翻訳者は外国語に精通しているだけでなく、文脈や内容に応じて正確に翻訳するために、その文化を理解することも必要です。フォー、アオザイ(ベトナムの伝統衣装)、伝統的な民族音楽といったフレーズは、ベトナム文化について議論する際に何度も登場し、国際的な友人にも人気があります。したがって、これらのフレーズを使用する際は、ベトナム語の原文のままにし、説明を加えるのが最善です。不明瞭な点があれば、画像などの例を挙げるとよいでしょう。例えば、ケンブリッジ辞書には、ベトナムで最も人気のある料理の一つであるフォーに関する詳細な説明が掲載されています。
ベトナムのスープの一種で、通常は麺(小麦粉、水、多くの場合は卵から作られた細長い麺)と少量の肉が入っています。
音楽愛好家なら、 「Autumn Dies(秋は死ぬ)」という曲をよくご存知でしょう。この曲は、ギヨーム・アポリネールのフランスの詩「L'Adieu(別れ)」を詩人ブイ・ザンが美しく翻訳し、作曲家ファム・ズイが作曲したものです。
ジェイ・クイリ・セ・ブリン・ド・ブリュイエール
L'automne est mort souviens-t'en...
(ヒースの花を摘みました)
秋は終わったということを覚えておいてください...
詩と音楽の調和のとれた融合と感情的な共鳴は、聴く者の心を揺さぶりました。外国語に堪能で、フランスとベトナム両国の文化に通じた人々は、この翻訳に深く感動しました。詩は原文に忠実であり、作者の真意を捉えており、音楽によってさらに深く、より広い感動を生み出しています。
音楽家ヴ・ドゥック・サオ・ビエンは、自身の研究書『私の人生におけるキム・ドゥン』の中で、次のように述べている。翻訳家のハン・ジャン・ニャンは、漢文への深い造詣を持ちながらも、キム・ドゥンの武侠小説をベトナム語に翻訳する際には、辞書を丹念に用いた。難しい言葉に出会うと、翻訳を続ける前に辞書を引いたという。こうした丁寧な翻訳のおかげで、読者は作品の詩や韻文に常にロマンチックで詩的な精神を感じることができる。原文に忠実でありながら、ベトナム文学の深みを独創的に表現しているからだ。ド・ムックの詩「キエン・ホアイ」を読むと、その極上の優雅さと独特の魂が感じられ、タン・ダーやトラン・チョン・キムの翻訳にも劣らない感動を覚える。
江湖を散策(江湖 - 武術の世界) - 再び酒を飲む
愛は手のひらの上の軽さのようなものです。
揚州の夢の10年
その売春宿の主人は不道徳で放蕩な生活で知られていた。
したがって:
私は長い間世界を旅してきました。
小さな子供たちと一緒にいる
10年後、揚州の夢が目覚める。
女たらしという評判があるので、考えると悲しくなります。
作家グエン・クアン・サンは回想録『作家は村に帰る』の中で、自身の小説『モンスーン・シーズン』のロシア語翻訳にまつわるユーモラスなエピソードを語っています。当初、ある人がこの小説を「コレラ流行期」と訳してしまったのです!これは許しがたく、ベトナム語に堪能で、グエン・トゥアンやグエン・ホンの作品をロシア語に翻訳した経験を持つ作家兼翻訳者のマリアン・トカチェフに依頼せざるを得ませんでした。 『モンスーン・シーズン』は、文学的な価値を保ちつつ、気象学者の正しい用語を用いて「北東の風」とロシア語に翻訳されました。幸いにも、サンは当時ロシアに滞在していたため、作品に登場する馴染みのない用語、例えばアメリカのヘリコプターを「コイ、アジ」と書いてしまったことなどについて、トカチェフと話し合うことができました。
記事「一生、木の森」は英語とフランス語に翻訳され、2023年6月23日のタンニエン新聞に掲載されました。
翻訳とは、単に言語を移し替えることではありません。人々がその国の文化をより深く理解する助けとなるものでなければなりません。言い換えれば、翻訳者は原文の制約の中で、読者にとって理想的な翻訳を創造する自由を持つべきです。翻訳文化の指針は、「読者を理解する – 翻訳者自身の解釈に共感する – 読者・聞き手が感じ取れる形で表現する」というものです。目指すべきは、表現力豊かで原文に忠実であり、作者の意図を損なわない翻訳です。翻訳の究極の効果は、読者・聞き手が作者と翻訳者と同じ波長でそれを受け入れ、理解することです。
* 2023年6月23日付のタンニエン新聞に掲載された「一生、木の森」という記事(英語・フランス語訳付き)を読んで。
[広告2]
ソースリンク







コメント (0)