Banyak penjual tidak tahu apakah harus menulis "chù…m trô" atau "chù…m chô" dengan benar dalam bahasa Vietnam.
Bahasa Vietnam memiliki kata-kata yang dilafalkan sama oleh orang-orang di berbagai daerah, sehingga menyebabkan kebingungan saat menulis. Misalnya, banyak orang bingung apakah harus menulis "chém tr" atau "chém chè" untuk ejaan yang benar.
Ini adalah kata sifat yang menggambarkan posisi duduk yang khidmat, agung, dan bermartabat.
Jadi, menurut Anda, bagaimana cara penulisannya yang benar? Tulis jawaban Anda di kolom komentar di bawah.
Jawaban untuk pertanyaan sebelumnya: "Robek" atau "sobek"?
"Sầu trau" salah eja dan sama sekali tidak masuk akal. Jika Anda pernah menulisnya seperti itu, berhati-hatilah agar tidak mengulanginya lagi.
Jawaban yang benar adalah "to tear apart". Kata kerja ini berarti saling menggigit untuk memperebutkan sesuatu, biasanya dengan makna negatif.
Libra
[iklan_2]
Sumber: https://vtcnews.vn/chem-tre-hay-chem-che-moi-dung-chinh-ta-ar931722.html
Komentar (0)