作家グエン・ファン・クエ・マイの小説『塵の子』が、長い国際的旅を経て、ベトナム語で『風と塵の人生』として母国に帰ってきました。翻訳には著者自身と翻訳者のティエン・ガーが協力し、可能な限り最も完全で読みやすい翻訳を目指しています。
『風塵の中の人生』は国際的にベストセラーとなり、数々の文学賞を受賞しています。14の言語(イタリア語、ドイツ語、フランス語、オランダ語、スウェーデン語、スペイン語、クロアチア語、フィンランド語、チェコ語、ポルトガル語、デンマーク語、ロシア語、スリランカ語、ベトナム語)に翻訳され、20か国で出版されています。近々、マケドニア語、セルビア語、アラビア語、インドネシア語、リトアニア語の5つの言語でも出版される予定です。
「風塵の中の人生」は、ベトナム現代文学の大きなテーマである戦争の悲劇、歴史の波に取り残された取るに足らない人々の物語を語り続けている。
過去と現在を織り交ぜ、魅惑的で感動的な詩的な文体で綴られた「風塵の中の人生」は、隠された秘密と、癒すことの不可能に思える傷についての物語です。しかし何よりも、勇気と回復力、思いやりと和解、そして許しと愛の力についての物語です。
本書は、著者グエン・ファン・クエ・マイ氏によって7年にわたる調査と執筆を経て執筆されました。登場人物とストーリーは、著者の博士研究プロジェクトで収集された情報と、アメリカ退役軍人と交流し、彼らの子供探しを支援した実体験に基づいて創作されています。
作家のグエン・ファン・クエ・マイさんは、子供の頃、本は貧しい田舎から豊かで広大な世界へと運んでくれる船のようだったと語っています。
「私はいつも物語を通じて世界を旅することを夢見てきました。そして今、私の小説がこれまで訪れる機会のなかった場所に届くことができて光栄です」と著者は語った。
著者は、2つの小説『ナイチンゲール』と『風塵の中の人生』を英語で執筆することは大きなリスクを伴うと打ち明けた。彼女は多くの言語で出版しているが、ベトナム語版の執筆には最も不安を感じている。なぜなら、ベトナム語は彼女の故郷であり、ルーツであり、成長と成熟を育んだ揺りかごだからだ。
ニンビンで生まれ、 バクリウで育ったグエン・ファン・クエ・マイは、現在、国際文学界で最も著名なベトナム人作家の一人です。
作家、詩人、ジャーナリスト、翻訳家として、彼女はベトナム語と英語の両方で執筆活動を行い、13冊の著書を執筆しています。グエン・ファン・クエ・マイの文学作品は25の言語に翻訳され、国内外で数々の文学賞を受賞しています。
彼女はまた、「 ハノイについての詩」コンテストで最優秀賞、ハノイ作家協会賞、ハノイ文学芸術連合賞を受賞しました。
2021年、グエン・ファン・クエ・マイはフォーブス・ベトナム誌の「最も刺激的な女性20人」に選出されました。彼女は英国ランカスター大学でクリエイティブライティングの博士号を取得しています。
出典: https://www.vietnamplus.vn/sau-hanh-trinh-quoc-te-tieu-thuyet-ve-bi-kich-chien-tranh-ra-mat-doc-gia-viet-post1082739.vnp






コメント (0)