Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

일부 중복된 단어에 대하여: Thập thè, thè lè, thon lô, mô lôi

(Baothanhhoa.vn) - "Cà ke truyện chữ nghĩa" 시리즈의 이전 호에서 "phan tran", "chac chan", "han van"과 같은 중국어에서 유래한 중복된 단어들을 언급했습니다. 이번 글에서는 중복된 단어 "thập thè", "thè lè", "thố lô", "ở lôi"의 의미를 분석해 보겠습니다. (항목 번호 뒤의 따옴표 안의 부분은 Hoang Van Hanh가 편집한 베트남어 중복 단어 사전 - 언어학 연구소 -의 원문이며, 줄바꿈은 저희의 분석 및 논의 내용입니다.)

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

일부 중복된 단어에 대하여: Thập thè, thè lè, thon lô, mô lôi

1-“엿보다. 여러 번 삐죽 튀어나왔다가 다시 나오고, 나타났다가 다시 물러나고, 곧장 사라지기를 반복하며 겁에 질려. 감히 집에 들어가지 못하고 대문 밖만 엿보다. 쥐가 동굴 입구를 엿보다. 문에 몇 개의 머리가 엿보다. 어떤 곳은 그냥 열렸다가 곧 닫히기도 한다.”(호아이에게)

사실, "thập nhớ"는 같은 의미를 가진 합성어입니다. "thập"은 "움츠러들다", "웅크리다" (앉는 것처럼)를 의미하고, "thở"는 "나오다", "머리를 내밀다" (머리를 내밀는 것처럼)를 의미합니다. "Thập" = "움츠러들다"; "thập nhớ" = "웅크리다"; "움츠러들었다가 다시 내밀다"; "웅크렸다가 다시 일어서다":

현재 우리가 가지고 있는 어떤 사전도 "thập"을 "thùt" 또는 "thùp"으로 정의하고 있지 않습니다. 그러나 베트남어 사전은 "thập"을 "thùp"의 동의어로 간접적으로 기록하고 있습니다. 이 사전의 "thùp" 항목은 "앉다"라는 의미로 해석되며, "Thùp은 무덤 앞에 몇 번 앉았다가 나갔다(Kieu)"라는 예시를 제시합니다.

"thousand"의 "thousand"는 "thousand"의 "thousand"와 같은 의미를 가지고 있습니다(낮게 밟고, 높게 밟으세요).

따라서 "thập nhớ"는 중복된 단어가 아닌 합성어입니다.

2-"THÈ LÈ đgt. 1. 입에서 매우 긴 혀를 내밀다. 혀가 튀어나와 있다. "그는 더운 계절에 개처럼 혀를 내밀었다"(남조). 2. 같은 줄에 있는 다른 사람들보다 훨씬 더 튀어나와 있다. 그 집은 길가에 튀어나와 있다."

영어: Thè lè는 합성어[동시적 의미]로, thè는 튀어나오다, 핥다(Thè ngon ma lick처럼); lè는 튀어나오다, 혀를 입 밖으로 내밀다; 밀어내다(Nắng tháng ba gà lè ngon처럼)를 의미합니다. chua lè, chật lè...와 같은 일부 단어는 현실에 기반한 어형으로, 사람들은 시큼하고 떫은 음식을 먹을 때 종종 튀어나오다, 혀를 내밀고 밀어내며 시큼하고 떫은 음식을 입에서 밀어냅니다. 베트남어 사전(위에서 인용한 책)은 다음과 같이 설명합니다. "thè • 내밀다, 밖으로 내밀다 <> 혀를 내밀다."; "lè • 튀어나오다, 밀어내다 <> 튀어나온 종이. 먹을 수 없어서 내밀어야 한다."

따라서 "thè lè"는 중복된 단어가 아니라 합성어입니다.

3-“THÒ LÒ (콧물)이 길게 늘어진 물줄기로 흘러내린다. 녹색 콧물이 코에서 흘러내린다.”

Thò lô는 [현대] 합성어입니다. Thò는 튀어나오다("thập chỉ"의 "thò"와 같은 의미), 과시하다, 튀어나오다(Ông chỉ chân giò, bà chỉ bộ nước tử - 속담; 며칠 동안 밖에 얼굴을 내밀지 않았어)를 의미합니다. lô는 또한 튀어나오다, 튀어나오다(그는 두려워서 지난 며칠 동안 감히 얼굴을 내밀지 못했습니다)를 의미합니다.

현재 가지고 있는 베트남어 사전에는 "lo"라는 단어가 "튀어나오다"라는 뜻으로 기록되어 있지 않습니다. 하지만 이 단어는 탄응에 지역에서 여전히 흔히 사용되고 있는데, 응에 사전에는 "Lò - 얼굴을 내밀다... 또는 얼굴을 내밀다..."라고 기록되어 있습니다.

따라서 "lo lo"는 중복된 단어가 아니라 합성어입니다.

4-“THÒI LÒI(똥). 지저분하게 튀어나와 있어. 셔츠 깃이 벨트 밖으로 튀어나와 있어. 손수건이 바지 주머니 밖으로 튀어나와 있어.”

Thòi lôi는 합성어[동질적 의미]로, lôi는 튀어나와 있다, 튀어나와 있다(창자가 튀어나와 있는 것처럼; 바지 주머니가 튀어나와 있어!). lôi는 또한 튀어나와 있다, 튀어나와 있다(창자가 튀어나와 있는 것처럼; 결국 돈은 튀어나와야 한다)를 의미하며, nhớ, mòi, tô와 동의어입니다.

따라서 베트남어 중복 단어 사전이 수집한 네 단어 "thập thủ", "thè lè", "thố lô", "ở lôi"는 실제로 모두 중복 단어가 아닌 동등한 합성어입니다.

Hoang Trinh Son (기고자)

출처: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

2024년 미스 베트남 우승자, 푸옌(Phu Yen) 출신 소녀 Ha Truc Linh
DIFF 2025 - 다낭 여름 관광 시즌 폭발적 성장
태양을 따라가다
투란의 장엄한 동굴 호

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품