11月13日午後、真言国家政治出版社は、上記の『真言』5版を特別版として刊行すると発表した。5版を並べると、本の背表紙が組み合わさり、真言の肖像画が浮かび上がる。読者にとって繊細で意味深いデザインとなるだけでなく、傑作の美観と芸術的価値の向上にも貢献する。
上記5版の選定について、組織委員会は、これは傑作チュエン・ドゥの発掘と普及の旅を続けるための活動であると述べました。実際、数百年にわたり、ノム文字とクォック・グー文字によるチュエン・ドゥ版は、手書き版と現代の印刷版を含め、数百に上ります。今回、国立政治出版社蘇州が紹介する5版は、現代の読者がグエン・ドゥの博学な詩の世界への扉を開く一助となるでしょう。

各版には学士院会員の印が押されており、翻刻はそれぞれの時代の言語、文化、そして学問的思考を反映しています。翻刻に加え、研究者たちは綿密な調査、比較、注釈、そして解説も行っています。暗示や物語の解説、古語の使用法の明確化、文化や習慣の注釈に至るまで、研究者たちの深遠な洞察力と、グエン・ドゥの遺産への献身が如実に表れています。
言語学者チュオン・ヴィン・キによる翻刻と注釈を収録した『キム・ヴァン・キエウ物語』は、1875年にサイゴンで初出版され、ベトナム国語で書かれた最初の『チュエンキエウ』とされています。チュオン・ヴィン・キの著作は、国語が徐々に形成され、その役割を確立していく中で出版されたため、特別な歴史的価値を有しており、グエン・ドゥの傑作を広く一般に広める上で重要な転換点となりました。
ブイ・カイン・ディエンが注釈をつけた『キム・ヴァン・キエウ評論』は、1924年に息子のブイ・ティエン・カンによってゴ・トゥ・ハ印刷所( ハノイ)で出版されました。テキストの標準化と言語層の明確化を使命とするブイ・カイン・ディエンの注釈は、ノム語版の誤字を訂正し、歴史的参照を注釈するとともに、散文で物語を解説しました。
ブイ・キとチャン・チョン・キムという二人の学者による『キエウ物語』は、20世紀における我が国で最も広く読まれているキエウの国語版の一つとされています。1925年に初版が出版されたこの版は、真摯な学問精神と国民文化を大衆に広めたいという願いが見事に融合した作品です。
ホー・ダック・ハム著『喬立物語』(1929年、フエ市ダックラップ印刷所で出版)は、大きく分けて二つの部分から構成されています。一つは『喬立物語』で、238の章に分かれており、各章は主要な思想を要約し、簡潔な解説を添えています。もう一つは、中国語版注釈です。さらに、「Doi tra」セクションでは、ホー・ダック・ハムによる国語版と『喬立物語』のいくつかの版を同時に参照できます。読者は『喬立物語』の内容を理解できるだけでなく、偉大な詩人グエン・ドゥがなぜそのように書いたのか、そして特に多義的な作品において作者が伝えたいメッセージを理解する上で役立ちます。
傑作『チュエンキエウ』を楽しみながら研究し、グエン・ドゥが一文一文を通して伝えている歴史的・文化的文脈をより深く理解したい読者は、学者ノン・ソン・グエン・カン・モンが編纂・注釈した『チュエンキエウ』(ドアン・チュオン・タン・タン)(初版1936年)をお読みください。非常に丁寧に編集・注釈された本書は、読者を作品の文学的、哲学的、そして人文的な意味のより深い解説と分析へと導きます。
出典: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






コメント (0)