Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

暖かい、溢れる、鈍い、苦しい

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[広告1]

前回の「ことばについて語る」シリーズでは、ベトナム語重複語辞典で誤って重複語と判定された4つの複合語、「nôn nao(不安)」、「cồn cào(渇望)」、「cơ cực(極度の苦難)」、「cục càn(大まかに訳すと)」を指摘しました。本稿では、「đầm ấm」(暖かい)、「đầm đìa」(湿っぽい)、「đần đù」(鈍い)、「đầy đoạ」(苦しい)という4つの単語の等位意味の分析を続けます(項目番号の後の引用符で囲まれた部分は、Hoàng Văn Hành編『ベトナム語重複語辞典』(言語学研究所)の原文です。改行部分は本稿の考察です)。

重複した単語について:暖かくて居心地が良い、水が溢れている、退屈で愚かな、苦しんでいる。

1 - 「温かさ。調和、愛、そして相互扶助による温かさを感じさせる効果があります。会合の雰囲気は喜びに満ち、温かくなります。温かい家族の情景です。」

「Dầm ấm」は等位の意味を持つ複合語で、「đầm」(または「đầm」)は穏やかさ、豊かさ、静けさを感じること(「長期間熟成されたワインは非常に滑らかでまろやかな味がする」、「彼女はとても穏やかだ」など)を意味し、「ấm」は穏やかさと快適さを感じること(「心が温かくなるのを感じる」など)を意味します。

― 我々が所蔵する辞書の中で、「đầm」を「静かな、騒がしくない、せかせかしない」という意味で収録しているのは、ベトナム語辞典(Le Van Duc著)のみであり、比喩的な意味は「穏やかで、調和のとれた」です。ここでの「Đầm」は、前述の「長期熟成したワインは非常に滑らかな味わいである…」という文脈における「穏やか」の意味に相当します。さらに、この意味での「đầm」または「đầm」は、「đầm thắm/đầm Thấm」の「đầm」とも同一です。ベトナム語辞典(引用)の「đầm Thấm」の項では、「穏やかで、静かで、軽薄で、ふざけた態度を取らない」と説明され、「女性は穏やかで慎み深くあるべきである」という例文が挙げられています。

- ベトナム語辞典(ホアン・ペー編)では、「温かい」を「心地よく心地よい感情を生み出す効果を持つ」と定義しています。「彼女の心は再び温かくなり、消え去った愛が蘇りました。」(グエン・ビン)~歌詞は珍しいものではありませんが、彼女の声はとても暖かく、まるで人々を夢に誘うようです。(ヴォ・フイ・タム)」

したがって、「dầm ấm」は重複した単語ではなく、要素を組み合わせて形成された複合語です。

2 - 「涙と汗が溢れ出た。涙が流れ落ち、汗が湯船のように流れ落ちた。うっかり向こう側に傾けば、一滴の悲しみが誰かの目に溢れるだろう」(グエン・ズイ)

「Đầm đìa」は中国とベトナムの複合語で、「đầm」は深い池を意味する「đàm」(潭)という単語に由来しています。 「đìa」は池を意味する「trì(池)」という言葉に由来しています。

中国語には「潭池」という言葉はありませんが、「池潭」はあり、中国語辞典では深い池(指深水池)と定義されています。

ベトナム語で「đầm」と「đìa」は、もともと干ばつ時に水と魚が集まる、畑の真ん中にある低地の深い場所を指していました(「今日は池の水を抜いて、明日はプールの水を抜いて、明後日は記念日を祝う」「不機嫌な顔で池の水を抜いても、決して干からびない」という諺)。『Đại Nam quấc âm tự vị』(Huình Tịnh Paulus Của)では、「đầm đìa」は「魚が住む池またはプール」と定義されています。その後、「đìa」または「đầm đìa」は、「びしょ濡れの」「たくさんの」「多すぎる」というより広い比喩的な意味を獲得しました(「濡れた池、濡れたプール」、「池の借金、プールの借金」、「背中が汗でびっしょり」など)。

したがって、複合語「đầm đìa」では、「đầm」と「đìa」は機能的にはどちらも独立した単語であり、重複した音の関係ではなく、同等の関係を持っています。

参考:「đầm」は「潭」(深い池)に由来します。AM↔ÂMの音韻関係は、含↔「hám」(口に含む)にも見られます。「đìa」は「池」(池)に由来します。TR↔Đの音韻関係は、置↔「để」(持つ)に見られ、I↔IAは匙↔「thi」(スプーン)に見られます。

3 - 「愚かな」(形容詞)。理解力や行動が鈍く、無能に見える。「村の女の子たちも彼を愚かだと非難する。誰も彼をバカだとは思わない」(Vu Thi Thuong)。

「Đần đù」は等位の意味を持つ複合語で、「đần」は愚かな、賢くない(「あの男はとても愚かだ」「頭が鈍い」「そこに呆然と立っている」など)という意味で、「đù」は不器用な、遅い、機転が利かない(「頭が鈍い」「彼はとても愚かに見える」など)という意味です。

私たちが所蔵する辞書はすべて、「đù」または「đụ」を罵り言葉としてのみ記録・定義しています。しかし、ゲアン語辞典は「đù」を「Khù khờ - đù đờ(重複)」と定義しています。

タインホア省の人々は、頭の回転が遅い、機転が利かないといったことを表現する場合にも「đù」を使います。たとえば、「ずっと家に座っていると、頭が鈍くなりますよ」などです。

ここで付け加えておきたいのは、ゲアン方言辞典では「đù」は単一の単語として掲載されているものの、「đù đờ」は重複語として扱われているということです。実際、「đù đờ」は等位語を伴う複合語でもあり、「đù」は「遅い」、「đờ」は「ぼうっとした、当惑した」(「lờ đờ」、「đờ đẫn」、「ぼうっと座って」など)という意味です。Le Van Duc辞典では、「đờ」の独立した意味が示されています。「đờ • 形容詞。C/g。ぼうっとした、当惑した、ない、どう話したり行動したりしたらいいのかわからない。さらけ出された、ぼうっとした状態でそこに立ち尽くし、受け入れている。」

したがって、少なくとも方言の観点からは、「đần đù」は重複語ではありません。

4 - 「TORMENT(動詞)」。まるで拷問のようだ。「彼のような人間は、これほどの毒と極度の苦しみに耐えながらも、決して病気にならない」(南曹)。

「Đầy đoa/đầy đoa」は2つの綴りを持つ単語です。「Đầy đoa/đọa đòi」は等位の意味(現代的な意味)を持つ複合語で、「đầy」は苦しみや屈辱に耐えることを強いられることを意味します(「私は生き残ることができて幸運です/優しい母は若くして亡くなりました。だから天は私に詩を書かせることで罰を与えているのです」 - グエン・ビン)。

「ダメージ」には、極度の屈辱に耐えること、追放、苦しみも意味します(「地獄に生き、苦しみの中で死ぬ」、「遊びの人生に生まれたので、天は私を働かなければならない場所に定めた」 - キエウ)。

- ベトナム語辞典(ホアン・ペー編)には、「đọa • 動詞。[イド][天国]は、古い概念によれば、人を極度の苦難の人生に苦しめる。「あるいは、過去の人生はどのようなものだったのか?/天国は人を怪物に変えることで罪を罰する。」(CC)」と記載されています。

したがって、上で分析した「warm and cozy」、「wolling with water」、「dull and foolish」、「tormented」の 4 つの単語はすべて、重複した単語ではなく、要素を組み合わせて形成された複合語です。

ホアン・チン・ソン(寄稿者)


[広告2]
出典: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
ベトナムを探検

ベトナムを探検

ベトナムの島々と海の壮大な美しさ

ベトナムの島々と海の壮大な美しさ

A80 パレードと行進のリハーサルに参加する戦車隊列。

A80 パレードと行進のリハーサルに参加する戦車隊列。