ベトナム文化デーを祝うベトナム人の親子
2023年、私の小説『The Mountains Sing』と『Dust Child』がスウェーデン語で出版されたのを機に、私はこの国を訪れ、ヨーテボリのブックフェアで発表し、その後、ストックホルムのベトナム文化デーに出席しました。
そこで私は、ベトナムの書籍や文化を熱心に広めているヒエン・エケロスという女性に出会いました。
ヒエン・エケロスは、昨年ストックホルムで出会ってから現在に至るまで、その道を歩み続け、懸命に努力を続けています。
多くの場合、子どもたちは母国語で書かれた本の中で自分自身を見つけ、その本が自分たちの文化的アイデンティティを伝えていることを誇りに思うことによって、インスピレーションを得て母国語への愛を育んでいることに気づきました。
エケロス
スウェーデンのベトナム人作品4点
* こんにちは、ヒエンさん。トラン・グエン(Trang Nguyen)氏とジート・ズドゥン(Jeet Zdung)氏による『Wild Chang - Bear』の翻訳出版でピーターパン・シルバースター賞を受賞したことをお祝い申し上げます。この本をスウェーデンで翻訳・出版することにしたきっかけは何ですか?
受賞の発表から1週間経ちましたが、まだ嬉しくて驚きでいっぱいです。『ピーター・パン』は、スウェーデン国際児童図書評議会(IBBYスウェーデン)がスウェーデン語に翻訳された作品を表彰する賞です。
この賞の24年の歴史の中で、ベトナムの作品が受賞したのはたった1作(グエン・ゴック・トゥアンの『目を閉じながら窓を開ける』 、2008年)だけです。
今年はベトナムが目覚ましい存在感を示したので嬉しく思います。著者トラン・グエンとアーティストのジート・ズドゥンによる『 Chang Wild - Bear』がシルバースター賞を受賞したことに加え、ベトナム人アーティストのコア・レーがイラストを描いた著者スリティ・ウムリガーの本が最高賞を受賞しました。
『 Wild Chang - Bear 』を翻訳して出版するというアイデアは、著者Trang Nguyenに関する記事から始まりました。
私は興味があったのでその本を買って読んでみましたが、自然と野生動物を保護するという大きな夢を持つ少女チャンの物語に魅了されました。
著者についてさらに詳しく知った後、私はこの本をスウェーデンの読者に紹介することに決めました。
* 2004年にハノイ教育大学を卒業し、その後ストックホルム大学で国際教育の修士号を取得。幼い頃から文学の翻訳を選び、2013年にはアストリッド・リンドグレーン著の漫画『長くつ下のピッピ』『小さなエミール』『南の草原』の翻訳でベトナム図書賞を受賞しています。他の文学ジャンルではなく、児童文学の翻訳を選んだのはなぜですか?
- 英語を学び、実践するために翻訳と通訳を始めました。しかし、翻訳の過程で、非常に興味深い人々や感動的な物語に出会い、多くのことを学びました。そのため、機会があれば翻訳を続けています。
アストリッド・リンドグレーンの3冊の本は、2012年に適切なスウェーデン語の翻訳者が見つからなかったため、キム・ドン氏から直接連絡がありました。私はアストリッド・リンドグレーンの本のファンであり、スウェーデンで新しい生活を始めたばかりなので、長年の空白期間を経てこれらの本の翻訳を引き受けることにしました。
ヒエンは自ら製品の印刷に投資しましたが、非常に美しいハードカバーの本を印刷しました。
* カロリンスカ研究所(ストックホルム)で安定した職に就きながら、2021年にベトナムの児童文学の翻訳・出版を行うバルネンス・ヴァル出版社を設立されました。翻訳という仕事は大変な道のりで、多くの時間と労力を必要とします。翻訳だけでなく出版という道を選んだのは、そのように感じられたからでしょうか?
難しかったけれど楽しかったので、それでも選びました。そして、長い道のりを歩んできました。ベトナム語の作品を4冊翻訳・出版しました。ブイ・フォン・タムとマイ・ゴーの『Truly Tet』、トラン・グエンとジート・ズドゥンの『Wild Chang - Bear』、ファム・タン・ヴァンとクエン・タイの『Baby Asks Mom』シリーズの『What is Home』と『What is Tet』です。
さらに、アメリカ人作家の作品を2冊翻訳・出版しました。パット・ジートロウ・ミラーとジェン・ヒルの『Be Kind and Be Strong』です。現在はトラン・グエンとジート・ズドゥンの『Wild Chang - Elephant』を翻訳中で、2025年1月に出版予定です。
スウェーデンで本を出版するのはとても簡単です。最大の難関は、スウェーデンの読者に本を知ってもらうための資金調達とプロモーションです。
スウェーデンの読書文化や子どもと一緒に読書をする習慣は素晴らしいものですが、ここの読者は好きな作家や馴染みのある出版社に忠実なので、バルネンス・ヴァルのような小規模で新しい出版社がベトナムの作家の本を出版し紹介するのは困難です。
それに、出版社を経営するということは会社を経営するのと何ら変わりなく、私は本を作ることしか知らず、本を作るのが好きなので、事業は宙ぶらりんのままでした。
ヒエンは、アクセントを完全に付けたベトナム語で本を印刷することを選択しました。
ベトナム文化のために手を携えよう
* ストックホルムの公共図書館では、ベトナム語とスウェーデン語の子供向け無料読書会も定期的に開催されていますね。海外在住のベトナム系若者世代にベトナム語を守り、広めるための、より広い場を本当に作りたいとお考えですか?
- 正直に言うと、最初は図書館にベトナム語の読み聞かせを企画してもらうよう説得したんです。というのも…羨ましいと思ったからです。ここの公共図書館は様々な言語で子供向けの読み聞かせを定期的に開催しているのですが、ベトナム語はなかったので、積極的に連絡を取りました。
私は、スウェーデン人がベトナム語を理解できるように、ベトナム人が孤独を感じないように、そしてベトナムの家族が時間をかけて子供たちを図書館に連れて行けるように、ボランティアで本を読みました。
私は読書会を企画するときはいつも、子どもたちの創造性を伸ばし、芸術に親しんでもらうために、絵を描いたり工作したりするアクティビティを企画することがよくあります。
Hien では、本を読むだけでなく、子どもたちのための工芸活動も企画しています。
ここの図書館はとても素敵で便利で、良質な本がたくさんあり、あらゆる年齢層向けの興味深いアクティビティも用意されています。残念ながら、ベトナム人の本を借りる人が少ないため、ベトナム語の本の数も少ないです。幸いなことに、図書館はリクエストされた本をすべて購入してくれます。本が図書館に到着すると、受け取りに来るようにという手紙が送られてきます。
* 出版社はどうですか?
- 私にとってベトナム語はとても重要なので、ベトナムの物語をスウェーデンに届けるためにBarnens Val Publishing Houseを設立しました。
私の娘のように、海外に住むベトナムの若者たちが、さまざまな方向、手段、角度からベトナム語やベトナム文化に触れることを願っています。
ベトナム、スウェーデン、韓国の学校での教育および研究プロジェクトを通じて、多くの子どもたちが母語で書かれた本の中で自分自身を見つけ、その本が自分たちの文化的アイデンティティを伝えていることを誇りに思うことで、インスピレーションを得て母語への愛を育んでいるのを目にしてきました。
* ストックホルムで開催されるベトナム文化デーは、多くのベトナム人とスウェーデンの友人が参加する質の高いイベントです。スウェーデンや他の国でこのような日を定期的に開催するには、どのような取り組みが必要だと思いますか?
- 極東考古博物館で開催された2023年ベトナム文化デーは、実に楽しく思い出深いものとなりました。当日の来館者数は前例のないほど多く、極東考古博物館関係者は大変興奮していました。
博物館、ベトナム協会、そしてスウェーデン駐在ベトナム大使館の三位一体の協力を得てベトナム文化の日を企画できたことは、私にとって非常に幸運なことでした。
博物館が会場を提供し、大使館はベトナム文化を紹介する展示スペースを設けて獅子舞のパフォーマンスを企画し、ストックホルムのベトナム貿易事務所はベトナムのビジネス製品の見本市を担当し、ストックホルムのベトナム協会は組織委員会としてロジスティクスを担当しました。
このイベントは、ベトナムへの愛を広めるだけでなく、ベトナム人コミュニティ間のつながりを深めることにも役立ちます。
2024年、私と数人の友人は、スウェーデン、デンマーク、ノルウェーの多くの団体や個人と協力し、3か国でベトナム文化の日を共同で開催することにしました。このプロジェクトは、ノルディック・カルチャー・ポイントから一部資金援助を受けました。
来年6月にはベトナム文化デーがストックホルムで開催され、来年はコペンハーゲン(デンマーク)で、そしてうまくいけば2026年にはオスロ(ノルウェー)で開催される予定です。
国内外のより多くの団体や個人が協力し、この北欧地域にベトナム文化をより広く伝えていくことを願っています。文化は協力してこそ広く浸透するものであり、少数の個人だけで実現するのは非常に困難です。
水しぶきをあげるクジラ
私は自分の出版社を Barnens Val と名付けました。スウェーデン語で Barnen は子供を意味し、同音異義語の Val はクジラを意味するからです。
私の願いは、すべての子どもたちが、人生の広大な海を泳ぐクジラになるために、自分の可能性を最大限に選択し、伸ばす機会を持つことです。
2つの文化の中で生まれ育つことは利点であると同時に、自分自身を見つけ、将来を定める過程にある子どもたちにとって大きな挑戦でもあります。
[広告2]
ソース
コメント (0)