
作家のグエン・カック・ガン・ヴィ氏は昨年、上海で開催された執筆プログラムの一環として行われた文学セミナーで講演を行った。(写真:著者提供)
作家のグエン・ニャット・アインは、多くの著書が様々な言語に翻訳・出版されている。
ある交流会で、彼はこれまで自身の作品が他言語に翻訳された際はすべて海外の出版社や翻訳者によって企画されたものだったと明かした。しかし、 『緑の草に黄色い花が咲く』に関しては、トレ出版社が主導権を握ったという。
彼によれば、世界的な読者層にリーチするためには、国内の出版社は機会を見つけるための決意と努力が必要だという。
翻訳対象として選ばれた書籍は、個人的な興味に基づいて選定されたものです。
文学翻訳評議会(ホーチミン市作家協会)の会長であるヒエン・グエン氏は、グエン・フイ・ティプ、グエン・ゴク・トゥ、レ・ミン・クエ、グエン・クアン・ティウ、チャン・ビッチなど、多くのベトナムの作家や詩人の短編小説を翻訳してきました。 Ngânなどの作品が韓国の文芸雑誌に掲載される。
ヒエン氏はトゥオイチェー紙に対し、「ベトナム文学が韓国に紹介されたのは、主にペ・ヤンス教授、アン・ギョンファン教授、チョン・ヘギョン教授、翻訳家のハ・ジェホン氏、キム・ジュヨン氏など、ベトナム文学を研究した韓国人翻訳家の方々のおかげです。彼らが繋がりを作ってくれたのです」と語った。
ある韓国人翻訳者が私に打ち明けてくれたのだが、翻訳者は独立して活動しており、ベトナムからも韓国からもほとんど支援を受けていないため、翻訳する作品は主に個人の好みや翻訳者と著者との関係に基づいて選ばれ、公式に出版してくれる出版社を見つけるのは非常に難しいのだという。

『雲を越えて』と『 ハノイの人々:過ぎ去りし時代の飲食物語』の中国語訳 - 写真:出版社
先日中国で開催された第31回北京国際ブックフェアにおいて、Chibooksのディレクターであるグエン・レ・チ氏は、タイ、ラオス、ミャンマー、カンボジアなどの東南アジア諸国の出版社とともに、中国の出版社である李江出版社(広西省)と東南アジア文学の翻訳プロジェクトに関する契約を締結した。
署名国からの文学作品が選定され、署名国の出版社を通じて中国語に翻訳される。
これは、ベトナム文学作品を中国市場に紹介する初のプロジェクトです。
このプロジェクトは、『雲を越えて』 (Do Quang Tuan Hoang著)と『ハノイの人々、過ぎ去りし時代の飲食物語』(Vu The Long著)という2冊の本から始まった。
「Chibooksがベトナム書籍の海外プロモーションに投資しているのは、すべて自社資金なので、まだ限界があります。他国のように、お気に入りの作品を大量に翻訳するほどの資金力はありません。」
「英語や中国語といった一般的に使われている言語での翻訳がなければ、海外の出版パートナーに協力してもらうのは非常に難しい」とチー氏は述べた。
外国語を知ることは、あなたのスキル向上に役立ちます。
作家のグエン・ゴック・トゥアン氏はトゥオイチェー紙に対し、自身の作品は通常ベトナム語から直接翻訳されていると語った。しかし、2020年にエウロパ出版社から出版された彼の著書『窓を開け、目を閉じて』のハンガリー語版は、英語版を経由して翻訳されたという。
『目を閉じて窓を開ける』を翻訳した著名なハンガリーの作家、詩人、劇作家であるハイ・ヤーノシュは、ベトナム中部の都市にあるホテルの図書館でこの本に出会ったと語っている。

ハンガリー語版書籍『窓を開けながら目を閉じる』
「何週間も何も読まず、味気ない旅行記をざっと目を通しただけだった。」
私もまるで異国の地を漂っているような、絶望的な気持ちになり始めた頃、たまたまこの小説を読み始めたのです。
最初から最後まで一気に読み通しました。
「トレ出版社が『窓を開けて、目を閉じて』という本を国際的なブックフェアに持ち込み、紹介するために尽力したことは、非常に大きなものだった。」
本書のスウェーデン語への翻訳がきっかけとなり、2008年にスウェーデンでピーターパン賞を受賞した。
作家のホー・アン・タイは、ベトナムの出版社ではほとんど成し遂げられなかった重要な架け橋としての役割も果たしている。
「彼の尽力のおかげで、多くのベトナム人作家が海外に作品を届けることができた」とトゥアン氏は語った。
上海作家協会の執筆プログラムに参加した初のベトナム人作家であるグエン・カック・ガン・ヴィ氏は、この経験によって、特に上海、ひいては中国全体の主要出版社とつながる機会が開かれたと述べた。
ンガン・ヴィは、上海文学芸術出版社と契約を結び、著書『虚無の万色』を出版することになった。同書は今年中国で発売される予定だ。復旦大学で修士号を取得し、中国語が堪能であることは、ンガン・ヴィが執筆プログラムに参加したり、新たな機会を見つけたりする上で大いに役立っている。
彼女は、同世代のベトナム人作家たちが、滞在型プログラム、ライティングキャンプ、ブックフェア、文化交流など、海外で経験を積む機会をより多く見つけることを願っている。ガン・ヴィは、ベトナム文学は、外国人が優先的に耳を傾けるべき強力な文学的伝統ではないと語った。
彼女はこう主張した。「ベトナムの出版業界は、もっと柔軟なマーケティング戦略を持つべきです。効果的なマーケティングには、質の高い翻訳が不可欠です。私たち作家には、それを積極的に行うためのリソースがありません。それは、出版社や出版会社の政策や投資にかかっています。そして何よりも、作家にはプロ意識を持った執筆姿勢が依然として必要です。」

『木に座って泣く』と『良い一日を』の2冊の英訳版 - 写真:出版社
出版業界で25年間働き、ベトナムの文化に関する書籍を国際社会に紹介しようと尽力してきたレ・チ氏は、ベトナムの書籍を必要とする海外の出版社はごくわずかであるという現実を率直に語った。
彼女は、書籍を販売する出版社にとって最大の課題は、原稿翻訳に割り当てられる予算が限られていることだと述べた。
出典:https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm







コメント (0)