentiel et les atouts de chaque partie, créant ainsi une nouvelle dynamique de croissance pour la coopération économique, commerciale et d'investissement entre les deux pays. Elles continuent de soutenir les entreprises ferroviaires des deux pays afin de renforcer leur coopération et d'améliorer l'efficacité du transit des marchandises vietnamiennes en Chine.
(4) Finance, monnaie
Les deux parties ont convenu de continuer à renforcer les échanges et la coopération entre la Banque d'État du Vietnam et la Banque populaire de Chine, ainsi qu'entre les agences de supervision et de gestion financières des deux pays. Elles ont également convenu de promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire afin de promouvoir la coopération monétaire entre les deux pays. Elles ont également convenu d'aider les deux parties à approfondir leur coopération au sein de la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures et d'apporter un soutien financier aux projets concernés, conformément aux stratégies, politiques et procédures de la Banque.
(5) Sécurité alimentaire et développement vert
Les deux parties ont convenu de promouvoir activement la coopération en matière de technologie agricole et d'échanger des politiques agricoles, de rechercher et de mettre en œuvre une coopération dans des domaines tels que l'agriculture à faible émission de carbone, l'agriculture numérique, l'agriculture verte, la protection des sols et des ressources en eau, la promotion des produits verts, les faibles émissions de carbone, le développement durable ; et de renforcer l'échange et la coordination des politiques visant à garantir la sécurité alimentaire.
Les deux parties ont convenu de participer activement à un partenariat mondial de coopération en matière d'énergie propre et de le bâtir. Elles ont également convenu d'approfondir leur coopération dans des domaines tels que la préservation de la biodiversité, la lutte contre le changement climatique, les véhicules à énergies nouvelles, notamment la gestion des réserves naturelles asiatiques, la conservation de la faune migratrice et le contrôle des espèces exotiques envahissantes dans les zones frontalières. La Chine invite le Vietnam à participer aux activités pertinentes de l'Alliance internationale pour le développement vert de « la Ceinture et la Route ».
Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération dans les domaines de la culture et de la transformation agricole ; de mener une coopération dans la recherche sur la gestion intégrée de l'environnement marin et insulaire ; de mener une coopération dans la libération des alevins de poissons et la protection des ressources aquatiques dans le golfe du Tonkin ; de signer prochainement l'Accord de coopération en matière de pêche dans le golfe du Tonkin ; de mettre en œuvre efficacement l'Accord sur l'établissement d'une ligne d'assistance téléphonique pour les incidents inattendus dans les activités de pêche en mer entre le Vietnam et la Chine.
Les deux parties ont convenu d'échanger des données hydrologiques pendant la saison des inondations et de coopérer dans des domaines tels que la gestion intégrée des ressources en eau, la prévention des inondations et des sécheresses, l'eau potable en milieu rural, l'irrigation économe en eau, ainsi que les sciences et technologies de l'eau. Elles ont également convenu d'organiser un dialogue politique de haut niveau sur l'utilisation durable des ressources en eau transfrontalières ; de renforcer la coordination en matière de prévention des sécheresses et des inondations et de garantir la sécurité des barrages hydroélectriques. Elles ont également convenu de renforcer l'échange d'informations météorologiques, météorologiques et de prévisions météorologiques dangereuses, et de coopérer au développement de services météorologiques régionaux en Asie.
4.4. Une base sociale plus solide
Afin de renforcer la compréhension et l'amitié, de promouvoir les échanges et la compréhension mutuelle et de renforcer les fondements sociaux des relations entre les deux Parties et les deux pays, les deux parties renforceront les mécanismes d'échange entre les agences de propagande/d'éducation des deux Parties, les principaux médias et éditeurs, entre les agences culturelles, touristiques, de jeunesse et locales ; étudieront et construiront des mécanismes de coopération entre les agences d'éducation, de santé, de médecine traditionnelle et d'aviation civile, et favoriseront la coopération clé suivante :
(1) Propagande
Les agences de propagande des deux Parties doivent promouvoir la propagande et l'éducation sur l'amitié traditionnelle entre les deux Parties et les deux pays, ainsi que sur la coopération stratégique globale entre le Vietnam et la Chine. Elles doivent encourager les deux pays à coopérer dans les domaines de la communication, de la presse écrite, de la radio, du cinéma et de la télévision, afin de renforcer la compréhension et l'amitié entre leurs peuples, en particulier la jeune génération.
(2) Culture et tourisme
La partie vietnamienne soutient la Chine dans la construction d'un centre culturel au Vietnam ; la partie chinoise salue l'établissement par le Vietnam d'un centre culturel en Chine et le bon fonctionnement du Palais de l'amitié Vietnam-Chine. La partie vietnamienne soutient activement le Centre culturel chinois de Hanoï dans la mise en œuvre de ses activités.
Les deux parties soutiennent les organisations culturelles, les troupes artistiques et les écoles de formation culturelle et artistique des deux pays dans leurs échanges et leur coopération. Renforcer la coordination et l'échange de politiques touristiques entre les deux pays, coordonner l'exploitation des itinéraires touristiques et développer les produits touristiques. Mettre en œuvre efficacement le Plan de coopération culturelle et touristique Vietnam-Chine pour la période 2023-2027, intensifier les échanges de délégations à tous les niveaux dans les domaines de la culture et du tourisme, promouvoir la reprise rapide et le développement sain de l'industrie touristique. Exploiter de manière sûre et efficace le projet pilote de la zone panoramique des cascades de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (Chine), jeter les bases d'une exploitation officielle et encourager les touristes des deux parties à visiter la zone panoramique. Soutenir les entreprises de transport aérien des deux parties pour augmenter les vols entre le Vietnam et la Chine en fonction de la demande du marché.
(3) Éducation, sports, ressources humaines et sciences et technologies
Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement l'accord de coopération en matière d'éducation au Vietnam-Chine; encourager l'augmentation des échanges d'étudiants, les gestionnaires de l'éducation et le personnel enseignant des deux pays; Améliorer la formation professionnelle pour les enseignants vietnamiens grâce à des programmes de bourses pour étudier en Chine; promouvoir les échanges et la coopération entre les établissements d'enseignement des deux pays; Promouvoir activement le rôle de l'Institut Confucius de l'Université Hanoi, approfondir la coopération dans l'enseignement professionnel, l'éducation numérique et les sports. Améliorer les échanges entre les universités et les instituts de recherche des deux pays.
Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération dans le domaine du travail sur la base de la mise en œuvre efficace des accords sur la gestion transfrontalière du travail des provinces / régions frontalières des deux pays, garantissant les droits et intérêts légitimes des travailleurs dans les zones frontalières des deux pays. Promouvoir les programmes d'échange, la coopération dans le développement des ressources humaines et des compétences, la sécurité sociale et l'assurance sociale pour répondre aux besoins de développement socio-économique des deux pays.
Les deux parties ont convenu de continuer à promouvoir le rôle du comité conjoint du Vietnam-Chine pour la coopération scientifique et technologique; améliorer activement la coopération et la connectivité dans les domaines des réglementations de sécurité nucléaire, de la propriété intellectuelle et des normes de mesure de la qualité; et augmenter les échanges de délégation à tous les niveaux pour approfondir la coopération dans les champs ci-dessus.
(4) les soins de santé et la prévention des catastrophes
Les deux parties ont convenu de poursuivre la coopération et les échanges dans les domaines de la santé et de la médecine, notamment la protection et les soins de la santé, la prévention des maladies infectieuses, la médecine traditionnelle et la prévention des catastrophes naturelles. Ils ont également soutenu les localités des deux pays à coopérer au partage d'informations et de prévention des épidémies conjointes à travers la frontière.
(5) Échanges locaux, personnes et jeunes
Les deux parties ont convenu de soutenir les localités des deux pays, en particulier les provinces / zones des frontières, pour mettre en œuvre les échanges et la coopération. Améliorer l'efficacité des mécanismes d'échange réguliers entre les organisations de masse vietnamiennes et chinoises telles que les syndicats, les syndicats de femmes et les jeunes; Organisez des activités bien telles que la réunion d'amitié des jeunes du Vietnam-Chine, le Forum populaire du Vietnam-Chine et le Festival des Border People; et améliorer les échanges entre les jeunes dirigeants, les jeunes entreprises et les jeunes volontaires des deux pays.
4.5. Coordination multilatérale plus étroite
Afin de protéger l'équité internationale, la justice et les intérêts communs, la promotion de la paix, de la stabilité et du développement prospères régionales, et de créer un environnement externe propice au développement de chaque pays et aux relations avec la Chine du Vietnam, les deux parties ont convenu de promouvoir constamment le multitillatéralisme, de renforcer la coordination et de coopération multitro-démaises, et de sauvegarder conjointement le système international avec les États-Unis comme le cœur et la commande internationale.
(1) Les deux parties ont convenu de renforcer le mécanisme de consultation des droits de l'homme et des politiques entre les deux ministères étrangères et les échanges irréguliers entre les bureaux représentatifs résidents des deux pays, ainsi que les délégations / bureaux représentatifs des deux pays résidant dans des pays tiers ou des organisations internationales.
(2) la partie vietnamienne se réjouit du point de vue de la construction d'une communauté avec un avenir commun pour l'humanité avancée par la partie chinoise pour promouvoir les valeurs communes de paix, de développement, d'équité, de justice, de démocratie et de liberté; supports et est prêt à participer de manière proactive à des projets de coopération spécifiques dans le cadre de l'initiative de développement mondial conformément aux capacités, conditions et besoins du Vietnam; mettre en œuvre conjointement le programme de développement durable 2030; Échange et coordonnée des politiques, se soutient mutuellement et mettez en œuvre une coopération substantielle dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur le changement climatique (CCNUCC) et de l'Accord de Paris sur le changement climatique.
(3) Les deux parties ont affirmé se conformer à la Charte des Nations Unies et au droit international, respectent l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale, l'égalité, les avantages mutuels et les efforts de paix, de stabilité, de coopération et de développement. La partie vietnamienne accueille et soutient l'initiative de sécurité mondiale, et les deux parties étudieront et mettront en œuvre une coopération appropriée dans le cadre de l'initiative de sécurité mondiale. Continuez à maintenir des échanges étroits et une coordination sur les problèmes de sécurité régionaux et mondiaux.
(4) Les deux parties croient que l'avenir et le destin des pays sont étroitement liés et que les différentes civilisations devraient vivre ensemble dans la tolérance et l'échange et les apprendre les uns des autres. Le côté vietnamien soutient l'initiative mondiale de la civilisation pour la paix, le développement, l'équité, la justice et les progrès de l'humanité, et est prêt à étudier et à mettre en œuvre la coopération dans le cadre de cette initiative.
(5) Les deux parties préconisent que les pays effectuent des échanges et la coopération sur les questions des droits de l'homme sur la base de l'égalité et du respect mutuel, favorisent un dialogue accru et une coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, et non de la politicule des questions sur les droits de l'homme, et non d'utiliser des questions de droits de l'homme pour intervenir dans les affaires internes d'autres pays.
(6) Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération dans les organisations et mécanismes internationaux et régionaux tels que les Nations Unies, le Forum de coopération économique en Asie-Pacifique (APEC), la réunion en Asie-Europe (ASEM), et se soutiennent la candidature de l'autre pour des postes dans les organisations internationales.
(7) Les deux parties soutiennent l'ANASE dans le maintien de son rôle central dans la structure en constante évolution et changeante de la région Asie-Pacifique. La Chine soutient l'ANASE dans la construction d'une communauté ASEAN unie, unie, unis, autonome et en développement. Accélérez la construction de la zone de libre-échange chinoise de la version 3.0, approfondissant le partenariat stratégique complet de l'ASEAN-Chine.
(8) Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération du Mékong-Lancang, s'efforcent de promouvoir la construction d'une communauté d'avenir partagé pour la paix et la prospérité parmi les pays du Mékong-Lancang. Renforcer la coopération dans le cadre de la coopération économique économique du Grand Mékong (GMS).
(9) Les deux parties ont convenu de faire des efforts pour protéger les principes de base et les valeurs fondamentales de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), promouvoir les réformes nécessaires dans l'OMC, en particulier le fonctionnement normal du mécanisme de règlement des différends à deux niveaux et contraignant. Renforcer la coopération dans le cadre de l'OMC, protéger conjointement les droits et intérêts légitimes des membres en développement et promouvoir l'OMC pour jouer un rôle plus efficace.
(10) Le Vietnam soutient l'adhésion de la Chine à l'accord complet et progressif pour le partenariat transpacifique (CPTPP) conformément aux normes et procédures de l'accord. Les deux parties sont disposées à mettre en œuvre conjointement le partenariat économique complet régional (RCEP) et à promouvoir l'intégration économique régionale.
4.6. Les désaccords sont mieux contrôlés et résolus
Les deux parties avaient un échange sincère et franche d'opinions sur les questions maritimes, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les différends maritimes, de maintenir la paix et la stabilité en mer de l'Est et dans la région.
(1) Les deux parties ont convenu de continuer à adhérer à l'importante perception commune entre les dirigeants de haut rang des deux parties et de deux pays, avec persistance de consultations amicales, renforcer le mécanisme de négociation au niveau du gouvernement sur la frontière territoriale du Vietnam-Chine et les groupes de travail affiliés; Recherchez activement des solutions fondamentales à long terme qui sont acceptables pour les deux parties, conformément à «l'accord sur les principes de base guidant le règlement des questions maritimes du Vietnam-Chine», le droit international, y compris la Convention des Nations Unies de 1982 sur le droit de la mer (UNCLOS 1982).
(2) Les deux parties ont convenu de promouvoir activement des discussions sur la coopération pour le développement conjoint en mer et sur la délimitation de la zone de la mer à l'extérieur de l'embouchure du golfe du Tonkin, et de promouvoir la réalisation précoce de progrès substantiels dans les deux questions ci-dessus. Les deux parties continueront de mettre en œuvre activement la coopération dans des zones moins sensibles en mer. Renforcer la coopération dans l'application des lois des pêches et la coopération en aquaculture et la protection des ressources biologiques en mer de l'Est. Renforcer la coopération dans la recherche et le sauvetage en mer.
(3) Les deux parties ont convenu de continuer à mettre en œuvre de manière exhaustive et efficace la «déclaration sur la conduite des parties en mer de l'Est» (DOC), sur la base de la consultation et du consensus, pour atteindre rapidement un «code de conduite efficace et efficace en mer de l'Est» (COC) conformément à la loi internationale, y compris les CNUCLO de 1982. Mettre en œuvre le mécanisme de la réunion des hauts fonctionnaires (SOM) et la réunion du groupe de travail conjoint de l'Asean-Chine sur la mise en œuvre de la «déclaration sur la conduite des parties en mer de l'Est» (DOC); Les désaccords de contrôle des puits en mer, ne prennent aucune mesure qui compliquent la situation et élargissent les différends, et maintiennent conjointement la stabilité en mer.
(4) Les deux parties ont convenu qu'en 2024, ils célébreront conjointement le 25e anniversaire de la démarcation des frontières foncières et le 15e anniversaire de la signature de trois documents juridiques à la frontière terrestre du Vietnam-China.
5. Les deux parties ont convenu que la visite d'État au Vietnam par le secrétaire général et le président de la Chine Xi Jinping a été un grand succès, marquant une étape importante dans l'histoire des relations entre les deux parties et les pays, contribuant de manière significative à la promotion de l'amitié traditionnelle entre le Vietnam et la Chine, élevant le Vietnam et les relations chinoises à la nouvelle ère et la promotion de la paix, de la stabilité et du développement dans la région et le monde.
Les principaux dirigeants des deux parties et des pays ont convenu de diriger les départements, les ministères, les succursales et les localités pertinents du Vietnam et de la Chine pour construire et perfectionner les mécanismes d'échange correspondants, identifier clairement les unités responsables et les orientations de mise en œuvre, en fonction de l'affectation des tâches et de la situation réelle, élaborent des plans de mise en œuvre détaillés de la coopération en Chine. Le comité directeur de la coopération bilatérale est responsable de l'évaluation, de la supervision, de l'exhortation et de la coordination du travail de la phase suivante, faisant rapport aux hauts dirigeants de chaque côté sur l'avancement de la coopération. Sur la base des besoins, les deux parties échangeront, se connecteront, examineront la situation de mise en œuvre et résoudront les problèmes sur la suite grâce à une consultation amicale.
Le secrétaire général et le président Xi Jinping ont respectueusement remercié le secrétaire général Nguyen Phu Trong, le président Vo Van Thuong, les hauts dirigeants du parti, l'État du Vietnam et le peuple vietnamien pour leur accueil chaleureux, amical et chaleureux; et a respectueusement invité le secrétaire général Nguyen Phu Trong et le président Vo Van Thuong à visiter à nouveau la Chine bientôt. Le secrétaire général Nguyen Phu Trong et le président Vo Van Thuong ont exprimé leur gratitude et ont joyeusement accepté l'invitation.
Hanoi, 13 décembre 2023.
Source
Comment (0)