Hoe je op Valentijnsdag een romantische liefdesbekentenis kunt houden, maar dan wel in Vietnamese stijl, en hoe je Engels kunt schrijven en spreken met populaire idiomen over de liefde, lees je in het onderstaande artikel.
Valentijnsdag is de perfecte gelegenheid om Engelse uitdrukkingen over de liefde te leren.
10 idiomen over liefde
De heer Le Huynh Duc, directeur van het Huynh Duc IELTS Center in de stad Da Nang , geeft u 10 Engelse idiomen die tientallen tot honderden jaren geleden zijn ontstaan, maar nog steeds worden gebruikt. Hij vertelt u ook hoe u deze idiomen in bepaalde zinnen kunt toepassen en hoe ze hun oorsprong vinden op Valentijnsdag.
1. Verliefd
Volgens het Cambridge woordenboek betekent "head over heels" "helemaal verliefd op iemand anders". Deze uitdrukking kan gebruikt worden in zinnen met voorzetsels zoals: "Ze werd helemaal verliefd op hem", "Hij is helemaal verliefd op haar", "Ze waren helemaal verliefd".
De uitdrukking verscheen voor het eerst als "heels over head" in de 14e-eeuwse "Early English Alliterative Poems", waar het een salto-toestand beschreef, met het hoofd op de grond en de voeten in de lucht. In de 18e eeuw draaide een dichter de uitdrukking om naar "head over heels". Pas in de 19e eeuw kreeg de uitdrukking zijn huidige betekenis: "totaal verliefd zijn".
2. Vanuit de grond van mijn hart
Deze uitdrukking betekent "heel oprecht", wat ruwweg betekent "uit de grond van het hart", "komend uit het hart". Het wordt gebruikt om oprechte, diepe emoties uit te drukken, bijvoorbeeld: "Ik dank u uit de grond van mijn hart voor uw hulp", "Ik hou van u uit de grond van mijn hart" of "Het spijt me uit de grond van mijn hart".
De uitdrukking is afkomstig van het oude Egyptische idee dat het hart, niet de hersenen, de zetel is van emotie, rede, ziel en sentiment. Het werd verder ontwikkeld door de oude Griekse filosoof Aristoteles en gebruikt door de dichter Vergilius in "De Aeneis" (29-19 v.Chr.). De uitdrukking werd voor het eerst in het Engels gebruikt in de 16e eeuw, in een gebedenboek: "To be content to forgive from the bottom of his heart."
3. Een match made in heaven
Dit is een Engelse uitdrukking die "perfect koppel" betekent, voor elkaar gemaakt, of het nu gaat om liefde, huwelijk, een partnerschap of goede vrienden. Het impliceert dat twee mensen zeer compatibel zijn qua persoonlijkheid, interesses, waarden en levensdoelen, wat resulteert in een harmonieuze, gelukkige en duurzame relatie. "John en Mary zijn een match made in heaven".
Deze idioom is afkomstig van het oude idee dat lot en relaties worden bepaald door bovennatuurlijke krachten, meestal in небесах (hemel). Er wordt geloofd dat er koppels zijn die voorbestemd zijn om samen te zijn, en dat hun verbintenis een goede, gelukkige gebeurtenis is.
Houd van elkaar tot je tanden uitvallen en je haar wit wordt, een duidelijk bewijs voor de uitdrukking "een match made in heaven"
4. Verzegeld met een kus
Dit is zowel een idioom als een vrij bekend liedje. Deze zin staat meestal op handgeschreven en verzegelde brieven (misschien met een lippenstiftkus op de envelop). De betekenis van het idioom is dat de afzender veel van zijn gevoelens (liefde) in de brief legt, zoals "Hij stuurde haar een brief verzegeld met een kus".
Eigenlijk vindt "bezegeld met een kus" zijn oorsprong in een middeleeuwse rechtspraktijk. In een tijd waarin de meeste mensen in Europa analfabeet waren, was het ondertekenen van juridische documenten moeilijk. Om goodwill en betrokkenheid in overeenkomsten te tonen, gebruikten mensen vaak een kruisje (X) in plaats van een handtekening. Vervolgens kusten ze dit kruisje om het contract te voltooien. Deze kus had een bindende betekenis, die vertrouwen tussen de partijen uitdrukte, niet de romantische betekenis zoals die tegenwoordig wordt begrepen.
Geleidelijk verspreidde deze gewoonte zich en werd ook in brieven gebruikt. De kus op de brief werd een symbool van genegenheid, liefde en belofte. De uitdrukking "bezegeld met een kus" ontstond hieruit, met een romantische betekenis, en werd veel gebruikt in de populaire cultuur, met name in liedjes, films en romans.
5. Ik ben verliefd op je
Dit is een Engelse uitdrukking die betekent dat je verliefd bent op iemand, meestal op een romantische manier. Het beschrijft een licht, vluchtig gevoel dat mogelijk geen diepe liefde is, bijvoorbeeld: "Ik ben verliefd op je, maar ik weet niet zeker of het serieus is", "Ze is verliefd op de nieuwe jongen in de klas".
Het Engelse woord "crush" komt van het Oudfranse woord "croissir", wat "verpletteren" betekent. Oorspronkelijk werd het woord gebruikt om iets te verpletteren of te knijpen. In de 19e eeuw begon het woord "crush" figuurlijk gebruikt te worden voor verliefd zijn op iemand.
De uitdrukking "I have a crush on you" verscheen voor het eerst rond het einde van de 19e eeuw en werd in de literatuur gebruikt om een lichte, vluchtige genegenheid uit te drukken. De populariteit van de uitdrukking in de Amerikaanse populaire cultuur is ongetwijfeld te danken aan componisten George en Ira Gershwin. In 1928 schreven ze het nummer "I've got a crush on you" voor de musical Treasure Girl. Het nummer werd later beroemd.
6. Die drie kleine woordjes
"Die drie woordjes" is een metafoor voor de zin "Ik hou van je". Mensen gebruiken deze uitdrukking omdat "Ik hou van je" een betekenisvolle zin is, diepe genegenheid uitdrukt en vaak wordt beschouwd als een belangrijke mijlpaal in een relatie. Het kan gebruikt worden in zinnen als: "Hij zei eindelijk die drie woordjes tegen haar, en ze wist dat hij echt van haar hield."
"Ik hou van je", drie krachtige woorden die in verschillende culturen vaak op verschillende manieren metaforisch worden uitgesproken
De exacte oorsprong van de uitdrukking "Those Three Little Words" is onduidelijk, maar sommige theorieën suggereren dat deze afkomstig is uit het liedje "Those Little Words" dat in 1930 werd uitgebracht en later opnieuw werd gebruikt om het boek "Those Three Little Words" te vernoemen dat in 2022 werd gepubliceerd.
7. Een liefdesrat zijn
"Een liefdesrat zijn" is een negatieve uitdrukking die gebruikt wordt om iemand te beschrijven die ontrouw is in een relatie, meestal een man. Ze kunnen hun partner bedriegen, een affaire hebben of meerdere relaties tegelijk hebben, bijvoorbeeld: "Hij heeft achter de rug van zijn vrouw om een andere vrouw gezien. Hij is zo'n liefdesrat."
Volgens de Oxford Dictionary werd het zelfstandig naamwoord "love rat" voor het eerst gebruikt in de jaren negentig, om precies te zijn in 1990 in de Australian Sunday Mail .
8. De knoop doorhakken
De uitdrukking "to tie the knot" betekent trouwen, trouwen of samenwonen. Het benadrukt de band, toewijding en langdurige verbintenis tussen twee mensen. Het is een veelgebruikte uitdrukking en wordt vaak gebruikt in zowel gesproken als geschreven taal.
De uitdrukking "de knoop doorhakken" komt van de oude Keltische traditie van "handvasten". Tijdens deze ceremonie werden de handen van bruid en bruidegom met een touwtje aan elkaar gebonden, wat de band tussen hen symboliseerde. De "knoop" symboliseerde de blijvende aard van hun verbintenis, vandaar de uitdrukking "de knoop doorhakken", wat trouwen betekent.
9. Denken dat iemand de maan heeft opgehangen
Qua betekenis betekent "to think someone hing the moon" dat je iemand bewondert, liefhebt of zo hoog acht dat je gelooft dat die persoon perfect is en tot buitengewone dingen in staat. Soms heeft het ook een licht ironische connotatie, wat impliceert dat de spreker misschien een beetje "blind" is voor de tekortkomingen van de persoon die hij of zij bewondert. Op een meer natuurlijke manier is het als "een glinstering in je ogen hebben" wanneer je over iemand praat, of "iemand tot het punt van blindheid liefhebben".
Enkele veelvoorkomende betekenissen zijn: "Ze denkt dat haar vriend de maan heeft opgehangen. Ze is volledig blind voor zijn fouten." "Hij is zo verliefd op haar, hij denkt dat ze de maan heeft opgehangen."
De uitdrukking "to think someone hung the moon" (denken dat iemand de maan heeft opgehangen) komt oorspronkelijk uit de Verenigde Staten en werd voor het eerst vermeld in de geschriften van Dorothy Dix in 1916 en 1917. Dix, een journaliste, hoorde de uitdrukking mogelijk in het zuiden van de Verenigde Staten, waar ze opgroeide, en heeft mogelijk bijgedragen aan de popularisering ervan. Andere voorbeelden uit 1939-1941 laten zien dat de uitdrukking werd gebruikt in plaatsen zoals Texas, Californië en Hawaï.
10. In een liefdesdriehoek zitten
De term "liefdesdriehoek" suggereert zelf al een driehoeksverhouding, vaak onevenwichtig en vol complicaties. "In een liefdesdriehoek zitten" betekent betrokken zijn bij of in een dergelijke situatie, zoals in "Ze bevond zich in een liefdesdriehoek tussen haar beste vriendin en haar vriend."
Volgens de Oxford Dictionary werd het zelfstandig naamwoord "liefdesdriehoek" voor het eerst gebruikt in de jaren 1900, om precies te zijn in 1909, in een publicatie in La Crosse, Wisconsin (VS). Dit bevestigt dat de uitdrukking al sinds het begin van de 20e eeuw wordt gebruikt om gecompliceerde liefdesrelaties te beschrijven.
10 Valentijnsdagbekentenissen in Vietnamese stijl
Hieronder staan 10 liefdesbekentenissen van mevrouw Nguyen Le Tuyet Ngoc, docent Engels op internationale standaardniveau, momenteel nationaal opleidingsdirecteur van MTS Testing Agency (VK) en uitvoerend directeur van HEW London Center.
De liefde belijden en succesvol trouwen is de droom van veel mensen op Valentijnsdag.
1. Mijn liefde voor jou is dieper dan de Phong Nha-grot, breder dan de Mekong-rivier en sterker dan bamboe.
2. Ik wil voor altijd jouw motortaxichauffeur zijn, zodat ik je altijd naast me voel.
3. Ik zou achterstevoren en op blote voeten naar de top van de berg Fansipan klimmen om mijn liefde voor jou te bewijzen.
4. Jouw liefde is mijn veilige haven in een orkaan - Jouw liefde is mijn veilige haven in een orkaan.
5. Mijn liefde voor jou brandt feller dan een supernova.
6. Jouw liefde is alsof ik het ontbrekende puzzelstukje in mijn leven heb gevonden.
7. Jouw liefde geeft mij het vertrouwen om de wereld aan te kunnen.
8. Ik heb al mijn browsers verwijderd toen ik jou ontmoette, omdat mijn zoektocht voorbij was.
9. Elke keer als ik naast je ben, knijp ik mezelf in mijn arm, want het voelt altijd als een droom.
10. Mijn liefde voor jou is magnetisch. Het trekt me altijd dichterbij, zelfs als ik ver weg ben.
Bron: https://thanhnien.vn/valentine-hoc-thanh-ngu-ve-tinh-yeu-va-to-tinh-bang-tieng-anh-sieu-lang-man-185250214130800887.htm






Reactie (0)