Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

暖かい、溢れる、鈍い、苦悩する

Việt NamViệt Nam07/01/2025


前回の「言葉について語る」シリーズでは、ベトナム語重複語辞典で重複語と誤って分類された4つの複合語、「nôn nao」(不安な)、「cồn cào」(切望)、「cơ cực」(極度の苦難)、および「cục càn」(大まかに訳すと)を指摘しました。この記事では、引き続き「đầm ấm」(暖かい)、「đầm đìa」(湿っぽい)、「đần đù」(鈍い)、「đầy đoạ」(苦しめられた)の4つの単語の同格の意味を分析します(項目番号の後の引用符で囲まれた部分は、Hoàng Văn Hành 編集のベトナム語重複語辞典(言語学研究所)の原文です。新しい行は私たちの考察です)。

いくつかの重複語について:warm and cozy、overflowing with water、dull and foolish、tormented。

1 - 「温かさ。調和、愛情、相互支援によって温かさを感じさせる効果があります。会合の雰囲気は楽しく温かく、温かい家族の情景です。」

「Dầm ấm」は、同義語の複合語で、「đầm」(または「đầm」)は、穏やかさ、豊かさ、静けさを感じることを意味し(「長期間熟成されたワインは非常に滑らかでまろやかな味がする」、「彼女はとても穏やかだ」など)、また「ấm」は、穏やかさと快適さを感じることを意味し(「心が温かくなるのを感じる」など)、

私たちが持っている辞書の中で、「đầm」を「静かな、騒がしくない、急かさない」という意味で記録しているのは、ベトナム語辞典(Le Van Duc著)だけです。比喩的な意味では「穏やかで調和のとれた」という意味です。ここでいう「Đầm」は、前述の「長期間熟成させたワインは非常にまろやかな味わいである…」という文脈における穏やかな意味に相当します。さらに、この意味での「đầm」または「đầm」は、「đầm thắm/đầm Thấm」の「đầm」と同じです。ベトナム語辞典(引用)の「đầm Thấm」の項目では、「穏やかで静かな、軽薄でふざけない」と説明し、「少女は穏やかで慎み深くあるべきだ」という例を挙げています。

ベトナム語辞典(ホアン・フェ編)では、「温かい」を「心地よく穏やかな気持ちを生み出す効果がある」と定義している。「彼女の心は再び温かくなり、死んだ愛が蘇った。」(グエン・ビン)「歌詞は特に変わったものではないが、彼女の声はとても温かく、まるで人々を夢の世界へと誘うようだ。」(ヴォー・フイ・タム)

したがって、「dầm ấm」は要素を組み合わせて作られた複合語であり、重複語ではありません。

2 - 「涙と汗がとめどなく流れ落ちた。涙が流れ落ち、汗がシャワーのように降り注いだ。『無造作に反対側に傾けば、悲しみの雫が誰かの目に溢れるだろう』(グエン・ズイ)」

「Đầm đìa」は中国とベトナムの複合語で、「đầm」は深い池を意味する「đàm」(潭)という単語に由来しています。 「đìa」は池を意味する「trì(池)」という言葉に由来しています。

中国語には「潭池」という言葉はありませんが、「池潭」はあり、中国語辞典では深い池(指深水池)と定義されています。

ベトナム語で「đầm」と「đìa」はもともと、干ばつの際に水と魚が集まる、畑の真ん中にある低く深い場所を指していました(「今日は池の水を抜き、明日はプールの水を抜き、明後日は記念日を祝う」「不機嫌な顔で池の水を抜いても、決して干上がらない」という諺のように)。『Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của)』では、「đầm đìa」を「魚が生息する池または水たまり」と定義しています。その後、「đìa」または「đầm đìa」は、「びしょ濡れ」、「たくさん」、「多すぎる」といった、より広い比喩的な意味を持つようになりました(「濡れた池、濡れたプール」、「池からの借金、プールからの借金」、「汗で背中がびしょ濡れ」など)。

したがって、複合語「đầm đìa」では、「đầm」と「đìa」はどちらも機能的には独立した単語であり、重複音の関係ではなく、等位関係にある。

参考: 「đầm」は「潭」という漢字に由来し、「深い池」を意味します。AM ↔ ÂM という音の関係は、含 ↔ 「持つ」(口に入れる)などの他の場合にも見られます。「đìa」は「池」という漢字に由来し、「池」を意味します。TR ↔ Đ という音の関係は、置 ↔ 「置く」(持つ)などの場合に見られます。I ↔ IA は、匙 ↔ 「使う」(スプーン)などの場合に見られます。

3 - 「愚かな」(形容詞)。理解力や行動が鈍く、無能に見える。「村の娘たちでさえ、彼を愚かだと非難する。誰も彼のことなど夢にも思わない」(ヴー・ティ・トゥオン)。

「Đần đù」は同義語の複合語で、「đần」は愚かな、賢明でない(例:「あの男はとても愚かだ」、「頭が悪い」、「そこに立って間抜けだ」)という意味で、「đù」は不器用な、遅い、頭の回転が鈍い(例:「頭が悪い」、「彼はとても愚かに見える」)という意味です。

私たちが持っている辞書はすべて、「đù」または「đụ」を罵り言葉として記録・定義しています。しかし、ゲアン方言辞典では、「đù」を「Khù khờ - đù đờ(重複)」として収集・定義しています。

タインホア省の人々は、「đù」を動作が遅い、頭の回転が鈍いといった意味でも使います。例えば、「ずっと家に座っていると、頭の回転が鈍くなるよ」といった具合です。

また、ここで付け加えておくと、ゲアン方言辞典では「đù」は単語として記載されていますが、「đù đờ」は重複語とされています。実際、「đù đờ」も複合語で、「đù」=遅い、「đờ」=ぼうぜんとした、当惑した(「lờ đờ」、「đờ đẫn」、「sitting dazed」など)。ル・ヴァン・ドゥック辞典では、「đờ」の独立した意味が示されています。「đờ • 形容詞。同格。ぼうぜんとした、当惑した、話したり行動したりする方法がない、知らない:晒され、そこにぼうぜんと立って受け入れている。」

したがって、少なくとも方言的な観点から言えば、「đần đù」は重複語ではない。

4 - 「苦痛(動詞)。苦痛を与えること。「彼のような人は、これほど多くの毒と極度の苦痛に耐えても、決して病気にならない」(南草)。

「Đầy đoa/đầy đoa」は綴りが2つある1つの単語です。「Đầy đoa/đọa đòi」は同義語(現代的な意味)の複合語で、「đầy」は苦痛や屈辱に耐えることを強いられることを意味します(例えば、「私は生き残ることができて幸運だ/優しい母は若くして亡くなったので、天は私に詩を書かせることで罰を与えている」 - Nguyễn Bính)。

「損害」とは、極度の屈辱に耐えなければならないこと、追放、苦しみ(例えば、「地獄で生き、苦痛の中で死ぬ」、「遊び心に満ちた人生に生まれたのに、天は私を働かなければならない場所に追いやった」―キエウ)を意味する。

- ベトナム語辞典(ホアン・フェ編)には、「đọa • 動詞。[id] [天]は、古い概念によれば、極度の苦難に満ちた人生を送らせる。「あるいは、前世はどのようなものであったか?/天は罪を罰して、人を怪物にする。」(CC)」とある。

したがって、上で分析した「warm and cozy」「overflowing with water」「dull and foolish」「tormented」の4つの単語はすべて、要素を組み合わせて形成された複合語であり、重複語ではありません。

ホアン・チン・ソン(寄稿者)



出典: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

ビジネス

時事問題

政治システム

地方

商品

Happy Vietnam
愛を送ります

愛を送ります

ハッピースクール

ハッピースクール

家族が集まり、伝統的な旧正月の準備をする。

家族が集まり、伝統的な旧正月の準備をする。