「Dẵng cây」または「rẵng cây」?どちらが正しい綴りなのか、多くの人が迷っています。
ベトナム語の表記は、多くの単語の発音が似ているため、多くの人にとって混乱を招く可能性があります。「dặng cây」と「rặng cây」のどちらを正しく綴るべきか迷う人も少なくありません。
これは名詞で、木々が一列に並んで植えられている様子を表す言葉です。
さて、どちらの単語が正しいと思いますか?下のコメント欄にあなたの答えを記入してください。
前の質問への回答:「Separate」または「separate」?
「Tách rời」はスペルミスであり、全く意味をなさない単語です。さらに、この単語はベトナム語の辞書には掲載されていません。
正解は「分離する」です。この動詞は、物事や現象を元の状態から分離する行為を表します。
天秤座
出典: https://vtcnews.vn/dang-cay-hay-rang-cay-moi-dung-chinh-ta-ar929863.html






コメント (0)