ספר יקר ערך זה, שפורסם באיטליה לפני יותר מ-60 שנה, ערך באופן בלתי צפוי מסע מיוחד בחזרה למולדתו, וייטנאם.
זהו לא רק סיפור על פרסום יקר ערך, אלא גם הוכחה חיה לכבוד ולחיבה העמוקה של חברים בינלאומיים לדוד הו. זוהי גם תוצאה של מאמצים שקטים רבים במשך שנים רבות, עם מסירותם של אנשים רבים להוציא לאור מחדש את הספר בווייטנאמית.
ספר מיוחד
בשנות ה-60 וה-70, כאשר מלחמת ההתנגדות נגד ארה"ב להצלת המדינה הגיעה בהדרגה לניצחונה הסופי, גל התמיכה בווייטנאם התפשט בעוצמה ברחבי העולם , כולל באיטליה. בתוך אותה זרימה היסטורית, קבוצת סופרים מסורים התאספה, ליקטה ופרסמה את הספר "Ho Ci Min - un uomo e un popolo", שפורסם בשנת 1968 על ידי מגזין Vie Nuove (דרכים חדשות), שופר המפלגה הקומוניסטית האיטלקית באותה תקופה. הספר ביטא סולידריות בינלאומית ותרם קול חזק לתמיכה במאבקו הצודק של העם הווייטנאמי תחת הנהגתו.
למהדורות הראשונות של הספר היה מראה פשוט אך חגיגי, כאשר התוכן הוצג באיטלקית, תוך שהוא מתאר את הביוגרפיה, הקריירה המהפכנית הגדולה וכן ניתוח מעמיק של האידיאולוגיה, המוסר וסגנונו הפשוט והצמוד של הנשיא הו צ'י מין. המאפיין המיוחד של הספר הוא שהוא כולל 12 כרכים של סיפורים במילים ובתמונות, עם תמונות של הדוד הו, הגנרל וו נגוין גיאפ ודמויות היסטוריות אחרות המתוארות בצורה חיה, מקרוב וחדה. הפרקים תוכננו ויושמו על ידי האמנים בין השנים 1960 ל-1968, ולאחר מכן הודפסו בגיליונות רבים של עיתונים לפני שקובצו לספר.
למעשה, לאחר עשרות שנים של פרסומו, הספר "Ho Ci Min - un uomo e un popolo" נמצא באופן בלתי צפוי על ידי צעיר וייטנאמי והצית את המסע להחזירו למולדתו. זה היה בסביבות שנת 2005, מר טראן טאן קוויט, אז סטודנט באיטליה, כיום סגן נשיא ומזכיר כללי של אגודת הידידות וייטנאם-איטליה, הופתע לראות מידע על הספר מופיע באתר האינטרנט של המרכז ללימודים וייטנאמיים בעיר טורינו. הוא נמשך לתמונת הכריכה ולכותרת, רצה לקרוא אותו אך כאשר יצר קשר, המרכז לא שמר את כתב היד המקורי. למרות מאמציו לחפש זמן רב לאחר מכן, בעזרת חברים איטלקים רבים, לא היה לו מידע נוסף ולכן נאלץ להניח אותו בצד באופן זמני...
מר קווייט שיתף: "בשנת 2020, במקרה, קיבלתי הודעה ממר רנאטו דארסי, נשיא האגודה איטליה-וייטנאם באזור ונטו, שאמר שחבר האגודה, מר פאביו מרנגון, מצא ספר יקר ערך על הנשיא הו צ'י מין ורצה לשתף אותו." כאשר קיבל את תמונת הכריכה, מר קווייט הופתע לגלות שזה הספר שתמיד רצה לקרוא. רק כחודש לאחר מכן, הוא קיבל סריקה צבעונית מלאה של 12 הפרקים ממר מרנגון. הוא ואשתו - המרצה בוי טי תאי דואנג במחלקה לאיטלקית באוניברסיטת האנוי , שלימים הפכה למתרגמת הראשית של הספר, קראו אותו בהתלהבות והתרגשו באמת מהתוכן העמוק והאיורים הייחודיים. מיד, המחשבה הראשונה שעלתה במוחו הייתה: יש לתרגם ספר זה לווייטנאמית ולהפיץ אותו למספר רב של קוראים וייטנאמים, במיוחד לדור הצעיר.
מתוך כבוד לדוד הו ואהבה עמוקה לאיטליה, החל מר קווייט את מסעו הנלהב. הוא שיתף את רצונו לתרגם את הספר והציע לתרום את העותק המקורי למוזיאון הו צ'י מין, כפי שסוכם על ידי האגודה האיטלקית-וייטנאמית באזור ונטו. במהלך נסיעת עסקים לאיטליה, הוא נפגש עם הדוד דארסי ודוד מרנגון כדי לקבל את הספר באופן אישי. הרגע בו החזיק את הפרסום המקורי בידיו היה מיוחד באמת: "התרגשתי גם מההזדמנות לגשת לספר היקר וגם גאה בחיבה ובמסירות שחבריי האיטלקים רוחשים לדוד הו ולעם הווייטנאמי למרות שחלפו יותר מ-60 שנה", אמר מר קווייט.
לאחר קבלת הספר והבאתו לווייטנאם, אגודת הידידות וייטנאם-איטליה הודיעה רשמית למוזיאון הו צ'י מין וביצעה את ההליכים לתרומת הספר. ובשנת 2020, האיגוד תיאם עם שגרירות איטליה לארגן טקס תרומה בקאזה איטליה - מרכז התרבות והמותג האיטלקי בהאנוי. במהלך האירוע, נציגי בית ההוצאה לאור קים דונג דנו בתחילה בתרגום ובפרסום הגרסה הוייטנאמית. בהמשך, הצדדים הסכימו לפרסם את התרגום בהשתתפות מוזיאון הו צ'י מין והמכון להיסטוריה (האקדמיה למדעי החברה של וייטנאם) בעריכת התוכן, על מנת להבטיח את הדרישות להערכת מידע מדויקת, ובכך לפתוח הזדמנויות להדפסה מחודשת רשמית של הספר.
מסע בווייטנאם
הספר המקורי שהתקבל במוזיאון הו צ'י מין הותיר רושם עז על חוקרים, היסטוריונים ונציגי הוצאת הספרים קים דונג. אולם, ההפתעה והשמחה הראשוניות פינו במהרה את מקומן לדאגות, שכן הספר היה ישן, נכתב כולו באיטלקית, וחשוב מכל, קבוצת המחברים כבר לא הייתה בסביבה. אימות המידע והבטחת דיוק היסטורי לצורך ההדפסה המחודשת בווייטנאמית הפכו לאתגר עצום.
הספר הוא יצירה מיוחדת מאוד, אחד הספרים הבודדים החוקרים את חייו וקריירתו של הנשיא הו צ'י מין שנכתבו על ידי סופרים זרים עוד בחייו.
גברת טראן טי פואנג לאן,
ראש מחלקת התיעוד, ספרייה (מוזיאון הו צ'י מין)
גב' טראן טי פואנג לאן, ראש מחלקת התיעוד בספרייה (מוזיאון הו צ'י מין), אמרה: "המוזיאון רואה ביצירה זו יצירה מיוחדת מאוד, אחד הספרים הבודדים החוקרים את חייו וקריירתו של הנשיא הו צ'י מין שנכתבו על ידי סופרים זרים במהלך חייו. עם זאת, היעדר מידע בר-אישור מצד המחברים חייב תהליך בדיקה ואימות קפדני ביותר לפני הדפסה חוזרת."
קושי נוסף הוא שבמהלך התפרצות נגיף הקורונה, כל התוכניות לתרגום ופרסום של העבודה נאלצו להיעצר. כאשר המגפה חלפה, מר קווייט הציע במהירות למנהיגי אגודת הידידות וייטנאם-איטליה להתחיל מחדש. עם זאת, בשלב זה, כאשר העותק המקורי היה ישן ונשמר במוזיאון הו צ'י מין תחת תהליך ניהול חפצים קפדני מאוד, גישה ישירה עלולה לסכן את כתב היד. אך למרבה המזל, לאחר חיפוש ארוך, מר קווייט הצליח לרכוש את הספר המקורי השני בתחילת 2022 מאספן. לאחר אימות מדוקדק של המידע, הוא הזמין וביקש ממישהו שיקבל את הספר עבורו באיטליה והביא אותו באופן אישי לווייטנאם במהלך נסיעתו העסקית בסוף 2022.
"רק כאשר יהיה בידינו העותק השני נהיה מוכנים לעבוד עם הוצאת הספרים קים דונג כדי ליישם את תוכנית התרגום ובמקביל להעריך את האפשרות של יציאה רשמית בווייטנאם", הדגיש מר קווייט.
גורם שהפיח חיים חדשים בפרויקט הוצאה לאור מחדש של הספר הטעון פוליטית היה העורך הצעיר של הוצאת הספרים קים דונג - לה צ'י, ילידת 1991. לה צ'י אמרה: היא נהגה ללמוד בחו"ל באיטליה, כך שיש לה מידה מסוימת של ידע בשפה. כשהשתתפה בתהליך תרגום הספר, רגשותיה היו מעורבים בין שמחה לגאווה. האתגר הגדול ביותר היה כיצד להפוך את התרגום הוייטנאמי לא רק מדויק אלא גם להעביר את רוח ורגשות המקור, תוך הבטחה שכל המידע על הנשיא הו צ'י מין יהיה מדויק לחלוטין.
המתרגמת בוי טי תאי דונג והעורכת לה צ'י השקיעו שנתיים וחצי בהשלמת כל עבודת התרגום, העריכה וייעוץ התוכן. תרגום הספר לבדו ארך שמונה חודשים. מורכבות השפה והצורך בזהירות רבה בתרגום מונחים היסטוריים ותרבותיים שיתאימו לקוראים הווייטנאמים, תוך שמירה על המקוריות והדיוק הגבוה ביותר לגבי הדוד הו, כפי שהיא והמתרגמת הציגו, לא אפשרו להם לפעול במהירות.
לה צ'י אמרה שהיו פעמים שבהן היא והמתרגם נאלצו לבלות שעות כדי להגיע להסכמה על כמה משפטים או מילים, משום ש"למרות שזהו ספר תמונות, לכל מילה יש משמעות היסטורית עמוקה". לה צ'י והמתרגם נאלצו להתייעץ כל הזמן עם מומחים מובילים בנושא הנשיא הו צ'י מין וההיסטוריה של וייטנאם כדי להימנע מטעויות, אפילו הקטנות ביותר.
מומחים ממוזיאון הו צ'י מין ופרופסור חבר, ד"ר דין קוואנג האי מהמכון להיסטוריה היו מעורבים ישירות בעריכה ובבדיקת מסמכים היסטוריים הקשורים לספר. גב' לאן אמרה שהקושי הגדול ביותר היה לטפל בהרמוניה בשלושה נושאים: כיבוד המקור, הבטחת דיוק המסמכים והבעתם בסגנון וייטנאמי מתאים. מוזיאון הו צ'י מין ניהל שיתוף פעולה הדוק עם פרופסור חבר, ד"ר דין קוואנג האי, המתרגם בוי טי תאי דואנג והמוציא לאור כדי לבדוק כל פרט ונתונים היסטוריים, תוך השוואה מדוקדקת שלהם לרישומי ארכיון ומסמכים רשמיים. תהליך קפדני זה סייע להתגבר על אתגרים בשפה ובמקור המסמכים כדי לייצר את התרגום המדויק ביותר, הראוי לערכו של הספר ולמעמדו של הדוד הו.
עיצוב הכריכה וההצגה של הספר נשקלו בקפידה גם הם על ידי הוצאת הספרים קים דונג, תוך שמירה על החגיגיות והתחכום של המקור אך הוספת פרטים המתאימים לטעמם של הקוראים הווייטנאמים. לכן, מיד עם השקת הספר לרגל יום השנה ה-135 ליום הולדתו של הנשיא הו צ'י מין במאי 2025, הגרסה הווייטנאמית של הספר התקבלה בחיוב רב, במיוחד על ידי צעירים, סטודנטים ותלמידים...
ניתן לומר שהמסע המפרך של הבאת "הו סי מין - אחד בן אדם ואחד פופולו" מספרייה רחוקה באיטליה חזרה למולדתו של הנשיא הו צ'י מין, וייטנאם, הוא באמת סיפור מעורר השראה; הוא הופך לסמל חי לחיבתם של חברים בינלאומיים לנשיא הו צ'י מין, לחברות בינלאומית, להתמדה ומסירותם של העם השקט של שתי המדינות. כדי להביע את תודתו על עזרתו של מר דארסי, מר קווייט העניק לו באופן אישי את הגרסה הוייטנאמית של הספר ביוני האחרון באיטליה, בשמחתו ובהתרגשותו של חברו האיטלקי האהוב.
מקור: https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html
תגובה (0)