Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« La tache indigo » dans la province de Quang Nam

Dans la province de Quang Nam, de nombreux noms de villages, apparemment dénués de sens en vietnamien, recèlent en réalité des strates de mémoire champa. Ces syllabes sont comme des « taches » imprimées sur les noms de lieux, reflétant l’histoire des échanges et des transformations culturelles à travers les siècles.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

Mont Ca Tang. Photo : Document d'archives
Mont Ca Tang. Photo : Document d'archives

Décoder le nom du village de Dùi Chiêng

Sur la route menant au village de Dùi Chiêng (commune de Quế Phước, district de Nông Sơn, ancienne province de Quảng Nam ), une borne kilométrique indique « Dùi Chiên », sans le « g ». Pour les habitants de Quảng Nam, la prononciation de « chiên » ou « chiêng » est quasiment identique ; l’orthographe importe donc peu. Ce qui est remarquable, c’est le nom « Dùi Chiêng », à la fois étrange et familier, qui suscite la curiosité et invite à explorer ses origines culturelles.

Le village de Dùi Chiên existe dans la province de Quảng depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours. Nul ne sait précisément quand il a été fondé, ni pourquoi il porte un nom aussi singulier. Ce nom est immortalisé dans une chanson folklorique de Quảng : « Je suis un étranger venu de loin / Je suis venu chanter et j'ai appris que la jeune fille vit à Dùi Chiên / Demain je retournerai à Bình Yên / Je plains les jeunes filles restées, elles ont des gongs mais pas de maillets. »

Des chants anciens suggèrent que le toponyme Dùi Chiêng est associé à des instruments de musique folkloriques vietnamiens familiers : le gong et le maillet. Mais c’est précisément cette coïncidence qui ouvre la voie à une longue histoire sur l’origine et la signification culturelle cachées derrière le nom du village.

Des linguistes ont déchiffré les deux mots « Dùi Chiêng » et, à leur grande surprise, ils n'ont aucun lien avec l'instrument de musique bien connu, contrairement à ce que beaucoup pensent. Il s'agit en réalité d'une variante phonétique de « Juh cheng » en cham ancien. Dans la terminologie cham, « juh » signifie « cercle » et « cheng » désigne un terrain ou un espace clos. Ainsi, « Juh cheng » décrit un espace d'habitation en forme d'arc, comme un anneau au pied d'une montagne.

La transformation phonétique de « Juh cheng » en « Dùi Chiêng » reflète également l'adaptation vietnamienne des toponymes cham : les Vietnamiens ont ajouté la consonne initiale « d- » pour faciliter la prononciation, tout en allongeant les voyelles pour les adapter à la langue parlée locale. Grâce à cela, le toponyme a perduré pendant des siècles, même si sa signification cham originelle s'est peu à peu effacée de la mémoire collective.

En réalité, l'emplacement actuel du village de Dùi Chiêng correspond exactement à son ancien nom, Juh cheng. Niché à flanc de montagne, il est bordé par une rivière sinueuse, comme enveloppé d'une étreinte protectrice. L'imagerie satellite confirme également que Dùi Chiêng ne ressemble ni à un maillet ni à un gong. Les villageois se consacrent traditionnellement à l'agriculture , sans lien avec la fonte du bronze et la fabrication de gongs, contrairement au village de Phước Kiều, dans le Điện Bàn. Cette comparaison renforce l'hypothèse d'une origine cham de ce toponyme.

L'auteur est originaire du village de Dùi Chiêng.
L'auteur est originaire du village de Dùi Chiêng.

La montagne tire son nom de l'ancienne langue cham.

Non loin de Dùi Chiêng se trouve le lieu-dit Cà Tang. À l'instar de Dùi Chiêng, le nom « Cà Tang » s'écrit parfois avec le « g » en quảng nam, parfois sans. Le répertoire géographique de Quảng Nam et Đà Nẵng le décrit ainsi : « Cà Tang : Haute montagne, telle une Grande Muraille, s'étendant du sud-est au nord-ouest et formant une frontière naturelle entre les communes de Quế Trung et Quế Ninh, dans la partie ouest du district de Quế Sơn (aujourd'hui district de Nông Sơn). Cà Tang est situé sur la rive droite du fleuve Thu Bồn et signifie « la muraille » en vietnamien. »

Parallèlement, le poète Tuong Linh utilisa le terme « Ca Tan » et partagea la même opinion : « La montagne Ca Tan est une branche de la chaîne de montagnes Truong Son, sa forme ressemblant à une forteresse majestueuse et robuste se dressant du sud-est au nord-ouest de l'ancien village de Trung Phuoc, qui fait maintenant partie de la commune de Que Trung, district de Que Son. »

Cependant, d'un point de vue académique, Cà Tang n'est pas un mot purement vietnamien. Le chercheur Bùi Trọng Ngoãn suggère que le toponyme « Cà Tang » provient probablement du mot cham « katang », qui possède plusieurs significations. Compte tenu des conventions traditionnelles de dénomination des montagnes du Quảng Nam - Đà Nẵng, qui s'appuient souvent sur des caractéristiques morphologiques spécifiques (comme Hòn Nghê, Mỏ Diều, Cổ Ngựa, Hải Vân, Thạch Lĩnh…), l'explication fondée sur katang 1 (tour à plumes) ou katang 2 (petit panier) semble la plus plausible.

Si Cà Tang signifie « petit panier », alors il s'agit sans doute de la représentation métaphorique la plus convaincante de la forme arrondie de la montagne, qui évoque un panier. Cela reflète la manière très associative dont le peuple Cham nomme les choses d'après le paysage naturel environnant.

Ce monument est devenu un musée de la mémoire culturelle.

Le long des deux rives du fleuve Thu Bon, depuis l'amont jusqu'aux régions de My Son et Tra Kieu, on trouve de nombreux toponymes qui semblent dénués de sens en vietnamien, tels que Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La… Cependant, replacés dans le contexte de la langue cham, chaque toponyme révèle des strates de sens distinctes, reflétant l'empreinte culturelle et la manière unique de percevoir les habitants locaux.

Un exemple typique est le village de Sé, situé sur la rive gauche du fleuve Thu Bồn, dans la commune de Quế Lâm, district de Nông Sơn. En vietnamien moderne, « sé » n'a guère de signification, mais en langue cham, ce mot est riche de possibilités expressives. Il peut désigner un lieu de résidence ou un élément lié à l'eau, comme le ruisseau Sé ou le quai Sé. Une autre interprétation provient du mot cham « chheh/sseh », qui signifie « beau ».

Ainsi, le toponyme Sé n'est pas seulement un symbole géographique, mais aussi un témoignage linguistique reflétant la manière dont les anciens Chams percevaient et nommaient le paysage. On comprend ainsi que nommer un lieu ne servait pas uniquement à l'identifier, mais exprimait également une perception esthétique des terres pittoresques bordant la rivière Thu Bồn.

On peut affirmer que les exemples mentionnés ci-dessus reposent davantage sur l'intuition populaire et l'observation des formes naturelles que sur les rares documents disponibles concernant l'ancienne langue cham. Pour en saisir pleinement la valeur, il est nécessaire d'appréhender les toponymes dans une perspective linguistique et culturelle, les considérant comme un « musée de la mémoire » préservant les traces du passé. Ces syllabes vietnamiennes, en apparence dénuées de sens, révèlent en réalité tout un système d'empreintes cham, à travers lequel nous pouvons retracer l'histoire des interactions entre les communautés qui ont jadis habité ce territoire.

Le cham résonne dans le dialecte du Quang Nam

Dans le cadre des échanges culturels, la translittération vietnamienne et la vietnamisation des toponymes cham n'ont pas effacé leurs origines, mais ont souvent contribué à leur pérennité. Grâce à cette transformation, de nombreux noms de lieux et de villages ont échappé à la disparition liée au déclin de la langue cham dans la province de Quang Nam. Ainsi, on peut encore aujourd'hui déceler des indices permettant de retracer leurs origines : « Dui Chieng » (un type de gong), apparemment associé à un instrument de musique mais dérivé en réalité de « Juh cheng » (un autre type de gong), possède de multiples significations ; de même, « Se » et « Lieu », syllabes en apparence dénuées de sens, recèlent des perceptions esthétiques et des souvenirs collectifs.

Les noms de lieux et de villages de la province de Quang Nam peuvent être comparés aux « marques Cham » imprimées sur le corps de l'histoire du Champa : à la fois clairs et vagues, présents dans le langage courant et comme de lointains échos d'une civilisation disparue. Chaque toponyme est non seulement un symbole géographique, mais aussi un témoignage de coexistence et d'échanges culturels, un précieux fragment d'histoire.

Par conséquent, la préservation des toponymes cham ne se limite pas à la simple conservation des noms eux-mêmes, mais concerne également la sauvegarde d'un patrimoine culturel immatériel. Ces quelques syllabes renferment la mémoire collective et les perceptions des anciens habitants. Si ces toponymes venaient à disparaître complètement, l'histoire et la culture qui leur sont associées s'estomperaient également. Il ne s'agit donc pas d'une simple préoccupation pour les linguistes, mais d'un programme plus vaste : rechercher, répertorier et mettre en œuvre des mesures pour préserver le système toponymique cham dans la province de Quang Nam.

Préserver les toponymes, c'est préserver l'âme de la province de Quang Nam, une âme tissée de strates de souvenirs communautaires, d'interactions et de transformations, et de ponts culturels qui ont uni les habitants de cette région.
plusieurs siècles.

Source : https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Le bonheur d'un « frère adoptif » en mer.

Le bonheur d'un « frère adoptif » en mer.

Tourisme expérientiel au Vietnam

Tourisme expérientiel au Vietnam

L'enfant nourrit les moutons.

L'enfant nourrit les moutons.