翻訳者は外国語に精通しているだけでなく、文脈や内容に応じて正しく翻訳するために、その国の文化も理解している必要があります。 「フォー」「アオザイ」 「ドン・カー・タイ・トゥ」といったフレーズは、ベトナム文化について語る際に何度も登場し、国際的な友人にも人気があります。そのため、使用する際には、元のベトナム語をそのままに、後ろに説明文を添えるようにしましょう。分かりにくい場合は、写真などの例文を追加することもできます。例えば、ケンブリッジ辞典の「フォー」には、ベトナムの人気料理の一つについて詳細な説明が掲載されています。
ベトナムのスープ。通常は麺(小麦粉、水、多くの場合は卵から作られた細長い麺)と少量の肉が入っています。
音楽愛好家なら「Dead Autumn」という曲をご存知でしょう。この曲は、ギヨーム・アポリネールのフランス語詩「L'Adieu(さようなら)」を音楽家のファム・デュイが作曲したもので、詩人のブイ・ジャンによって見事に翻訳されています。
ジェイ・クイリ・セ・ブリン・ド・ブリュイエール
L'automne est mort souviens-t'en...
(ヒースの花を摘みました。
秋はもう終わったのを覚えています…)
詩と音楽の感情の調和と共鳴は、聴く者の心を揺さぶりました。外国語を理解し、フランスとベトナムの文化を理解する人々は、この翻訳に深い感銘を受けています。詩は原文に忠実であり、作者の意図を忠実に守りながらも、音楽という翼を与えられたことで、より深く、より広い広がりを生み出しています。
音楽家のヴ・ドゥック・サオ・ビエンは、自身の研究書『キム・ユンと私の人生』の中で、次のように述べている。翻訳者のハン・ジャン・ニャンは、中国文学に造詣が深かったにもかかわらず、キム・ユンの武侠小説をベトナム語に翻訳する際には、辞書を使うことに慎重だった。難しい単語に出会うと、翻訳を続ける前に辞書を引いた。このように慎重だったため、作品中の詩や節を読むと、読者は常にロマンチックで詩的な精神を感じることができる。なぜなら、彼は原文に忠実でありながら、ベトナム文学の奥深さを備えた非常に詩的な創作を生み出したからである。ド・ムックの『キエン・ホアイ』を読むと、それが非常に優雅で独自の魂を持ち、タン・ダーやトラン・チョン・キムの翻訳に劣らないことがわかる。
世界をさまよい、また酒を飲む迷える魂
愛と相互扶助部門は軽くて優しいです。
10年間の揚州の夢
宮殿は売春宿があることで有名です。
それで:
長い間世界を放浪してきた
小さな子と一緒に
揚州の夢から目覚めた10年
女たらしという評判を思い出すと悲しくなる
作家グエン・クアン・サンは回想録『作家は村に帰る』の中で、自身の小説『モンスーン風の季節』のロシア語翻訳にまつわる面白いエピソードを語っています。最初は誰かが「コレラの季節」と訳したのです! なかなか受け入れることができず、ベトナム語に堪能で、グエン・トゥアンやグエン・ホンの作品をロシア語に翻訳した経験を持つ作家兼翻訳者のマリアン・トカチェフに依頼するしかありませんでした。 『モンスーン風の季節』はロシア語で「北東の風」と訳されました。これは気象学者の用語として適切であり、文学的な価値も確保されています。幸いなことに、この時期サン氏はロシアに滞在していたため、作中の奇妙な単語、例えばサン氏が「パーチ、レップ」と書いたアメリカのヘリコプターなどについて、この作家と話し合うことができました。
2023年6月23日付タンニエン新聞の記事「一生、森」には英語とフランス語の歌詞が付けられている。
翻訳とは、単に翻訳するだけでなく、人々がその国の文化をより深く理解するのを助けるものでなければなりません。言い換えれば、翻訳者は原文の限界の中で、人々にとって理想的な翻訳を創造する自由を持っています。翻訳文化のモットーは、「人々を理解し、感情を感じ、読者に伝え、耳を傾ける」ということです。感情に訴えかけ、原文に忠実でありながら、作者の意図を汲み取る翻訳を心がけましょう。翻訳の最終的な効果は、読者と聞き手が作者と翻訳者と同じ周波数でそれを受け入れ、知覚することです。
* 2023年6月23日発行のタンニエン新聞で、英語とフランス語の歌詞付きで「生命、森」という記事を読みます。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)