이 책, "베트남 사람들은 베트남어를 말한다"는 베트남어 관용구와 속담에 대한 수집 및 연구를 다룬 안내서로서, 이전에는 간과되었거나 사전에서 정의가 수정된 것들을 다루고 있다.
응우옌 꽝 토 기자의 저서 "베트남 사람들은 베트남어로 말한다" 출판 기념회에 많은 독자들이 모였다. 사진: 투이 짱
380페이지가 넘는 책 『베트남 사람들이 말하는 베트남어』는 일상생활에서 흔히 사용되지만 사전에는 없는 600여 개의 관용구와 속담을 모아 놓았습니다. 이 책은 크게 세 부분으로 나뉩니다. 제1장: 내가 보고 듣는 것; 제2장: 간접적으로 말하는 것, 결국 진실을 말하는 것; 제3장: "천둥 같은 문을 통해 울리는 북소리"; 추가 설명: 타인을 바라보고 자신을 성찰하기; 평범한 사람들의 입을 관찰하기; 그리고 에필로그입니다.
이 책에서 우리는 간과되기 쉬운 관용구와 속담, 또는 응우옌 꽝 토 씨가 부정확하다고 생각하는 사전적 표현들을 찾아볼 수 있습니다. 예를 들어, "부엉이가 무성한 연못의 달팽이 물처럼 밍밍하다", "연못물에 삶은 조롱박도 달콤하다", "농사는 돈이 많이 들고, 집을 짓는 것도 비싸다", "왕보다 더 왕당파적이다", "입이 오리 부리 같다" 등이 있습니다.
또는 우리가 일상생활에서 접하고 듣게 될 흥미로운 단어들이 있습니다. 예를 들어 , "말해 볼게요", "종이 울리기 전에 밥 먹기", "신발도 없이 도망치기", "돈으로 죽 사기", "백일몽", "어깨 위의 사랑", "브레이크 없이 내리막길 달리기", "흙 먹기", "수확으로 돈 벌기", "솔직히 말해서..." 등이 있습니다.
이 책은 독자들에게 매우 유용합니다. 사진: 투이 트랑
그는 다음과 같이 말했습니다. "이 책이 여러분의 모든 질문에 답을 주지는 않을 것입니다. 오히려 더 많은 질문을 불러일으킬 수도 있습니다. 하지만 우리는 독자들에게 미해결 문제에 대한 새로운 접근 방식을 제시하고, 간과되어 온 많은 관용구와 속담에 대한 언어학적 자료를 제공하며, 부정확하다고 생각되는 해석들을 논의하고, 사전에서 발견되는 몇 가지 심각한 기술적 오류를 지적하고자 합니다…"
작가 응우옌 꽝 토는 1949년 남딘 에서 태어나 하노이에서 성장했다. 그는 1968년부터 1971년까지 제304사단에서 복무했다. 그는 1979년 독일 라이프치히에 있는 마르크스주의 대학교(현 라이프치히 대학교) 독일어학과를 졸업했고, 2005년 호치민시 사회 과학 인문대학교에서 독일어 관용구와 베트남어 관용구를 비교 연구한 논문으로 석사 학위를 취득했습니다. 응우옌 꽝 토는 이전에 탄 니엔 출판사에서 근무했으며, 호찌민시 종합출판사에서 발행하는 문화생활 잡지 편집장(1991-1992)과 어린이 사랑 신문 편집장(1997-2010)을 역임했습니다. |
[광고_2]
원천






댓글 (0)