Untuk menunjukkan perselisihan atau konflik, British mempunyai banyak ungkapan, di mana "bergaduh seperti kucing dan anjing" mempunyai makna yang sama dengan simpulan bahasa Vietnam "seperti anjing dan kucing".
Hujah secara umum adalah "hujah". Perbuatan bertengkar adalah "berhujah": Ibu bapa saya jarang bertengkar; tetapi apabila mereka melakukannya, ia sentiasa menjadi pertengkaran yang hangat.
"Bergaduh" biasanya bermaksud bergaduh, tetapi ia juga boleh bermaksud bertengkar, digunakan dalam perbualan harian kasual: Pasangan bersebelahan bergaduh tentang wang sepanjang masa.
"Fall out" juga biasa digunakan dalam pengertian ini: Budak kecil itu meninggalkan rumah selepas bertengkar dengan bapanya.
Pilih bergaduh ialah "pilih bergaduh": Budak kecil itu berasa bosan, jadi dia bergaduh dengan gadis lain di dalam kelas hanya untuk keseronokan.
Apabila dua orang berselisih, kita boleh menggunakan "bertentangan dengan": Dia sentiasa berselisih dengan rakan sekerja yang lain.
Jika orang Vietnam mempunyai simpulan bahasa "nhu cho voi cat" untuk merujuk kepada dua orang yang sering bergaduh dan bertengkar, maka bahasa Inggeris mempunyai frasa dengan makna yang sama "bergaduh seperti kucing dan anjing": Sungguh melucukan bagaimana kami pernah bergaduh seperti kucing dan anjing semasa kami kecil, dan kini abang saya adalah salah seorang penyokong terbesar saya.
Apabila dua orang mempunyai "perang dingin" dan tidak bercakap antara satu sama lain, boleh dikatakan bahawa mereka "tidak bercakap tentang istilah": Kedua-dua rakan itu bertengkar dan mereka tidak bercakap selama seminggu.
Untuk berdamai dalam bahasa Inggeris ialah "be reconciled": Rakan-rakan lama akhirnya didamaikan setelah berselisih selama bertahun-tahun.
"Solekan" bukan sahaja bermaksud solek tetapi juga bermaksud solek: Pasangan itu bergaduh besar tetapi berbaik semula selepas itu.
Pilih jawapan yang betul untuk melengkapkan ayat berikut:
Khanh Linh
Pautan sumber
Komen (0)