אחר הצהריים של ה-17 ביוני, מיד לאחר שהאסיפה הלאומית שמעה את המצגת והדו"ח על פרויקט חוק האימות הנוטריוני (מתוקן), האסיפה הלאומית דנה בפרויקט החוק הנ"ל בקבוצות. חבר הפרלמנט הואנג מין הייאו (משלחת נגה אן) אמר שזהו פרויקט חוק חשוב משום שככל שהכלכלה תתפתח, כך יגדלו העסקאות הדורשות אימות נוטריוני. תקנות מחמירות כמו טיוטת החוק, הן יתרום לפיתוח הכלכלה החברתית.

בנוגע לאימות נוטריוני של תרגום, לדברי מר הייאו, יש לשים לב ליכולת לאמת תרגומים על ידי נוטריון. יחד עם זאת, אם החוק לא יסדיר את אימות התרגום על ידי נוטריון, הדבר ייצור פער משפטי וזו סוגיה שיש לקחת בחשבון.
מר הייאו ניתח, למשל, את האפשרות של ירושה של צוואה של מיעוט אתני שצריך לערוך צוואה בשפתו האתנית ללא תרגום, מה שמהווה חיסרון לאנשים המשתמשים בשפות אחרות, גם אם העסקה היא בשפה זרה מבלי לתת את התרגום לעובד המדינה, מי יודע איזו יחידה לאשר זאת על ידי נוטריון? לכן, יש לפתור את הפער המשפטי הזה.

מר הייאו ציין את העובדה שבמהלך הפיקוח, הוא ראה שמשרדי נוטריון רבים מצליחים, כמו בקאן טו, שבמהלך שנה אחת ביצעו יותר מ-1,300 אימות נוטריוני עם תרגומים והשיגו תוצאות טובות, ואמר כי הסיבה שאנו מודאגים לגבי קיבולת אינה הדבר החשוב, הדבר החשוב הוא העלות. אם מבצעים אימות נוטריוני של תרגומים, חייב להיות תיאום, מישהו חייב לבצע את התרגום כדי ליצור אמון בין הצדדים לעסקה. לכן עלינו לשקול היטב כדי להימנע מיצירת פערים משפטיים, וליצור תנאים להשלמה טובה יותר של עסקאות.
מר הייאו אמר גם כי יש צורך לשלוט באיכות האימות הנוטריוני. הדו"ח של האקדמיה המשפטית ואוניברסיטת המשפטים של האוניברסיטה הלאומית מראה כי נוטריון יכול לאשר רק 8-10 חוזים נוטריוניים ביום אם הוא עובד ברצינות ובאופן מדעי . עם זאת, כיום, באזורים מסוימים בהאנוי, ישנם משרדי נוטריון שבהם נוטריון מבצע כל יום 700 עסקאות. "אז אני לא יודע איך האימות הנוטריוני הזה מתבצע במהירות כה גבוהה ובכמות כה גדולה. אם כן, מהי האיכות?"
"במציאות, ישנן הפרות רבות בפעילויות אימות נוטריוני, ישנן הרבה אימותים נוטריוניים מזויפים, מוכרי רכב מוכרים באמצעות חוזים חתומים מראש ומאומתים נוטריונית. הם רק צריכים להעביר את זה לאדם אחר ולרשום את זה בחוזה המאושר נוטריוני וזהו. לכן איננו יכולים לשלוט בזה, או באישור נוטריוני ללא נוכחות נוטריון, אלא רק צריכים למנות את עוזר הנוטריון לבצע את האימות הנוטריוני ואז לחתום, ללא כל אמצעים לשליטה בכך", מר הייאו העלה את הנושא ואמר שאולי בטיוטת החוק הזו, חייבים להיות פתרונות נוספים כדי להבטיח את איכות האימות הנוטריוני.
דרישה לאימות נוטריוני במשרד או מחוצה לו אינה יכולה לפתור בעיה זו משום שאין לאף אחד אמצעים לשלוט האם האימות הנוטריוני מתבצע במשרד הנוטריון או מחוצה לו. לכן, טיוטת חוק זו צריכה לשקול ולהוסיף פתרונות כגון יישום הניסיון של מדינות מסוימות, כגון שליטה על המספר המרבי של נוטריון אחד לאורך זמן.

בעבר, בעת בחינת הצעת החוק, אמרה ועדת החוק של האסיפה הלאומית, הגוף הבוחן, כי הצעת החוק אינה קובעת את אישור דיוקם וחוקיותם של תרגומים במסגרת פעילויות האימות הנוטריוני כפי שמופיע בחוק האימות הנוטריוני הנוכחי, אלא קובעת רק כי נוטריונים יאשרו את חתימת המתרגם בהתאם להוראות החוק בנושא אישור.
במהלך הדיון, דעות רבות בוועדת החוק הסכימו עם הוראות הצעת החוק כדי להתגבר על החסרונות והמגבלות של אימות תרגומים נוטריוני כפי שצוין בדוח הערכת ההשפעה של המדיניות המצורף לטיוטת החוק, תוך הימנעות מהעובדה שבמציאות נוטריונים רבים מסרבים לאמת תרגומים נוטריוניים עקב חוסר שליטה בשפה זרה כדי לאשר את דיוק וחוקיות המסמך, וגם ארגוני נוטריון אינם יכולים לבנות צוות של מתרגמים, מה שגורם ל"עומס יתר" על אימות תרגום במשרד המשפטים באזורים מסוימים, כאשר במקום לפנות לארגוני נוטריון, אנשים בוחרים לאמת את חתימת המתרגם. הוראה זו מגבילה את הסיכונים והאחריות של נוטריונים לאימות תרגומים נוטריוני, ומבטיחה היתכנות והתאמה למצב המעשי.
עם זאת, כמה חוות דעת בוועדת החוק הציעו להשאיר את התקנות בנוגע לאימות נוטריוני של תרגומים כפי שהן בחוק הנוטריוני הנוכחי ולשפר אותן עוד יותר כדי להתגבר על הליקויים והמגבלות הקיימים בכיוון שבו טיוטת החוק צריכה להשלים את התוכן, תוך קובעת בבירור את אחריותו של המתרגם לדיוק התרגום בהשוואה למקור, כאשר הנוטריון אחראי לאותנטיות ולחוקיות של המסמך המתורגם הדורש אישור נוטריוני.
מר הואנג טאן טונג, יו"ר ועדת החוק של האסיפה הלאומית, הצהיר את דעתו: השלמת מנגנון אימות התרגום על ידי נוטריון בכיוון הנ"ל היא ראויה. מכיוון שעל ידי ביטול התקנה על אימות נוטריוני של תרגומי מסמכים ומסמכים כפי שהוגשה בטיוטת החוק שהגישה הממשלה, תרגומי חוזים ועסקאות אחרות לא יאושרו לדיוק, לחוקיות ולאי-הפרה של האתיקה החברתית, ובכך ישפיעו על בטיחותן של עסקאות אזרחיות וכלכליות. יתר על כן, הוראות טיוטת החוק אינן מבטיחות את העקביות של המערכת המשפטית. כאשר אנשים צריכים לאמת תרגום על ידי נוטריון, במיוחד במקרה של צוואה שנערכה בשפה זרה או בשפה אתנית בהתאם להוראות החוק האזרחי, לא יהיה סוכנות או ארגון לעשות זאת, מה שייצור פער משפטי בפועל.
"הסרת הרגולציה על אימות נוטריוני של תרגומים תיצור אי שוויון בסביבה המשפטית בין ארגונים ויחידים וייטנאמים לבין ארגונים ויחידים זרים שיש להם עסקאות הדורשות אישור נוטריוני בווייטנאם, שאינו עומד בדרישות האינטגרציה הכלכלית הבינלאומית. באמצעות סקרים מעשיים בכמה יישובים, עולה כי במקומות מסוימים, אימות נוטריוני של תרגומים עדיין מתבצע ביעילות עם צוות מתרגמים מקצועיים, העונה על הצרכים של עסקאות אזרחיות וכלכליות באזור", אמר מר טונג.
[מודעה_2]
מקור: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html







תגובה (0)