Banyak pedagang tidak tahu apakah harus menulis "chùm trố" atau "chùm chù" dengan benar dalam bahasa Vietnam.
Bahasa Vietnam memiliki kata-kata yang dilafalkan sama oleh orang-orang di berbagai daerah, sehingga menyebabkan kebingungan saat menulis. Misalnya, banyak orang bingung apakah harus menulis "chẹm tr" atau "chẹm chẹ" untuk ejaan yang benar.
Ini adalah kata sifat yang menggambarkan posisi duduk yang khidmat, agung, dan bermartabat.
Jadi, menurut Anda, bagaimana cara penulisannya yang benar? Tulis jawaban Anda di kolom komentar di bawah.
Jawaban untuk pertanyaan sebelumnya: "Robek" atau "sobek"?
"Sầu trau" salah eja dan sama sekali tidak masuk akal. Jika Anda pernah menulisnya seperti itu, berhati-hatilah agar tidak mengulanginya lagi.
Jawaban yang benar adalah "to tear". Kata kerja ini berarti saling menggigit untuk memperebutkan sesuatu, biasanya bermakna negatif.
Libra
[iklan_2]
Sumber: https://vtcnews.vn/chem-tre-hay-chem-che-moi-dung-chinh-ta-ar931722.html
Komentar (0)