Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Oversetter Nguyen Le Chi får tittelen «Venn av kinesisk litteratur»

Om morgenen den 21. juli i Nanjing (Kina) ble oversetter Nguyen Le Chi tildelt tittelen «Venn av kinesisk litteratur» av styrelederen i den kinesiske forfatterforeningen, Truong Hong Sam.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/07/2025

Denne tittelen hedrer oversetteres innsats i å oversette kinesisk litteratur valgt ut av China Writers Association.

Oversetter Nguyen Le Chi er den første vietnamesiske oversetteren som har blitt tildelt denne adelstittelen etter mer enn 25 år med utrettelig arbeid innen litterær oversettelse.

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi nhận danh hiệu 'Người bạn của văn học Trung Quốc' - Ảnh 1.

Oversetter Nguyen Le Chi ved seremonien for å hedre litterære oversettere på den internasjonale konferansen om litterær oversettelse i Nanjing by

FOTO: CB

Hun ble også tildelt denne tittelen av 14 litterære oversettere fra mange andre land.

Prisutdelingen var en del av den 7. internasjonale konferansen om kinesisk litteraturoversettelse for sinologer, som ble holdt fra 20. til 24. juli, organisert av den kinesiske forfatterforeningen i Nanjing.

Denne spesialiserte konferansen om litterær oversettelse ble startet i 2010 og arrangeres annethvert år, og tiltrekker seg mange kjente litterære oversettere fra mange land.

Årets konferanse dreide seg om temaet Oversettelse for fremtiden, og samlet 39 ledende kinesiske forfattere som Liu Zhenyun, Dongxi, Bit Phiyu ... og 39 ledende litterære oversettere fra Vietnam, Thailand, Myanmar, Nepal, Korea, Japan, Mexico, England, Tyrkia, Spania, Nederland, Polen, Italia, Iran ...

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi nhận danh hiệu 'Người bạn của văn học Trung Quốc' - Ảnh 2.

15 oversettere mottar priser for sin innsats med å introdusere kinesisk litteratur for verden.

FOTO: CB

I en samtale med kinesisk presse sa oversetter Nguyen Le Chi: «Å lese og oversette gode historier er min livslange hobby. Å ha muligheten til å oversette utmerkede litterære verk, spesielt kinesisk litteratur, er en heldig mulighet. Takk til kinesiske forfattere for å ha skrevet gode historier som jeg kan dele og nyte med vietnamesiske lesere de siste 25 årene. Jeg håper at jeg vil fortsette min reise med å søke og oppdage gode historier som jeg kan fortsette å dele med lesere fra både Kina og Vietnam, og bli en litterær bro for lesere fra begge land. Å dele vietnamesisk litteratur med Kina og andre land er også noe jeg alltid håper og streber etter å gjøre.»

Ikke lenge før ble oversetter Nguyen Le Chi også beæret over å motta et fortjenstbevis fra Folkekomiteen i Ho Chi Minh-byen, og han står på listen over 177 personer som har gitt positive og viktige bidrag til utviklingen av litteratur og kunst i Ho Chi Minh-byen 50 år etter landets gjenforening (30. april 1975 - 30. april 2025).

Kilde: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Notre Dame-katedralen i Ho Chi Minh-byen er sterkt opplyst for å ønske julen 2025 velkommen
Hanoi-jenter «kler seg» vakkert ut til jul
Lysere etter stormen og flommen håper Tet-krysantemumlandsbyen i Gia Lai at det ikke blir strømbrudd for å redde plantene.
Hovedstaden for gul aprikos i den sentrale regionen led store tap etter doble naturkatastrofer

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Dalat kaffebar ser 300 % økning i kunder fordi eieren spiller en rolle i en «kampsportfilm»

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC