
作家のグエン・カック・ガン・ヴィ氏は昨年、上海での執筆プログラムの一環として行われた文学セミナーで講演した - 写真:著者提供。
作家のグエン・ナット・アンは、多くの著書をさまざまな言語でライセンス供与され出版しています。
ネットワーキングイベントで、彼はこれまで自身の作品の他言語への翻訳はすべて国際的な出版社や翻訳者によって進められてきたと明かした。しかし、 『緑の草に黄色い花が咲く』では、トレ出版社が主導権を握った。
同氏によると、世界中の読者に届く機会を得るためには、国内の出版社は機会を見つける決意と努力が必要だという。
個人的な興味に基づいて翻訳対象として選ばれた書籍。
文学翻訳評議会(ホーチミン市作家協会)の会長であるヒエン・グエン氏は、グエン・フイ・ティプ、グエン・ゴク・トゥ、レ・ミン・クエ、グエン・クアン・ティウ、チャン・ビッチなど、多くのベトナムの作家や詩人の短編小説を翻訳してきました。 Ngânなどの作品が韓国の文芸雑誌に掲載される。
ヒエン氏はトゥオイチェー紙に対し、「ベトナム文学が韓国に紹介されるようになったのは、主にベトナム文学を研究したペ・ヤンス教授、アン・ギョンファン教授、チョン・ヘギョン教授、翻訳家のハ・ジェホン氏、キム・ジュヨン氏など、縁のある韓国人翻訳家たちのおかげだ」と語った。
ある韓国の翻訳者が私にこう打ち明けた。翻訳者は独立して仕事をしており、ベトナムからも韓国からもほとんど支援を受けていないため、翻訳する作品は主に個人の好みや翻訳者と著者の関係に基づいて選ばれ、正式な出版元を見つけるのは非常に難しいのだ。

『雲海を渡る』と『 ハノイの人々:過ぎ去った時代の飲食物語』の中国語訳 - 写真:出版社
中国で最近開催された第31回北京国際ブックフェアで、Chibooksのグエン・レー・チ代表は、タイ、ラオス、ミャンマー、カンボジアなど他の東南アジア諸国の出版社とともに、中国の出版社である李江出版社(広西チワン族自治区)と東南アジア文学の翻訳プロジェクトに調印した。
署名国からの文学作品が選定され、署名出版社を通じて中国語に翻訳されます。
これはベトナムの文学書籍を中国市場に紹介する最初のプロジェクトです。
このプロジェクトは、2 冊の本「 *Crossing Through the Clouds*」 (Do Quang Tuan Hoang 著)と「* Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era *」(Vu The Long 著)から始まりました。
「Chibooksがベトナムの書籍を海外で宣伝するための投資は、すべて自社の資金で賄われているため、まだ限られた資金しかありません。他の国のように、お気に入りの作品を大量に翻訳するほどの資金はありません。」
「英語や中国語のような一般的に使用されている言語に翻訳されていないと、海外の出版パートナーに協力してもらうのは非常に難しい」とチー氏は語った。
外国語を知ることはスキルの向上に役立ちます。
作家のグエン・ゴック・トゥアン氏は、トゥイチェー紙に対し、自身の作品は通常ベトナム語から直訳されていると語った。しかし、2020年にヨーロッパ出版社から出版された著書『窓を開け、目を閉じて』のハンガリー語版は、英語版を経由して翻訳された。
ハンガリーの著名な作家、詩人、劇作家で、『目を閉じて窓を開ける』を翻訳したハイ・ヤーノシュは、ベトナム中部の都市にあるホテルの図書館でこの本に出会った時のことを次のように語っています。

『窓を開けながら目を閉じる』のハンガリー語訳
「何週間も何も読まず、ただ魂のない旅行本をざっと読んだだけだった。」
私も奇妙な国を漂っているような気がして絶望していたところ、偶然この小説を読み始めました。
最初から最後まで一気に読みました。」
「トレ出版社が『目を閉じて窓を開けろ』を国際ブックフェアに持ち込んで紹介した努力は相当なものだった。」
この本はスウェーデン語に翻訳され、2008年にスウェーデンでピーターパン賞を受賞する道が開かれた。
作家のホー・アン・タイ氏もまた、重要な架け橋としての役割を果たしているが、これはベトナムの出版社ではほとんど実現できていないことだ。
「彼の努力のおかげで、多くのベトナム人作家が海外に本を出版することができた」とトゥアン氏は語った。
上海作家協会の執筆プログラムに参加した最初のベトナム人作家として、グエン・カック・ガン・ヴィ氏は、この経験によって特に上海、そして中国全体の一流出版社とつながる機会が開かれたと語った。
ガン・ヴィは上海文学芸術出版社と出版契約を締結し、著書『万色空虚』を出版しました。この作品は今年、中国で出版される予定です。復旦大学で修士号を取得し、中国語にも堪能なことが、ガン・ヴィにとって執筆プログラムへの参加や機会の獲得に大きく貢献しています。
彼女は、同世代のベトナムの若い世代の作家たちが、レジデンス・プログラム、ライティング・キャンプ、ブックフェア、文化交流など、海外で経験を積む機会をもっと見つけられることを願っています。ガン・ヴィは、ベトナム文学は、外国人が優先的に聴くべきほど強力な文学的伝統ではないと述べました。
彼女はこう主張した。「ベトナムの出版業界は、より柔軟なマーケティング戦略を持つべきです。効果的なマーケティングには、質の高い翻訳が必要です。私たち作家には、これを積極的に行うためのリソースがありません。出版社や出版社の方針や投資に頼るしかありません。そして何よりも、作家にはプロとしての執筆姿勢が求められます。」

「木の上で泣く」と「良い一日を」の2冊の英語版 - 写真: 出版社
出版業界で働き、ベトナムの文化に関する書籍を国際社会に紹介しようと努めてきた25年間を通じて、レ・チ氏はベトナムの書籍を必要としている外国の出版社はほとんどないという現実を率直に語った。
彼女は、本を販売する出版社にとって最大の課題は原稿の翻訳に割り当てられる予算が限られていることだと語った。
出典: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm







コメント (0)