作家のグエン・カック・ガン・ヴィは昨年、上海のライティング・プログラムの一環として行われた文学セミナーで講演した - 写真:NVCC
作家のグエン・ナット・アンは、多くの著作を著作権で保護し、さまざまな言語で出版しています。
交流イベントで、彼は自身の作品が海外の出版社や翻訳者から協力の申し出を受け、他言語に翻訳されたことを明かした。 『緑の草に黄色い花が咲く』では、トレ出版社が主導権を握った。
同氏によると、世界中の読者に書籍を届ける機会を得るためには、国内の出版社は決意を固め、機会を見つける努力をする必要があるという。
個人的な興味に基づいて翻訳対象として選ばれた書籍
翻訳文学評議会(ホーチミン市作家協会)会長のヒエン・グエンは、グエン・フイ・ティエップ、グエン・ゴック・トゥ、レ・ミン・クエ、グエン・クアン・ティエウ、チン・ビック・ガンなど、多くのベトナムの作家や詩人の短編小説を翻訳しており、それらの作品は韓国の文芸雑誌に掲載されています。
ヒエンさんはトゥオイチェー紙に次のように語った。「ベトナム文学が韓国に紹介されるのは、主にベトナム文学を研究する韓国人翻訳者、例えばペ・ヤンス教授、アン・ギョンファン教授、チョン・ヘギョン教授、翻訳家のハ・ジェホン氏、キム・ジュヨン氏などの人脈のおかげです。」
ある韓国の翻訳者が私にこう打ち明けた。翻訳者は自発的で、ベトナムからも韓国からもほとんど支援を受けられないため、翻訳する作品は主に個人的な興味や著者との関係から選ばれ、正式な出版元を見つけるのは非常に難しいのだ。
昔の飲食を描いた物語『雲を貫くハノイの人々』の中国語訳 - 写真:出版社
中国で最近開催された第31回北京国際ブックフェアで、Chibooksのグエン・レー・チ代表とタイ、ラオス、ミャンマー、カンボジアなど東南アジア諸国の出版部門が、中国の出版代表であるリージャン出版社(広西チワン族自治区)と東南アジア文学翻訳プロジェクトに調印した。
署名国の文学作品が選定され、署名出版社を通じて中国語に翻訳されます。
これは、ベトナムの文学書を10億人の市場に紹介する最初のプロジェクトです。
このプロジェクトは、『雲を通り抜ける』 (Do Quang Tuan Hoang)と『ハノイの人々、昔の飲食物語』 (Vu The Long)という2冊の本から始まりました。
「Chibooksがベトナムの書籍を海外で宣伝するために投資しているのは、すべて自社資金なので、まだ限られています。他の国のように、満足のいく作品を次々と翻訳するには資金が足りません。」
「英語や中国語などの一般的な言語に翻訳されていないと、海外の出版パートナーに協力してもらうのは非常に難しい」とチー氏は語った。
経験を積むために外国語を学ぶ
作家のグエン・ゴック・トゥアンは、トゥオイ・チェーに、自身の作品はベトナム語から直訳されることが多いと打ち明けた。2020年にヨーロッパ社から出版された『目を閉じて、窓を開けただけ』のハンガリー語訳は、英語にも翻訳された。
『目を閉じて窓を開けて』を翻訳したハンガリーの有名な作家、詩人、劇作家のヘイ・ヤーノシュは、ベトナム中部の都市のホテルの図書館でこの本に出会ったと語っている。
『目は開いて、窓は閉じて』のハンガリー語訳
「何週間も何も読まず、何の役にも立たない旅行本をざっと読んだだけでした。
私も何か特別な国を漂っているような気がしてきて、絶望的な気持ちでこの小説を読み始めました。
私はそれを最初から最後まで読みました。
「トレ出版社が国際ブックフェアで『窓を開けて、目を閉じて』を紹介する努力は決して小さなものではありません。
この本はスウェーデン語に翻訳され、2008年にスウェーデンでピーターパン賞を受賞しました。
作家のホー・アン・タイ氏もまた重要な架け橋であり、これはベトナムの出版社ではほとんど例を見ない。
彼の努力のおかげで、多くのベトナム人作家が海外に本を持ち込むことができました」とトゥアン氏は語った。
上海作家協会の執筆プログラムに参加した最初のベトナム人作家として、グエン・カック・ガン・ヴィ氏は、このプログラムによって特に上海、そして中国全体の大手出版社とコンタクトを取る機会が開かれたと語った。
ガン・ヴィは上海文学出版社と『 Van Sac Hu Vo』の出版契約を締結したばかりで、中国では今年中に出版される予定です。復旦大学で修士号を取得し、中国語を話せることは、ライティングプログラムへの参加や機会の獲得において、ガン・ヴィにとって大きな助けとなっています。
彼女は、彼女と同世代の若いベトナム人作家たちが、レジデンス・プログラム、ライティング・キャンプ、ブックフェア、文化交流など、外に出て交流する機会をもっと見つけられるよう願っている。ベトナム文学は、外国人が優先的に聞かなければならないほど強い文学ではないと、ンガン・ヴィは語る。
彼女はこう語った。「ベトナムの出版業界は、より柔軟なマーケティング戦略を持つべきです。マーケティングを行うには、優れた翻訳が不可欠です。私たち作家は、これを積極的に行う資格はなく、政策や出版社、出版社からの投資に頼らざるを得ません。そして何よりも、作家にはプロとしての執筆姿勢が求められます。」
2冊の本の英語版『木の上で泣いている』と『良い一日を願う』 - 写真:出版社
出版業界で働き、ベトナム文化の書籍を国際的に紹介しようと努めてきた25年間で、レ・チさんはベトナムの書籍に対する需要がある外国の出版社は非常に少ないと率直に打ち明けました。
彼女は、本を販売する部隊にとって最大の困難は原稿を翻訳するための予算が限られていることだと語った。
出典: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm
コメント (0)