כששמע שאני נוסע לסאפורו (יפן), הירוקי טהרה - חבר ותיק - טס יותר מאלפיים קילומטרים מפוקוקה כדי לבקר. כשראה את תודתי, הוא חייך: "מכיוון שרציתי לשמוע וייטנאמית, עבר כל כך הרבה זמן מאז שחזרתי לווייטנאם (כך פונה אליי פרופסור הירוקי טהרה בחיבה - NV), אז באתי לבקר אותך כדי להפיג את געגועיי! יתר על כן, חבריי בווייטנאם שואלים לעתים קרובות: "מתי תחזור?" שפירושו מתי תחזור לסייגון, לא ליפן. המילה "תחזור" נשמעת נעימה וחמה יותר. אני כל כך שמח שיש לי מולדת שנייה ולהתקבל על ידי מולדת זו"...
רוטב דגים וייטנאמי מושך אליו זרים
בכל פעם שחזר לסייגון, טהרה הזמין אותי לעתים קרובות למסעדת דו דו שבבעלות הסופר נגוין נאט אן. בכל פעם שאכל, הוא נראה כמו... וייטנאמי מקוואנג נאם הרחק מהבית. במסעדה היו מנות טיפוסיות רבות מקוואנג נאם וכולן הוצגו לראווה. טהרה אהב אוכל וייטנאמי, במיוחד מנות מהאזור המרכזי.
"אז כשהגעתי לראשונה לווייטנאם כדי ללמוד, גיליתי שאורז וייטנאמי לא לטעמי. זה היה פשוט בגלל שהגעתי מארץ האורז המפורסם ביותר של יפן, אורז קושיהיקארי, אז הרגשתי מוזר כשנחשפתי לאורז ממדינות אחרות."
"כשראתה את התלמיד היפני סובל מתת תזונה משום שאכל רק לחם, אשתו של המורה הווייטנאמי של טהרה גילתה דאגה וגם אמפתיה, ותמיד הזמינה את המשפחה לארוחת ערב בכל יום ראשון אחר הצהריים. באותה תקופה, הוא היה צעיר מדי מכדי להכיר את "הטעימות" של וייטנאם. גם רוטב דגים היה לא מוכר, אבל עכשיו הוא אוכל משחת שרימפס, משחת שרימפס וכל דבר אחר בצורה טעימה!" - נזכר טהרה.
טהרה עדיין זוכר את הפעם הראשונה שחגג את טט הווייטנאמי. זה היה בשנת 1993, כאשר משפחתו של המורה הווייטנאמי שלו הזמינה אותו לחגוג את טט. הוא זוכר בעיקר את הוונטונים המטוגנים והנקניקיות הסיניות שהמורה שלו הכין כדי לפנק את התלמיד היפני שלו.
"באותה שנה חשבתי שאצטרך לחגוג את טט לבד, אבל משפחת המורה קיבלה אותי כמו בן משפחה. זה היה מקור עידוד עבורי כשהייתי הכי מיואש, עד כדי כך שאם לא המורה ואשתו, הייתי נושר מבית הספר מזמן", הוא התוודה.
זו הסיבה שטהרה מרגיש קשור יותר לווייטנאם. הוא גם בחר שיהיה לו 50% דם וייטנאמי מכיוון שאמה של אשתו היא וייטנאמית.
ההזדמנות שלו ללמוד וייטנאמית הגיעה כשנכשל בבחינת הכניסה לאוניברסיטה בפעם הראשונה. בשנת 1990, הירוקי טהרה ניגש לבחינת הכניסה לשפה הקוריאנית באוניברסיטת טוקיו ללימודים זרים, אך נכשל. משפחתו אמרה לטהרה לבחור שפה חדשה שמעטים מכירים. טהרה ראה שיש 3 שפות שמעטים למדו: תאילנדית, בורמזית ווייטנאמית, שמתוכן לוייטנאמית יש את האלפבית הלטיני, ולכן בחר בווייטנאמית כי חשב ש"ללמוד וייטנאמית צריך להיות קל".
באותה תקופה, טהרה לא ציפה שוייטנאמית תהיה ייעודו לכל החיים. במיוחד לאור העובדה שהיה אחד מעשרת הסטודנטים היפנים הראשונים שנסעו לסייגון ללמוד וייטנאמית בשנת 1992 במרכז ללימודי וייטנאם ודרום מזרח אסיה באוניברסיטת הו צ'י מין סיטי.
ככל שזה יותר מצחיק, כך קל יותר ללמוד וייטנאמית.
ביום שפגשתי את טהרה ביפן, הוא היה מלווה על ידי הזמר וי טאו, זמר מפורסם מדוי שוין. לאחר שהופתע כמו כל אדם וייטנאמי ששמע את טהרה מדבר בפעם הראשונה, וי טאו שאל מיד מדוע הוא דובר וייטנאמית כה שוטפת?
טהרה אמרה בצניעות: "זרים רבים טובים בווייטנאמית ממני, אבל הווייטנאמית שלי עדיין מוגבלת. אבל בזכות חברים וייטנאמים טובים רבים, הם מוכנים להקריב את זמנם ולדבר איתי, כך שהווייטנאמית שלי משתפרת בהדרגה. במיוחד בזכות הומור, אני לומדת וייטנאמית מהר."
אני זוכר, במהלך טיול שטח להוי אן בשנות ה-90, מישהו ניגש לשאול בחור יפני: "האם קוראים לך טואה-הואה-רואה?". הבחור ענה באיטיות: "לא. שמי טהרה". האדם ששאל את השאלה התעקש: הוא היה טואה-הואה-רואה והאדם שענה על השאלה עדיין התעקש שהוא טהרה.
הסטודנט לבלשנות באותה תקופה התבדח במכוון כדי לחוש את המבטא המעניין של הארץ הזו. המבטא של הארץ, כפי שטהארה הודה, לא היה קל "לתרגם" ולהגייה. זו הייתה גם הזדמנות עבור טהארה לתרגל את הבחנת המבטא של אנשי קוואנג, כאשר זר כמוהו למד בדרך כלל רק את המבטא הדרומי או הצפוני.
טהרה הוסיפה: "במהלך עבודתי כמתורגמנית בשגרירות יפן בהאנוי , פגשתי לעתים קרובות מנהיגים וייטנאמים, שרבים מהם הגיעו מהאזור המרכזי, כך שיכולתי בקלות להקשיב ולהבין את המילים והביטויים. הסוד של טהרה לדיבור שוטף וכתיבה טובה בווייטנאמית הוא פשוט: אל תפחדו לעשות טעויות, אל תפחדו מביקורת, פשוט דברו וכתבו."
וייטנאמית - מתנה משמיים
פרופסור טהרה רואה בווייטנאם "מתנה" מאלוהים. כי "בזכות הווייטנאמים, יש לי חיים טובים כמו היום. אני חייב לגמול לעם הווייטנאמי".
בנוסף לקידום ותמיכה נלהבת בכל הקשור להוראת ולימוד וייטנאמית ביפן בעשורים האחרונים, פרופסור טהרה פרסם 4 ספרים על וייטנאמית. "עבור היפנים, המדינה והעם של וייטנאם כבר אינם מוזרים. וייטנאם היא יעד תיירותי מועדף על היפנים. מספר הווייטנאמים החיים ביפן הוא גם גדול, ומספר האנשים הנוסעים ליפן גם הוא גדל מיום ליום. עם זאת, לימוד וייטנאמית ביפן עדיין אינו פופולרי."
"לטייל בווייטנאם, אם אתם יודעים וייטנאמית, זה יהיה פי 10 יותר כיף, ואם אתם יודעים קנטונזית, זה יהיה אפילו יותר כיף. כמי שלמד וייטנאמית כבר יותר מ-30 שנה, הייתי רוצה לתרום משהו קטן מעצמי כדי לקדם את הקשר בין יפן לווייטנאם!" - אמר פרופסור טהרה.
בנוסף ל"מילון וייטנאמי-יפני" אשר עובר עדכון ותוספת לקראת הדפסתו המחודשת, טהרה מטפח גם פרויקט ארוך טווח נוסף בשם "מוזיקת בולרו וייטנאמית" אשר אושר למימון על ידי משרד התרבות והמדע היפני. הזדמנות זו נובעת מאהבתו של טהרה למוזיקה וייטנאמית, ובמיוחד מאהבתו להאזנה למוזיקת בולרו. ההזדמנות הגיעה כאשר שמע לראשונה את שיר הבולרו הראשון בסצנת המוזיקה החדשה הווייטנאמית מאת מוזיקאי צ'ואנג לה טרונג נגוין, "נאנג צ'יאו", והשיר הפך לאחר מכן לשיר הווייטנאמי האהוב על טהרה.
פרופסור לבלשנות הירוקי טהרה, יליד 1972, למד וייטנאמית באוניברסיטת טוקיו ללימודי חוץ, יפן ובאוניברסיטת הו צ'י מין סיטי למדעים. פרופסור טהרה היה נספח בשגרירות יפן בווייטנאם בין השנים 1996 ל-1999; מתורגמן וייטנאמי-יפני עבור בכירים רבים בווייטנאם ויפן. כיום חבר מועצת המנהלים של אקדמיית ריטסומיקאן; פרופסור באוניברסיטת ריטסומיקאן אסיה פסיפיק, יפן.
הוא כתב 4 ספרים על וייטנאמית ליפנים: "מבוא לווייטנאמית"; "דקדוק וייטנאמי"; "תקשורת וייטנאמית - עזרה ביצירת קשר עם וייטנאמית"; "מילון וייטנאמי-יפני" (נכתב במשותף עם מר נגוין ואן הואה וגב' טראן טי מין ג'יוי).
[מודעה_2]
מקור: https://baoquangnam.vn/giao-su-nguoi-nhat-hiroki-tahara-ve-nghe-tieng-viet-3148399.html
תגובה (0)