
Décoder le nom du village de Dui Chieng
Sur la route menant au village de Duoi Chieng (commune de Que Phuoc, district de Nong Son, ancienne province de Quang Nam ), se trouve une borne kilométrique marquée « Dui Chieng », sans la lettre g. Chez les Quang, la prononciation de « chien » et « chieng » est identique, l'orthographe est donc indiscutable. Il convient de mentionner le nom « Dui Chieng », à la fois étrange et familier, qui suscite la curiosité et ouvre un voyage culturel.
Le village de Dui Chien existe à Quang Nam depuis des temps immémoriaux. Personne ne sait exactement quand il a été fondé, et personne n'a jamais expliqué pourquoi il porte un nom si particulier. Son nom apparaît dans une chanson folklorique de Quang Nam : « Je suis un étranger venu de loin / Je viens ici pour chanter des duos, je sais que tu es de Dui Chieng / Demain je retourne à Binh Yen / Je plains les filles qui restent et qui ont des gongs, mais pas de gongs. »
De vieilles chansons montrent que le nom du lieu Đụi Chieng est associé à des instruments de musique folklorique vietnamiens familiers : le gong et la baguette. Mais c'est précisément cette coïncidence qui ouvre une longue histoire sur l'origine et la signification culturelle du nom du village.
Les linguistes ont déchiffré les deux mots « Dụi Chieng » et, étonnamment, ils ne sont pas liés à l'instrument de musique familier, contrairement à ce que beaucoup pensent à tort. Il s'agit plutôt d'une translittération de Juh cheng en ancien Cham. Dans la sémantique cham, juh signifie « cercle », et cheng signifie terre ou espace clos. Juh cheng désigne un espace résidentiel dont le terrain est en forme d'arc, comme un anneau ou un anneau situé au pied d'une montagne.
Le changement de prononciation de Juh cheng à « Dui Chieng » reflète également la vietnamisation des noms de lieux cham : les Vietnamiens ont ajouté la consonne initiale « d- » pour faciliter la prononciation, et ont parallèlement allongé la voyelle pour l'adapter au dialecte local. Grâce à cela, ce nom de lieu existe depuis des siècles, même si sa signification cham d'origine s'est progressivement effacée de la mémoire de la communauté.
En réalité, l'emplacement actuel de Dui Chieng correspond exactement à son ancien nom, Juh Cheng. Le village est situé au pied d'une montagne, avec une rivière sinueuse en face, tel un bras fermé qui l'entoure. Les images satellite montrent également que le village de Dui Chieng n'a pas la forme d'un gong. Les habitants de ce village ont toujours été des agriculteurs , sans lien avec la profession de fondeur de bronze, contrairement au village de Phuoc Kieu à Dien Ban. Cette comparaison renforce l'hypothèse de l'origine cham de ce lieu.

La montagne tire son nom de l'ancienne langue Cham.
Non loin de Duoi Chieng se trouve le nom de lieu Ca Tang. Comme pour Duoi Chieng, le mot « Ca Tang » est écrit par les Quang avec la consonne « g », parfois sans. Les archives géographiques de Quang Nam- Da Nang décrivent : « Ca Tang : une haute montagne semblable à une Grande Muraille s'étendant du sud-est au nord-ouest, formant une frontière naturelle entre les deux communes de Que Trung et Que Ninh, à l'ouest du district de Que Son (aujourd'hui district de Nong Son). Ca Tang est proche de la rive droite de la rivière Thu Bon et signifie « mur » en vietnamien. »
Pendant ce temps, le poète Tuong Linh utilisait le mot « Ca Tan » et il avait la même opinion : « La montagne Ca Tan est une branche de la chaîne de Truong Son, la forme de la montagne est comme un mur arrière majestueux et robuste, se dressant haut et dominant du sud-est au nord-ouest de l'ancien village de Trung Phuoc, maintenant dans la commune de Que Trung, district de Que Son ».
Cependant, d'un point de vue académique, Ca Tang n'est pas un mot purement vietnamien. Le chercheur Bui Trong Ngoan pense que le toponyme « Ca Tang » proviendrait du mot cham katang, un mot polysémique. Dans le contexte de la tradition de dénomination des montagnes de Quang Nam-Da Nang, souvent basée sur des caractéristiques de forme spécifiques (comme Hon Nghe, Mo Dieu, Co Ngua, Hai Van, Thach Linh…), l'explication selon katang 1 (tour à stylos) ou katang 2 (petit panier) est la plus convaincante.
Si Ca Tang signifie « petit panier », on peut y voir une métaphore de la forme arrondie d'une montagne en forme de panier, ce qui est le plus convaincant. Cela reflète la riche perception associative des Cham, qui nomment les montagnes d'après le paysage naturel environnant.
Les lieux deviennent des musées de la mémoire culturelle
Le long des deux rives de la rivière Thu Bon, depuis l'amont jusqu'aux régions de My Son et de Tra Kieu, il existe de nombreux noms de lieux qui semblent dénués de sens en vietnamien, tels que Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La, etc. Cependant, lorsqu'il est placé dans le contexte de la langue Cham, chaque nom de lieu ouvre des couches de signification distinctes, reflétant l'empreinte culturelle et la perception unique du peuple autochtone.
Un cas typique est celui du village de Se, situé sur la rive gauche de la rivière Thu Bon, dans la commune de Que Lam, district de Nong Son. En vietnamien moderne, « se » n'évoque pratiquement aucun sens, mais en cham, ce mot est riche en sens. Il peut désigner un lieu de résidence, ou un nom d'eau associé à l'élément eau, comme Khe Se, Ben Se. Une autre explication vient du mot cham chheh/sseh, qui signifie « beau ».
Ainsi, le toponyme Sé n'est pas seulement un symbole géographique, mais aussi un témoignage linguistique reflétant la manière dont les anciens Cham percevaient et nommaient le paysage. On comprend ainsi que cette désignation ne vise pas seulement à identifier un espace, mais témoigne aussi d'une perception esthétique du magnifique paysage de montagnes et de rivières qui bordait autrefois la rivière Thu Bon.
On peut dire que les exemples ci-dessus ne relèvent que de l'intuition populaire, de l'observation de formes naturelles pour comparer quelques documents limités sur la langue cham ancienne. Pour comprendre leur valeur, il est nécessaire d'intégrer les noms de lieux dans une approche linguistique et culturelle, en les considérant comme un « musée de la mémoire » préservant les traces du passé. Les syllabes apparemment dénuées de sens du vietnamien révèlent en réalité tout un système de signes du Champa, à travers lequel nous pouvons lire l'histoire du brassage des communautés qui vivaient autrefois sur cette terre.
Le Cham fait écho dans la langue Quang
Au cours du processus d'assimilation, la translittération vietnamienne et la vietnamisation des toponymes cham n'ont pas effacé leurs origines, mais ont même parfois contribué à leur pérennité. Grâce à cette transformation, de nombreux noms de lieux et de villages ont échappé au risque de disparaître, parallèlement au déclin de la langue cham au Quang Nam. C'est pourquoi nous pouvons encore aujourd'hui identifier des indices permettant de retrouver : un Đụi Chieng, que l'on pense associé aux instruments de musique, mais qui trouve en réalité son origine dans le juh cheng ; un Cà Tang polysémique ; ou un Sé, un Liêu, des syllabes apparemment dénuées de sens, mais porteuses de perception esthétique et de mémoire communautaire.
Les noms des lieux et des villages de Quang Nam peuvent être comparés aux « taches indigo » imprimées dans l'histoire du Champa : à la fois clairs et vagues, présents dans le langage courant et tels des échos lointains d'une civilisation disparue. Chaque nom de lieu est non seulement un symbole géographique, mais aussi un témoignage de coexistence et d'échanges culturels, un précieux fragment d'histoire.
Par conséquent, préserver les toponymes cham originaux ne se limite pas à les conserver, mais vise également à préserver le patrimoine culturel immatériel. Car ces petites syllabes recèlent la mémoire collective et la perception des anciens habitants. Si un jour ces toponymes disparaissent complètement, l'histoire et la culture qui leur sont associées seront également occultées. Il ne s'agit donc pas seulement d'une préoccupation des chercheurs en linguistique, mais d'un programme plus vaste : recherche, catalogage et mise en œuvre de mesures visant à préserver le système toponymique cham original dans la région de Quang.
Préserver un nom de lieu, c'est préserver l'âme du territoire Quang, une âme tissée de nombreuses couches de mémoires communautaires, d'échanges et d'adaptations, de ponts culturels qui ont relié les gens ici à travers
siècles
Source : https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html
Comment (0)