1. "몰래 나가다(동사). 슬쩍 내다보다가 다시 숨는 것을 반복하다. 나타났다가 사라지거나, 겁이 많거나 두려워하는 의도로 즉시 사라지는 것. 감히 집 안으로 들어가지 못하고 문 밖에 서성거리는 것. 굴 입구에 서성거리는 쥐. "문에서 몇몇 사람들이 고개를 내밀고 있다. 어떤 곳은 문이 살짝 열려 있다가 다시 쾅 닫힌다." (토 호아이)
사실 "thập thò"는 두 가지 의미가 평행하게 연결된 합성어입니다. "thập"는 움츠러들거나 웅크리는 것(가부좌를 틀고 앉는 것처럼)을 의미하고, "thò"는 내밀거나 엿보는 것(머리를 내미는 것처럼)을 의미합니다. 따라서 "thập"는 움츠러들다, "thò"는 엿보다, "thập thò"는 움츠러들었다가 엿보는 것, 움츠러들었다가 엿보는 것, 움츠러들었다가 엿보는 것 등 다양한 의미를 가질 수 있습니다.
우리가 가지고 있던 어떤 사전에도 "thập"이 "웅크리다" 또는 "쿵 하고 앉다"라는 뜻으로 기록되어 있지 않았습니다. 하지만 베트남어 사전에서는 "thập"을 "thụp"과 간접적으로 동의어로 기록하고 있었습니다. 이 사전의 "thụp" 항목에서는 이를 "가부좌를 틀고 앉다"라고 설명하며 "무덤 앞에서 가부좌를 틀고 몇 번 고개를 끄덕인 다음 밖으로 나가십시오(Kiều)."라는 예시를 제시하고 있습니다.
"thập thò"의 "thập"라는 표현은 "thập thụng"의 "thập"(작고 머뭇거리는 발걸음)과 같습니다.
그러므로 "thập thò"는 두 단어가 합쳐져 만들어진 합성어이지, 단어가 중복된 것이 아닙니다.
2. "THÈ LÈ" (동사) 1. 혀를 입 밖으로 아주 멀리 내밀다. 혀가 밖으로 나와 있다. "그는 더운 계절에 개처럼 혀를 내밀었다." (남까) 2. 같은 줄에 있는 다른 것들보다 훨씬 튀어나오다. "그 집은 길가에 튀어나와 있다."
"테레(Thè lè)"는 두 가지 의미가 결합된 합성어로, "테(thè)"는 내밀다(혀를 내밀어 핥다)라는 뜻이고, "레(lè)"는 혀를 내밀거나 밀어내는 것을 의미합니다(예: "3월의 태양 아래 늙은 개가 혀를 내민다"). "츄아레(chua lè)" (시큼하고 쓴맛)와 "차트레(chat lè)" (쓴맛과 신맛)와 같은 단어는 사람들이 시거나 쓴 음식을 먹을 때 혀를 내밀어 그 음식을 입 밖으로 밀어내는 실제적인 행동에서 유래한 단어입니다. 베트남어 사전(인용)에서는 다음과 같이 설명합니다. "테 • 내밀다, 뻗다 <> 혀를 내밀다."; "레 • 내밀다, 밀어내다 <> 종이 한 장이 입 밖으로 튀어나와 있다. 먹을 수 없으면 입 밖으로 내밀어야 한다."
그러므로 "thè lè"는 여러 요소가 결합되어 만들어진 합성어이지, 단어가 중복된 것이 아닙니다.
3-“Thò lò (동사) (콧물) 길게 흘러내리는 줄기처럼 나오는 것. 녹색의 콧물.”
"Thò lò"는 여러 요소가 결합되어 만들어진 합성어입니다. "Thò"는 살짝 엿보다("thập thò"의 "thò"와 같은 의미), 내밀다, 돌출하다(예: "Ông đưa chân giò, bà thúy chai rượu" - 속담; "며칠 동안 얼굴을 드러내지 않았다"), "lò" 또한 살짝 엿보다, 돌출하다(예: "그는 겁이 나서 며칠 동안 감히 얼굴을 드러내지 못했다")라는 의미를 가집니다.
우리가 가지고 있는 베트남어 사전에는 "lò"가 "튀어나오다"라는 뜻으로 기록되어 있지 않습니다. 하지만 이 단어는 탄-응에 지역에서 여전히 흔히 사용되며, 응에 방언 사전에는 "Lò - 튀어나오다... 또는 얼굴을 내밀다..."라고 나와 있습니다.
그러므로 "thò lò"는 여러 요소가 결합되어 만들어진 합성어이지, 단어가 중복된 것이 아닙니다.
4. "튀어나오다(동사). 지저분하게 튀어나오다. 셔츠 밑단이 허리띠 밖으로 튀어나와 있다. 손수건이 바지 주머니 밖으로 튀어나와 있다."
"Thòi lòi"는 두 가지 의미가 결합된 합성어로, "thới"는 튀어나오다, 나오다, 나타나다라는 뜻입니다(예: "thòi ruột"; "바지 주머니가 튀어나왔잖아!"). "lòi" 또한 튀어나오다, 나오다라는 뜻입니다(예: "thòi ruột"; "드디어 돈이 나와야 해"). 이 단어는 "thò", "thới", "tòi"와 동의어입니다.
따라서 베트남어 중복어 사전에 포함된 "thập thò", "thè lè", "thò lò", "thới lòi" 네 단어는 실제로 중복어가 아니라 동등한 지위를 가진 합성어입니다.
호앙 찐 손 (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm






댓글 (0)