Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

'Lights Out' diterjemahkan dan diterbitkan di AS

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

Menurut situs web Cornell University Press (AS), terjemahan bahasa Inggris dari 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' akan dirilis secara resmi pada November 2024 di AS.
Profesor Ha Manh Quan (Universitas Montana, AS) dan penyair Paul Christiansen (pemimpin redaksi majalah Saigoneer ) adalah ko-penerjemah antologi ini. Tat den, sebuah karya klasik mendiang penulis Ngo Tat To, akan berkesempatan untuk diperkenalkan kepada pembaca dunia, bersama dengan 18 cerita pendek pilihan dari 8 penulis pada masanya, termasuk Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao, dan Kim Lan. Ini merupakan kesempatan bagi para pembaca untuk mempelajari lebih lanjut tentang tren sastra serta konteks sejarah, budaya, dan politik Vietnam pada paruh pertama abad ke-20.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Situs web Cornell University Press memperkenalkan buku dan sampul Lights Out

Tangkapan layar

Faktanya, pada tahun 1960, Foreign Languages ​​​​Publishing House di Hanoi menerbitkan versi bahasa Inggris dari When the Light Is Out karya penerjemah Pham Nhu Oanh. Namun, menurut penyair Christiansen, terjemahan ini cukup kasar dan khususnya gaya penerjemahannya tidak alami. Selain itu, terjemahan yang dicetak di negara itu terlalu tua, belum diedit oleh para ahli, kualitas kertas cetaknya sudah tua, dan sangat sulit ditemukan dan dibeli saat ini, baik di dalam negeri maupun di situs web populer seperti Amazon. Pada kesempatan peringatan 70 tahun kematian penulis Ngo Tat To, profesor Ha Manh Quan dan penyair Christiansen memutuskan untuk menerjemahkan ulang When the Light Is Out dan beberapa cerita pendek lainnya, berkontribusi untuk mempromosikan periode penting sastra Vietnam ke dunia . Dibandingkan dengan karya sastra Vietnam yang telah diterjemahkan dan diterbitkan oleh Profesor Ha Manh Quan di AS, beliau mengatakan bahwa menerjemahkan Tat Den adalah yang paling sulit karena penulisnya menggunakan banyak dialek pedesaan Utara dari hampir 100 tahun yang lalu, dan adat istiadat serta para pemuka desa di bawah masa kolonial Prancis tidak lagi populer di masyarakat saat ini. Secara khusus, penerjemah harus mencoba menyampaikan "jiwa" dari plot, yaitu untuk menghidupkan adegan para pemuka desa yang makan dan berdebat, dan adegan keluarga Tuan dan Nyonya Nghi Que yang menawar harga ketika membeli putri dan anjing mereka dari Chi Dau. Profesor Ha Manh Quan mengatakan bahwa saat ini, di Vietnam, ada banyak edisi Tat Den , tetapi beliau memilih untuk menerjemahkan edisi yang disunting oleh putri mendiang penulis, Ngo Thi Thanh Lich, dan suaminya, Cao Dac Diem.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Profesor Ha Manh Quan

NVCC

Adapun penyair Christiansen, ia sangat gembira ketika membaca naskah tersebut karena ia menyadari bahwa sebagian besar pembaca Barat hanya mengenal sastra Vietnam terutama melalui karya-karya tentang perang. Sementara itu, periode 1930-1954 memiliki banyak penulis, karya-karya yang bernilai tinggi dan manusiawi. Ia juga sangat menyukai satir dan ironi tajam dalam cerita pendek Nguyen Cong Hoan dan Vu Trong Phung, kualitas puitis dan lembut dari tulisan Thach Lam, dan realisme dalam tulisan Nam Cao. Diketahui bahwa setelah buku itu diterbitkan, beberapa sarjana dan profesor di AS dan Inggris akan memasukkan terjemahan baru ini dalam kurikulum mata kuliah Studi Vietnam, Studi Asia Tenggara dan Sastra Kolonial, karena saat ini sangat sedikit karya dari periode 1930-1954 yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, misalnya, So Do dan Nghi Nghe La Tay karya Vu Trong Phung.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Penyair Paul Christiansen

NVCC

Menjelaskan gambar padi pada sampul buku, Profesor Ha Manh Quan mengatakan bahwa bunga padi melambangkan keinginan untuk memiliki cukup beras di bawah penjajahan Prancis, dan sebagian besar karya dalam koleksi ini bercerita tentang kelaparan, kemiskinan, dan kesengsaraan rakyat Vietnam selama masa kelam sejarah. Oleh karena itu, warna dan jenis huruf pada sampul juga dirancang agak kuno agar sesuai dengan era tersebut.
Profesor Ha Manh Quan telah menerjemahkan dan menerbitkan banyak karya sastra Vietnam ke dalam bahasa Inggris, seperti: Other Moons (kumpulan 20 cerita pendek, diterbitkan pada tahun 2020), Hanoi at Midnight (kumpulan 12 cerita pendek karya Bao Ninh, diterbitkan pada tahun 2023), Longings (kumpulan cerita pendek karya 22 penulis wanita Vietnam kontemporer, diterbitkan pada tahun 2024)...

Thanhnien.vn

Sumber: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Komentar (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Jet tempur Su-30-MK2 jatuhkan peluru pengacau, helikopter mengibarkan bendera di langit ibu kota
Puaskan mata Anda dengan jet tempur Su-30MK2 yang menjatuhkan perangkap panas yang bersinar di langit ibu kota
(Langsung) Gladi bersih perayaan, pawai, dan pawai Hari Nasional 2 September
Duong Hoang Yen menyanyikan "Tanah Air di Bawah Sinar Matahari" secara a cappella yang menimbulkan emosi yang kuat

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

No videos available

Berita

Sistem Politik

Lokal

Produk